Red de conocimiento de divisas - Empezando con las acciones - Apreciación del texto original y traducción de "Jie Yuhua Shangyuan" de Zhou Bangyan

Apreciación del texto original y traducción de "Jie Yuhua Shangyuan" de Zhou Bangyan

Texto original de Jieyuhua·Shangyuan:

El viento desaparece la cera carmesí, el rocío del loto rojo florece y las luces de la ciudad brillan unas sobre otras. Azulejos fluidos de Guihua. Las finas nubes se dispersaron y Geng Geng Su'e quiso descender. La ropa es elegante. Mira la delgada cintura de Chu Nu. Las flautas y los tambores suenan, las figuras se dispersan y el camino se llena del olor del ciervo almizclero. Porque la capital está abierta por la noche. Mirando miles de puertas como la luz del día, me río y deambulo. Chelopa de hojalata. Dondequiera que nos encontremos, siempre habrá polvo oscuro y caballos. El tiempo también lo es. Todo lo que veo es que el viejo amor se desvanece. Cuando se limpien las goteras y vuelvan los gorros voladores, dejad de bailar y dejad de cantar. Traducción y anotación de Jieyuhua·Shangyuan

Traducción Las velas ardían con el viento, el rocío de la noche empapaba las linternas y las luces de la calle se reflejaban entre sí. La brillante luz de la luna iluminó las tejas, las tenues nubes se dispersaron y el radiante Chang'e flotó hacia abajo. La ropa es tan exquisita y elegante, y todas las chicas del sur tienen cinturas tan delgadas como un pellizco. Las calles y callejones se llenan del sonido de flautas y tambores, la multitud se mueve y la fragancia persiste en cada camino. No puedo evitar pensar en la noche de luces en la capital, cuando miles de hogares se adornaban con luces y luces de colores como si fuera de día. Las chicas salían a disfrutar del paisaje con sonrisas, y de vez en cuando alguien dejaba la ropa en el carro del incienso. Donde estemos destinados a encontrarnos, definitivamente lucharemos entre nosotros y dejaremos que el polvo vuele. La capital debe seguir siendo la misma este año, pero mis viejos sentimientos se han desvanecido. No es demasiado pronto para que el reloj se acabe. Volvamos al autobús y dejemos que la gente cante, baile y toque a su antojo.

Comentarios: Jieyuhua: el nombre de la palabra marca. Según la leyenda, había un loto blanco de mil hojas en el estanque Taiye del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, que estaba en plena floración durante el Festival del Medio Otoño. Xuanzong celebró un banquete para disfrutar de las flores. Todos los funcionarios admiraron la belleza del loto, pero Xuanzong señaló a la concubina Yang y dijo: "¿Cómo se puede comparar el loto con mi Jie Yuhua?". Las generaciones posteriores hicieron una canción y le pusieron el nombre de ella. Shangyuan: Festival de los Faroles el día 15 del primer mes lunar. Cera carmesí: vela roja.浥: mojado. Honglian: se refiere a la linterna de loto. "Sudden Mountain Stream·Yuan Xiu" de Ouyang Xiu: "Las manos delgadas se tiñen con incienso y lotos rojos se cortan y florecen por toda la ciudad". Guihua: se refiere a la luna y la luz de la luna. Cuenta la leyenda que hay un laurel en medio de la luna, por lo que se utiliza osmanthus para reemplazar la luna. Su'e: Chang'e. Caminatas nocturnas: En la antigüedad, los viajes nocturnos estaban prohibidos en la capital, pero la prohibición se flexibilizó la noche 15 del primer mes lunar y los ciudadanos podían disfrutar toda la noche, lo que se llamaba "caminatas nocturnas". Qianmen: se refiere al palacio profundo y a miles de hogares. Carruaje: un carruaje lujosamente decorado. Flying Gai: Coche volador.

Festival de los faroles de flores inteligentes Zhou Bangyan Las llamas de las velas se enrojecen con la brisa; Las linternas de loto parecen congelarse El cielo ilumina la feria y la feria el cielo se impregna de la luz de la luna Cuando las nubes lanudas se dispersan en vuelo, La Diosa de la Luna se desvanece. desde lo alto. Con elegantes vestidos aparecen Las tiernas doncellas del sur Con cintura tan esbelta. Los tambores retumban lejos y cerca, Las sombras de la multitud suben y bajan, La fragancia flota sobre todo. Recuerdo la noche de las linternas de la capital: Mil puertas abrumadas de luz, Gente hecha alegres en risas desde los taxis dorados, pañuelos de seda bajaban, los galanes corrían detrás de los taxis como polvo oscuro levantado por los corceles en la ciudad, pero los años han pasado, ahora sólo veo por mi parte con un corazón insensible cómo el tiempo pasa rápido. No volveré de nuevoY la gente ha cantado y bailado en vano. Apreciación de Jieyuhua·Shangyuan

Desde la perspectiva de la expresión artística, este poema tiene un cierto significado. La característica única no es solo la "redacción exquisita", sino también. ideas novedosas e ingeniosas. Tan Xian comentó sobre "Ci Bian" y evaluó la frase inicial de "Qitian Le" de Zhou Bangyan como "el camino a Taicheng marchito por la vegetación" como "Esaú se gana la vida". Lo mismo ocurre con la frase inicial de este poema. Durante el Festival de los Faroles, hay luces brillantes por todas partes. Se dice que "el viento del este sopla miles de árboles con flores por la noche": pero el autor usa la palabra "alfiler" en la primera frase, lo que significa que las brillantes antorchas de cera. se queman y destruyen gradualmente con el viento. Pero debido al aumento repentino de la tercera frase, "Las luces del mercado de flores brillan unas sobre otras", se puede ver que las luces del Festival de los Faroles se vuelven cada vez más brillantes y se encienden a medida que se venden. Incluso si hay viento y rocío, no impedirán que brillen intensamente. Especialmente en la segunda frase, "el loto rojo sobre el rocío" se intercala entre las dos frases, creando un maravilloso contraste entre lo falso y lo verdadero, lo que demuestra además que el autor "Esaú se gana la vida". "Crimson Wax" es real, "Red Lotus" es falso, "Fengpin Crimson Wax" es realista y "Luwei Red Lotus" es casi virtual, porque bajo el reflejo de la vela, la linterna de loto parece estar mojada con transparente. rocío. Esto no sólo describe las decoraciones festivas, sino que también describe los asuntos del Año Nuevo. Esto es como "Spring Dawn" de Meng Haoran. Aunque dijo: "El sonido del viento y la lluvia en la noche pueden decir cuántas flores han caído". Cuando la gente lo leyó, no tenían la sensación del final de la primavera. "el camino lleno de rojo que cae". Al contrario, parecía que la primavera no tenía límites, como si hubieran previsto un derroche de púrpura y rojo que llegaría pronto. Esto se debe a que el poeta escribió que se aclara después de la lluvia y la luz de la mañana llena los árboles, ya que los pájaros y los oropéndolas cantan por todas partes, muestra que la primavera está en plena floración. Esto es lo mismo que la palabra "sustento de Esaú". Por supuesto, el poema de Zhou contiene elementos negativos después de todo, y la primera frase también se hace eco en secreto de frases de la segunda parte como "El viejo amor se desvanece" y "Dejemos de bailar y cantar". Porque incluso si las luces están encendidas toda la noche en Yuan Ye, siempre habrá momentos en que las luces fallan y la gente se dispersa.

"Dian Che Luo Pa" resalta las características urbanas y contrasta con "Chu Girl's Slender Waist" y "Xiao Drum" en la línea superior, y el contexto es claro. "El polvo oscuro sigue al caballo" describe el bullicioso mercado nocturno. A partir de "Es el momento adecuado", empiezo a expresar mis emociones y tristeza porque el presente no es tan bueno como antes. Esta obra tiene una estructura meticulosa, una textura pesada y un gran ingenio. Los antecedentes de la escritura de Jieyuhua·Shangyuan

Hay diferentes opiniones sobre el lugar y el momento en que se escribió esta palabra. Zhou Ji de la dinastía Qing declaró en "Poemas seleccionados de los cuatro maestros de la dinastía Song" que fue "compuesto en Jingnan" y "debería ser al mismo tiempo que" Qitian Le ", un erudito reciente; "Crónica de *** Jushi" afirma que este poema se utilizó como el nombre de Zhou Zhi Mingzhou (ahora Zhejiang) Ningbo), en el quinto año del reinado de Huizong Zhenghe, es decir, 1115 d.C. Se dice que no existe evidencia sólida para ambas teorías, por lo que tenemos que vivir en ambas direcciones. Zhou Ji dijo que su argumento parece estar basado en la frase "Chu Nu" del poema, pero la persona que dijo "Mira la delgada cintura de Chu Nu" está usando el significado del poema de Du Mu "La delgada cintura de Chu es liviana". la palma", pero Xiao Du se refiere a la cantante de Yangzhou, no a la hija de Jingchu. La llamada "las mujeres Chu tienen cinturas delgadas" es solo una antigua referencia a "el rey Chu Ling tiene una cintura delgada" (ver "Han Feizi Erbang", "Mozi" y "Política Nacional" también registran esto). Además, según una investigación reciente de Luo Kanglie, Zhou Bangyan vivió en Jingnan dos veces, lo cual es muy cierto (ver "Un estudio del tiempo y el lugar de Zhou ***'s Ci", contenido en "Obras completas que conmemoran el 30 aniversario de la reanudación de la publicación de Ta Kung Pao en Hong Kong", lo mismo a continuación). Se puede ver que incluso desde la perspectiva de Zhou Ji, es difícil determinar el año exacto en que se escribió. Por tanto, sólo quedan dudas sobre la teoría de que fue "compuesto en Jingnan". "Pu" de Chen citó las "Viejas historias de Wulin" de Zhou Mi para respaldar su teoría y dijo brevemente: ""Viejas historias de Wulin": "En la quinta noche de la víspera del Año Nuevo Lunar, Jing Yin viajaba en una pequeña silla de manos y bailaba. (No hay ningún equipo "en el libro original" (de personajes), abarrotado uno tras otro, extendiéndose por más de diez millas por delante y por detrás, lleno de cosas espléndidas, tocando flautas y tambores, y sus oídos y ojos estaban. abrumado. 』El poema dice: “El estruendo de los tambores y el ruido del pueblo, y las sombras del pueblo se dispersan” dice también: “Las goteras claras se han movido, los gorros voladores han vuelto, dejen de bailar y canten. " Esto prueba plenamente lo que está registrado en "Old Things". En la quinta noche, Jing Yin viajaba en una pequeña silla de manos y estaba rodeado por un equipo de baile, siguiendo aún las antiguas costumbres del este y oeste de Zhejiang. "Luo Kanglie lo siguió y lo extendió: "Según el poema de Su Shi "Die Lian Hua Mizhou Shangyuan", recordó la prosperidad del Festival de los Faroles en Hangzhou: "Tres o cinco noches en Qiantang, las luces son brillantes, la luna Es como escarcha, y las personas que se ven son como imágenes; las tiendas son como pinturas. La fragancia del sheng sopla desde el fondo y no hay rastro de polvo siguiendo al caballo "El paisaje es similar a la palabra ***. , lo que significa que la "Cronología" decía que en la Dinastía Song del Sur, todavía seguía las antiguas costumbres del este y el oeste de Zhejiang". Nota de hoy: Hangzhou fue la capital de la Dinastía Song del Sur. Por lo tanto, existe "Jingyin", pero no está claro si ocurre lo mismo en el área local. Lo que Su Shi escribió en sus poemas es solo una escena común durante el Festival Shangyuan, y no es suficiente para demostrar que es una antigua costumbre en el este y oeste de Zhejiang durante la dinastía Song. No hay pruebas concluyentes que respalden la teoría de que se hizo en Mingzhou. Pero desde la perspectiva del propio Zhou Ci, hay dos puntos que están fuera de toda duda. 1. Ya sea que esta palabra haya sido escrita en Jingzhou o Mingzhou, fue escrita por el autor cuando era un funcionario local en memoria de la escena del festival en Bianjing 2. Esta palabra probablemente fue escrita por el autor en su período posterior, por lo que allí; es un dicho sobre "la decadencia del viejo amor". Según "Pu" de Chen, el límite mínimo es cinco años en Zhenghe y el autor ya tiene sesenta años. Obras de poesía: Jieyuhua·Shangyuan Autor de poesía: Zhou Bangyan de la dinastía Song Clasificación de poesía: Trescientos poemas de canciones, Festival de los Linternas, Letras

上篇: Cuestiones empresariales contables básicas 下篇: ¿Qué se necesita para ser electricista en un hotel?
Artículos populares