Red de conocimiento de divisas - Empezando con las acciones - En la NBA, ¿cuáles son los jugadores cuyas transliteraciones chinas son incorrectas?

En la NBA, ¿cuáles son los jugadores cuyas transliteraciones chinas son incorrectas?

De hecho, Jordan, Olajuwon y otros cometieron grandes errores al transliterar sus nombres. Sin embargo, el requisito de traducción al chino es originalmente "Xinyada". Aunque estos nombres tienen más o menos problemas que no se pueden ignorar, no podemos negar que se ha convertido en un hecho establecido que los fanáticos modernos corren de boca en boca.

Todos sabemos que la NBA se ha convertido en una importante liga comercial que aún ocupa con firmeza un lugar en el mundo del deporte y cuenta con muchos aficionados y seguidores en todo el mundo. Especialmente en China, hay casi innumerables fanáticos y seguidores que sienten un amor apasionado por la NBA.

Para facilitar la difusión y la comprensión de estos conocidos jugadores, los comentaristas y practicantes de baloncesto chinos también traducirán sus nombres para que los aficionados chinos puedan recordarlos mejor. Algunos nombres pueden considerarse clásicos, por ejemplo, la traducción de "Kobe Bryant" propuesta por Su Qun, un comentarista de baloncesto de alto nivel, es un golpe de genialidad;

Después de todo, en ese momento, Kobe alguna vez fue. ¿Se llama? Kobe Bryant?, suena muy gracioso. Sin embargo, también hay algunos nombres que han cometido más o menos errores de traducción. Primero, comprendamos cuál es la definición de "traducción precisa".

Si no se trata de una persona importante hasta cierto punto, la traducción debe seguir el principio de facilitar el retorno al nombre original, o al menos limitar el alcance. Entonces se deben seguir estrictamente los estándares de transliteración.

En segundo lugar, hay otro factor importante, es decir, debe ajustarse a su pronunciación. Desde este punto de vista, la traducción taiwanesa del nombre de Michael Jordan, que alguna vez fue ridiculizado por los fanáticos del continente, está más en línea con la pronunciación original de Michael Jordan.

Además, la lectura de "Big Dream" Olajuwon también es un error evidente. En términos de pronunciación, su nombre original no tiene casi nada en común con "Olajuwon".

Sin embargo, también hay que admitir que esto se ha convertido en un clásico de los tiempos. Por lo tanto, no es necesario que lo modifiquemos en absoluto.

上篇: Forex 23 下篇: ¿Puedo comprar una casa en Fushun en zonas rurales fuera de la ciudad?
Artículos populares