Red de conocimiento de divisas - Empezando con las acciones - ¿Es correcto escribir una composición en inglés de negocios?

¿Es correcto escribir una composición en inglés de negocios?

Errores pragmáticos del inglés de negocios y su interpretación cultural

Resumen: La escritura en inglés de negocios es una habilidad de comunicación intercultural. Algunos autores suelen referirse a la cultura empresarial china y a las reglas pragmáticas para expresar sus pensamientos al escribir, lo que provoca errores pragmáticos en diversos grados y afecta el desarrollo normal de las actividades comerciales internacionales. Este artículo realiza un análisis comparativo de algunos errores pragmáticos del inglés comercial desde la perspectiva de las culturas china e inglesa. Se cree que la enseñanza de la redacción de cartas en inglés comercial no puede divorciarse de la cultura empresarial, y que los estudiantes no solo deben enseñarles a dominar las expresiones en inglés. , sino también enseñarles a dominar la connotación cultural y las reglas pragmáticas del inglés de negocios, para que los estudiantes puedan ser competentes en el trabajo de comunicación intercultural en inglés de negocios.

Palabras clave: redacción de negocios; errores pragmáticos; comunicación intercultural

La mayoría de la gente cree que mientras domines el conocimiento profesional del inglés de negocios y las habilidades básicas de redacción, serás completamente competente. Trabajo comercial relacionado con el extranjero. De hecho, la verdad no es tan simple. Si el autor no comprende las diferencias contextuales entre las culturas empresariales inglesa y china y sus reglas pragmáticas, puede haber varios errores pragmáticos inesperados en la redacción de cartas, que afectarán el éxito de las actividades comerciales. Sin embargo,

debido a que los errores pragmáticos del inglés comercial son muy sutiles y no tan fáciles de identificar como los errores gramaticales o semánticos

generalmente es difícil atraer la atención y la atención de las personas

Ver. Por lo tanto, es bastante común que la enseñanza de la escritura por correspondencia en inglés enfatice el entrenamiento de la capacidad lingüística (quizás inconscientemente) y descuide el cultivo de la conciencia cultural y la capacidad pragmática del inglés comercial. En el pasado, la investigación de la gente sobre los errores de escritura en inglés de negocios

generalmente se mantenía en el nivel de la forma del lenguaje y los métodos de escritura. Hasta ahora, es raro ver la escritura en inglés de negocios discutida desde una perspectiva cultural. p>

Artículos sobre el fenómeno de los errores. El autor cree que sólo analizando estos errores pragmáticos desde una perspectiva cultural y no simplemente desde un nivel de forma lingüística, podemos comprender los errores pragmáticos del autor a través de fenómenos lingüísticos superficiales. orientación cultural

y su trayectoria de pensamiento. Esto será útil para mejorar la calidad de la enseñanza de la escritura en inglés comercial y mejorar la conciencia cultural y la capacidad pragmática del inglés comercial de los estudiantes.

1. Errores pragmáticos empresariales y diferencias psicológicas culturales

Cuando se habla de errores pragmáticos en inglés, es necesario involucrar a la pragmática

(Pragmatics) Una rama importante de lingüística. Es una nueva disciplina independiente establecida y desarrollada por académicos occidentales en las décadas de 1970 y 1980. Estudia cómo geografiar correctamente en diferentes entornos de comunicación.

La ciencia de comprender y usar el lenguaje.

Antes, las personas sólo prestaban atención a la forma o función del lenguaje, es decir, se prestaban atención al estudio de las funciones gramaticales y semánticas del lenguaje. [1] Pero el uso del lenguaje no se trata solo de la corrección de las palabras y oraciones, sino más importante aún, de si el lenguaje se usa apropiada y apropiadamente. El error pragmático en este artículo se refiere al lenguaje inapropiado e inapropiado utilizado por el comunicador, que tiene características obvias de lenguaje y pensamiento cultural chino y características pragmáticas. Lengua y cultura son inseparables, y cultura y filosofía están estrechamente relacionadas. Ambos tienen un profundo impacto en los patrones de pensamiento de la nación, el comportamiento lingüístico y otros. Para discutir el fenómeno de los errores pragmáticos en el inglés de negocios, debemos involucrar la filosofía tradicional del lenguaje que está indisolublemente ligada a la cultura nacional y los atributos culturales de los idiomas inglés y chino.

Desde la perspectiva de la filosofía del lenguaje, la filosofía del idioma chino trata de gobernar el mundo.

Su objetivo es lograr "la unidad de la naturaleza y el hombre, y la unidad de las palabras y los hechos". a través de la gobernanza. [2] El taoísmo

y el confucianismo defienden que las personas deben "...no hablar pero ser buenos respondiendo", "tener cuidado al hablar y

abstenerse de hablar", etc. . La filosofía y los puntos de vista occidentales sobre el lenguaje son originales y su cultura prefiere el comportamiento del lenguaje y cree en su creatividad. Cultura occidental orientada al individuo

La cultura occidental cree que el lenguaje es una herramienta para ampliar uno mismo y transformar a los demás, por eso

Los occidentales están acostumbrados a expresarse, hablar con franqueza y estar dispuestos a expresarse. sus sentimientos internos

p>

El mundo refleja los valores de comportamiento egocéntricos de los occidentales.

Los chinos que se orientan hacia los valores grupales tienden a ser introvertidos y hablan con tacto

Eufemística e implícitamente, no revelan fácilmente su mundo interior y rara vez se oponen a los demás.

Refleja el modo de vida moderado del pueblo chino. Evidentemente, además de los factores del talento innato, la cultura tradicional tiene una influencia muy importante en la actitud de las personas ante la vida y el comportamiento lingüístico.

Desde la perspectiva del idioma y los atributos culturales, la cultura china pertenece a la cultura humanista,

la cultura occidental pertenece a la cultura científica. La cultura china enfatiza la síntesis sobre el análisis

y enfatiza la comprensión sobre las palabras. La cultura científica enfatiza la materialidad y descuida la ética humana. Destaca el análisis y descuida la síntesis. Destaca los conceptos y evita las generalizaciones. Su orientación valorativa se basa en el utilitarismo. [3] Las principales diferencias en la forma de pensar entre la cultura humanista y la cultura científica se muestran en los siguientes aspectos:

En primer lugar, los chinos valoran la intuición y la concreción, mientras que los occidentales valoran la racionalidad y

La lógica se expresa en el lenguaje como la imagen del vocabulario chino y la funcionalidad del vocabulario inglés

. En segundo lugar, los chinos valoran el conjunto, mientras que los occidentales valoran al individuo.

Esto se refleja en el hecho de que los significados de las palabras chinas son generalmente más generales, mientras que los significados de las palabras inglesas son generalmente más específicos

. El significado del chino es relativamente vago, mientras que el significado del inglés es relativamente preciso.

En tercer lugar, el chino enfatiza las ideas mientras que el inglés enfatiza la forma. Esto se refleja principalmente en el hecho de que las oraciones chinas

están conectadas por la lógica semántica, mientras que el inglés concede gran importancia a la forma de las oraciones.

p>

Conexión. Las diferencias psicológicas y culturales entre inglés y chino tienen un impacto omnipresente en el idioma, lo que ha causado muchos obstáculos a la comunicación intercultural.

2. Análisis psicológico y cultural de los errores pragmáticos en el inglés de negocios

El inglés de negocios pertenece al inglés para fines especiales (English for Special

Purposes), y sus El lenguaje tiene características distintivas de la industria y un estilo de lenguaje único. Los dos idiomas, inglés y chino, tienen sus raíces en suelos culturales diferentes. La diferencia no sólo se refleja en la forma de expresar los pensamientos, sino también en las reglas pragmáticas de comunicación restringidas por la cultura implícita. Cuando los estudiantes no son conscientes de la existencia de tales

diferencias culturales o no dominan las reglas pragmáticas

de su contexto cultural específico, es probable que inconscientemente se refieran al contexto cultural chino. y se utilizan reglas pragmáticas

para escribir, pensar y expresarse y, como resultado, se cometerán varios errores pragmáticos que son difíciles de detectar

. El fenómeno de las expresiones chinas en inglés causadas por factores culturales tiene múltiples capas. Pueden aparecer en todos los niveles de expresión del inglés comercial, incluido el nivel de vocabulario, el nivel de oración, el nivel de párrafo e incluso el nivel de capítulo. El autor

selecciona uno o dos y los analiza brevemente.

1. Uso inadecuado de pronombres personales

La influencia de la cultura en el lenguaje es omnipresente. En inglés y chino, incluso los pronombres demostrativos personales comunes tienen reglas de uso diferentes.

[4] Las estadísticas muestran que el chino usa más pronombres de primera y segunda persona que el inglés, mientras que el pronombre de tercera persona se usa con más frecuencia en inglés que en chino. Esto refleja las sutiles diferencias psicológicas y culturales entre las naciones inglesa y china. La comunicación y la atención de los chinos se centran más en "yo" y "tú", y hablan menos de terceros. Esto refleja las características del comportamiento lingüístico bajo una convención cultural. En la cultura empresarial inglesa, ya sea que se trate de escribir cartas comerciales o de negociar negocios, la elección de la persona generalmente debe seguir el principio de cortesía. El principio pragmático del uso de persona en inglés

es: al expresar actitudes, opiniones o deseos positivos y positivos,

generalmente utilizar la primera persona. Pero cuando se trata de peticiones y promesas, para demostrar que valoras a la otra persona y empiezas desde su punto de vista o interés, generalmente utilizas la segunda persona, TÚ. Sin embargo, el uso excesivo de la primera persona tendrá el efecto negativo de ignorar el TÚ de la otra persona, lo que hará que las palabras pierdan su atractivo y dificultará obtener una respuesta entusiasta de la otra parte. Quizás influenciados por las reglas pragmáticas de la persona china.

Los autores chinos tienen muchas opciones de persona al escribir en inglés y tienden a utilizar la primera persona.

Intente comparar:

1a. Aceptaremos darle un 5 % de descuento si aumenta su

pedido a 15 000 piezas.

Si puede aumentar la cantidad del pedido a 15 000 piezas, aceptamos la donación. Tienes

un 5% de descuento.

1b. Recibirás un 5% de descuento si aumentas tu pedido a

15000 piezas.

Si puedes aumentar la cantidad del pedido a 15000 piezas, puedes obtener un 5 %

p>

Descuentos.

Ejemplo 1a El tema está en primera persona, resaltando y enfatizando la posición y actitud del escritor

La expresión no es lo suficientemente eufemística. Por el contrario, el Ejemplo 1b utiliza la

segunda persona, resaltando el estatus y los intereses de la otra parte y dando a las personas un sentimiento de consideración y respeto

. Algunos libros de texto occidentales incluso creen que los buenos escritores deben adoptar "su estilo de escritura". Por otro lado, el uso de la segunda persona también depende del contexto específico. Si no miras la ocasión u objeto específico y abusas de la segunda persona, también tendrá efectos negativos. Por ejemplo:

2a.

2b.Me complace informarle a los jóvenes que su solicitud de crédito

ha sido aprobada.

Me complace informarle que su solicitud de crédito El préstamo ha sido aprobado.

Ejemplo 2a Los hablantes nativos de inglés, sentirán que el escritor

tiene un tono arrogante, condescendiente y arrogante, lo que fácilmente puede conducir a un “Eres tan afortunado, lo eres”. Nuestra empresa ha aprobado su solicitud"

la mentalidad negativa. El ejemplo 2b utiliza la primera persona, lo que puede transmitir otra connotación positiva: "Estamos muy contentos de que sea nuestro cliente".

Hace que la otra parte sienta que la persona que escribe la carta es educada y cortés. , sentimientos sinceros y sencillos.

2. Uso inadecuado de modificadores

Como se mencionó anteriormente, los chinos generalmente valoran la intuición y la concreción, mientras que los occidentales valoran la racionalidad y la lógica, por lo que los significados de las palabras chinas son generalmente más generales

Amplio, el significado de Las palabras en inglés son relativamente claras y específicas. Por ejemplo, el uso de adjetivos y adverbios en chino no es tan estricto como en inglés y, a menudo, hay una semántica repetitiva o falta de lógica. Esto está directamente relacionado con el énfasis del pueblo chino en la "armonía de intención" sobre la "armonía de forma". Los británicos y los estadounidenses prestan gran atención a la concisión y la lógica al utilizar adjetivos y adverbios, lo que refleja el énfasis de los occidentales en la "forma" y la lógica en la expresión del lenguaje. Por ejemplo, en las cartas comerciales en inglés escritas por chinos, a menudo podemos ver el fenómeno de la redundancia influenciado por la expresión del pensamiento chino.

3a.Las importaciones de automóviles extranjeros han disminuido drásticamente este

año.

El número de automóviles importados del extranjero ha disminuido drásticamente este año.

3b. Las importaciones de automóviles han disminuido drásticamente este año.

El número de automóviles importados ha disminuido drásticamente este año.

Para los estudiantes de inglés, el ejemplo 3a no parece ser un problema

[5] Sin embargo, los hablantes nativos de inglés creen que la connotación lógica de "automóvil importado"

El significado debe ser "importado del extranjero", no es necesario utilizar la palabra extranjero

.

Además, el fenómeno de la redundancia también puede verse afectado por el pensamiento filosófico de la "media dorada" en la cultura china, que enfatiza la belleza del equilibrio fonológico e ignora la lógica semántica y la simplicidad de la producción de palabras. Por ejemplo, las expresiones chinas prestan atención a la retórica y la retórica y utilizan una gran cantidad de frases de cuatro caracteres. El chinglish se ve a menudo en los escritos del pueblo chino, como desastre grave (desastre grave), finalización final (finalmente completado), etc. Lógicamente hablando desde la semántica inglesa,

el desastre en sí es grave; de ​​lo contrario, no se llamaría desastre. Si necesita

describir la magnitud del desastre, puede usar grande. , genial, m Modificadores como ajor

. "Finalización (finalización)" debe ser la última, no es necesario utilizar la palabra final.

Además, los chinos no son muy exigentes con el tono de expresión emocional. Esto puede tener algo que ver con la regla de comportamiento lingüístico de la cultura china de "no es sorprendente ser cortés con mucha gente". [6]Pero los británicos y los estadounidenses son muy cuidadosos con el uso de partículas modales

. En las cartas comerciales se debe tener mucho cuidado al utilizar palabras modales que expresen grado como muy,

altamente,

altamente,

extremadamente y enormemente. El uso inadecuado puede dar a las personas la impresión de exageración o falta de sinceridad. Consulte el siguiente ejemplo:

4a.

4b. Estaremos encantados de desarrollar relaciones comerciales con usted

sobre la base de la igualdad y los beneficios mutuos.

Estamos (muy) felices de trabajar con usted sobre la base de la igualdad y el beneficio mutuo. Establecer relaciones comerciales sobre la base de

.

El ejemplo 4a utiliza el adverbio de grado bastante, con el propósito de expresar

la urgencia de establecer una relación comercial con la otra parte, pero para los extranjeros,

El efecto objetivo puede ser contraproducente. Establecer una relación comercial es sólo un deseo, aún no se sabe si tendrá éxito o no. No hay necesidad de estar tan "muy feliz". No hay ningún modificador en 4b

, pero la traducción china tiene que agregar la palabra "muy"

, omitiendo la palabra "muy", lo que hace que la lectura no sea tan fluida y natural.

La palabra "muy" obviamente no tiene ningún significado práctico en la oración y solo desempeña el papel de armonizar sílabas.

Pero este tipo de palabra funcional puede tener un impacto negativo en el aprendizaje de los chinos. Inglés

Al tener algunos efectos negativos, es fácil trasladar esta expresión hábito o psicología cultural

tendencia a la expresión inglesa.

3. Uso inadecuado de la voz

La diferencia entre inglés y chino también se refleja en el uso de la voz. [3]27

La cultura china tiene el concepto de la unidad de la naturaleza y el hombre. Por lo tanto, los chinos prestan gran atención a la conciencia temática al expresar sus pensamientos

y a menudo usan pronombres personales. como sujetos y multiusos

p>

Voz activa y oraciones sin sujeto, mientras que la voz pasiva es muy utilizada en inglés.

Según las estadísticas de algunos lingüistas, la voz pasiva representa al menos 1/3 de todos los verbos finitos en los libros de texto de ciencia e ingeniería en inglés. Por supuesto, el inglés de negocios y el inglés científico pertenecen a estilos diferentes. Las cartas comerciales generalmente usan voz activa, por lo que la gente llama voz activa a la voz comercial (voz de negocios). Sin embargo, cuando se trata de noticias negativas, problemas existentes o responsabilidad o culpa de la otra parte, para evitar que el lenguaje sea demasiado directo, las letras en inglés suelen utilizar la voz pasiva, por lo que la voz pasiva también es

llamada voz apropiada para el negocio (voz oftact).

En el mismo contexto, los chinos generalmente utilizan la voz activa, y el ajuste del estado de ánimo

se logra principalmente con la ayuda de otras palabras funcionales. Al escribir cartas comerciales

, los autores chinos no son conscientes de la connotación cultural y el significado pragmático de la voz pasiva en inglés en contextos específicos.

Bajo la influencia de la conciencia, generalmente tendemos a utilizarla. Oraciones activas en inglés. Consulte

el siguiente ejemplo:

5a. Prometimos entregar los productos dentro de una semana, pero debido al gran retraso, usted

nos ha causado. gran inconveniente.

5b. Se prometió que los productos se entregarían en una semana,

y nos han ocasionado considerables inconvenientes debido al largo

retraso.

Los productos se acuerdan en Una entrega en una semana, un retraso tan largo nos trae grandes inconvenientes

. En el ejemplo 5, la oración A usa la voz activa, expresando directamente culpa e insatisfacción con el socio comercial, lo que parece no ser lo suficientemente eufemístico, mientras que la oración B usa la voz pasiva, enfocando la información en los problemas reales.

y ocultar deliberadamente a la parte responsable para darle algo de cara a la otra parte. Se trata de una estrategia pragmática de comunicación cultural empresarial. El propósito de dar cara a la otra parte es obtener el apoyo y la cooperación de la otra parte al resolver problemas prácticos.

4. Uso inadecuado del tono

La diferencia entre el idioma inglés y chino también se refleja en el tono de la oración. Desde el punto de vista gramatical, el inglés tiene modo indicativo y modo subjuntivo, y se expresa mediante el uso de la forma subjuntiva de los verbos. El chino es un lenguaje analítico y el significado virtual se refleja principalmente a través de palabras relacionadas como "si/si... entonces". El chino tiene muchas menos expresiones virtuales que el inglés, lo que dificulta que los chinos dominen los conceptos virtuales y las reglas pragmáticas del inglés.

El modo subjuntivo en inglés tiene dos funciones principales: una es expresar proposiciones hipotéticas y la otra es hacer que la expresión sea eufemística y educada. El tono puede reflejar la personalidad y el estilo del escritor. También puede transmitir buena voluntad y solidificar las relaciones comerciales entre ambas partes. Del mismo modo, un tono incorrecto puede convertir una carta que de otro modo sería agradable en una aburrida o incluso enojada. Por ejemplo, los autores chinos no saben lo suficiente sobre el significado pragmático del modo subjuntivo en inglés y tienden a utilizar el modo indicativo en contextos en los que debería usarse el modo subjuntivo en inglés. Vea el siguiente ejemplo:

6a. No puedo aceptar su invitación.

No puedo aceptar su solicitud.

6b. Ojalá pudiera aceptar tu invitación.

Espero poder aceptar tu invitación.

El ejemplo 6 es que el escritor rechaza la invitación de la otra parte. La oración A está en modo indicativo. Adopta el modo indicativo y el patrón de oración negativa. La forma de rechazo parece torpe y grosera y la oración B está en modo subjuntivo y adopta el modo afirmativo. Rechace

en un tono discreto y cortés que no tendrá ningún impacto negativo. Por supuesto

Por supuesto, el uso del modo subjuntivo también depende de diferentes ocasiones y objetos.

Por ejemplo

Si solicita una lista de precios a la otra parte como comprador, no necesita utilizar "¿Sería tan amable de hacernos un favor enviándonos la lista de precios

de nuestros últimos productos". La solicitud del comprador de una lista de precios es la solicitud del vendedor. Para algo bueno que no se espera, ser tan educado parece ser demasiado humilde.

5. Cohesión inadecuada de las relaciones entre oraciones

La diferencia en la forma de expresión de pensamiento entre las naciones inglesa y china también se refleja en la relación entre oraciones

plano relacional. Las relaciones entre oraciones pertenecen a la categoría de investigación de funciones semánticas en lingüística,

y también pertenecen a la categoría de análisis del discurso. El inglés tiene características sobresalientes de estructura de texto. Las oraciones tienen cohesión en la forma y coherencia en la semántica, mientras que el chino enfatiza la cohesión lógica y la coherencia de las oraciones, y menos énfasis en la cohesión formal explícita (abierta). >. Los párrafos de oraciones chinos se componen principalmente de estructuras de placas, dispuestas de manera dispersa, con el tema como eje principal de la idea y el espíritu impulsando la forma, por lo que carecen de restricciones formales. Los segmentos en inglés

se organizan alrededor de la morfología (del verbo) como eje principal, con una estructura estricta y

entrelazadas entre sí. La conexión semántica de las oraciones chinas es como una pintura a mano alzada de agua corriente en chino, mientras que la conexión de las oraciones en inglés es como una pintura realista de estilo occidental, que está meticulosamente tallada con cada detalle. Considere el siguiente ejemplo:

7a. Su representante, Alan Powers, me llamó

a finales de abril. Me dijo que estaba ofreciendo un

especial. precio de $177 en la estufa Plymouth Deluxe. Pedí doce. Recibí su factura. Sin embargo,

mostraba el monto adeudado $2280----una diferencia de $156.

p>

p>

Su representante de ventas, Alan Powers, me visitó a finales de abril. Me dijo que la estufa eléctrica Primus deluxe estaba en oferta por $177 cada una. Pedí 12

unidades. Recibí tu oferta, el monto es US$2,280, que son US$156 extra

.

7b. Cuando su representante, Alan Powers, me llamó

a finales de abril, me dijo que estaban ofreciendo

un precio especial de 177 dólares en la estufa Plymouth Deluxe.

Pedí doce, pero la factura que recibí

mostraba el monto adeudado como $2280, una diferencia de $156.

Cuando el representante comercial de su empresa, Alan Powers, me visitó a finales de abril, me dijo que las estufas eléctricas de lujo Plymouth podían darme un precio especial de 177 dólares cada una, así que

p>Hice un pedido 12 unidades, pero el precio total en el albarán de entrega que recibí era de 2.280 dólares, que eran 156 dólares más.

La oración de ejemplo 7a*** tiene 5 oraciones, principalmente oraciones paralelas, incluida una

oración compleja. La mayoría de las oraciones carecen de conectivos gramaticales y lógicos, y la estructura

es suelta, lo que muestra las características de las oraciones chinas fluidas. La conexión semántica y lógica entre oraciones

se basa principalmente en el tiempo. secuencia de cosas que suceden para reflexionar. 7b*** tiene 3 oraciones

en su mayoría oraciones complejas y una oración simple.

La estructura superficial de la oración es estrechamente cohesiva y la lógica semántica subyacente es estrechamente coherente. La estructura de la oración tiene características distintivas de oración jerárquica y principal-subordinada, lo que refleja el énfasis en. "combinación de formas" en inglés

Características del patrón de oraciones.

6. Disposición inadecuada de la estructura de los capítulos

Las diferencias culturales entre inglés y chino también se reflejan en la forma de pensar y expresarse de las dos naciones en el diseño y planificación de los artículos.

Los estudiosos occidentales creen que el modo de pensar del pueblo chino es espiral, mientras que el modo de pensar de los británicos y estadounidenses es lineal. Esta diferencia

no es infundada ni exagerada. [7] El discurso se organiza según un determinado patrón de pensamiento (patrón de pensamiento). Las diferencias en los modos de pensar se reflejarán inevitablemente en la estructura del discurso. El chino enfatiza los giros literarios

y no va directo al grano, mientras que los artículos en inglés señalan el punto principal del párrafo al principio y luego desarrollan una narrativa en torno al tema. La escritura de párrafos en inglés generalmente requiere una oración temática (oración principal), una oración de apoyo (oración de apoyo) o una oración final (oración final) y requiere lenguaje entre oraciones.

El lenguaje tiene cohesión en forma y coherencia en la semántica

Coherencia.[8] La conexión superficial constituye la red tangible del discurso, y la semántica subyacente La coherencia constituye la red invisible del capítulo. Todo el capítulo tiene una estructura rigurosa, una mezcla de. forma y espíritu, y un todo perfecto. El chino toma el tema como la idea principal, las oraciones cortas como el patrón de oración principal y los verbos como el núcleo de la oración. Las características del patrón de oración del "tipo" forman un marcado contraste con el "tipo de reunión". Patrón de oración en inglés.

Los británicos y estadounidenses a menudo se sienten desconcertados o incómodos con los artículos en inglés o las expresiones de negociación comercial

expresadas en modo texto en chino, e incluso los chinos

hablan en un de manera indirecta, malentendidos que no son francos y directos. Mire el siguiente ejemplo:

8 a. Carta comercial 1

Estimado señor Black:

Recientemente alguno de mis clientes me ha preguntado acerca de

<. p> libros en cinta. Siempre me piden que les ayude, pero no sé qué hacer. No sé nada acerca de este nuevo producto. Los libros grabados pueden ser un artículo espléndido de mi tienda. Me gustaría no sólo

saber qué libros están disponibles en cinta, sino también preguntar sobre el equipo de reproducción de cintas que usted lleva.

Si pudiera enviarme literatura sobre este producto, estaré

agradecido.

Cordialmente,

Estimado Sr. Black:

Últimamente, muchos clientes me han preguntado sobre audiolibros. Me pidieron ayuda y no sabía qué hacer. No sé nada sobre este nuevo producto. Creo que este tipo de audiolibro podría funcionar bien en mi tienda.

No solo audiolibros, también quiero saber si tienes o conoces el equipo de reproducción

relevante.

Le agradecería mucho que me enviara un manual del producto.

¡Saludos cordiales!

Gracias.

Amablemente suyo,

Estimado Sr. Black:

Por favor envíeme los audiolibros de su empresa y sus reproducciones relacionadas. Información del dispositivo.

Gracias.

¡Saludos cordiales!

Comparando las dos cartas anteriores, podemos ver fácilmente que la primera carta

fue escrita por un autor chino. El artículo no solicita directamente

solicitud de información al principio del artículo, sino que primero establece el motivo para allanar el camino para la solicitud final

y finalmente señala el motivo. tema. Esta forma de pensar y expresarse refleja las características implícitas y eufemísticas del comportamiento lingüístico del pueblo chino.

En opinión del autor, no es que los chinos no hablen directamente al grano,

sino que siguen una especie de reglas psicológicas y culturales subyacentes de comportamiento lingüístico.

Esto significa que pedir ayuda a otros causará problemas a los demás, y me da vergüenza decirlo directamente.

Buscar algunas razones objetivas que le impulsen a pedir ayuda puede enviar el mensaje a. la otra parte:

No es mi intención causarte problemas, pero objetivamente

La situación me obliga a suplicarte.

Las características del discurso y la distribución de la información de la segunda carta son completamente diferentes.

El autor solicita directamente información a la otra parte al principio y el idioma.

Las palabras son concisas y claras, y no indican el motivo de la solicitud de información ni

se disculpan en lo más mínimo por causarle problemas. Esta diferencia obvia en la forma de pensar y el comportamiento lingüístico

es completamente consistente con el juicio de valor cultural orientado al individuo de británicos y estadounidenses.

Vale la pena mencionar que el análisis pragmático generalmente se limita al nivel de oración

y las cartas comerciales en inglés con patrones y expresiones de pensamiento cultural chino

la carta es una El error pragmático aún debe estudiarse más a fondo. Sin embargo, no debería haber duda de que las cartas comerciales en inglés al estilo chino están influenciadas por la cultura psicológica y los métodos de expresión del pensamiento chinos.

3. Conclusión

La redacción de cartas en inglés comercial es un tipo de comunicación intercultural, no lo es

La expresión del pensamiento en el contexto de los negocios chinos. cultura en el idioma inglés Conversión simple sobre símbolos

. Los estudiantes deben dominar las habilidades de comunicación en inglés de negocios. No solo deben dominar sus complejas expresiones lingüísticas, sino también comprender sus profundas connotaciones culturales y estar familiarizados con las reglas pragmáticas de la comunicación empresarial, de esta manera. para evitar pocos o ningún error pragmático de expresión. [8] El experto estadounidense en enseñanza de lenguas extranjeras Winston Brembeck dijo: "El método de enseñanza que sólo enseña el idioma pero no la cultura sólo puede cultivar grandes tontos que dominan el idioma".

Por supuesto, las barreras de las diferencias culturales no son completamente insuperables. Si la enseñanza de la escritura en inglés comercial de forma orgánica

combina el cultivo de la capacidad de expresión y la capacidad pragmática cultural empresarial, entonces la capacidad de comunicación intercultural en inglés comercial de los estudiantes

puede alcanzar el nivel de precisión y facilidad de uso.

(Editor: Song Xiaohui, corrector: Peng Haihe)

[Referencias]

[1] He Ziran. Pragmática y aprendizaje del inglés [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997: 2-6.

[2] Jin Huikang. Traducción de comunicación intercultural [M] Beijing: China Translation Publishing Company, 2003: 11-24.

[3] Chen Hongwei. Conceptos básicos de la traducción chino-inglés [M] Shanghai: Editorial de Educación en Lenguas Extranjeras de Shanghai, 1999: 18-39.

[4] Zhao Shikai. Una teoría comparada de la gramática inglés-china [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 17-20.

[5]Pinkham Joan, The Translator's Guide to

Chinglish [M] Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2000:

48-56.

上篇: ¿Cuál es la relación entre la homosexualidad y el SIDA? 下篇: Asientos contables de cheques devueltos por emisión incorrecta
Artículos populares