Los columpios se balancean en la pared y fuera de la pared, y la belleza en la pared se ríe. La risa no se escucha y poco a poco se vuelve más silenciosa, pero la sentimental está molesta por la crueldad.
Las dos últimas frases son una burla de uno mismo por la partida de la bella dama. Los peatones sabían que no podían ver la figura y la apariencia de la belleza dentro de la pared, por lo que solo querían detenerse y escuchar por un momento. Inesperadamente, la belleza ya había dejado de balancearse y se fue. No sabían que había un peatón enamorado. fuera de la pared. ¿Cómo podría esto no ser molesto?
Adjunto:
Die Lianhua ①
Su Shi
Las flores se desvanecieron a rojo, verde y albaricoque.
Cuando las golondrinas vuelan, el agua verde rodea a las personas.
Hay pocos sauces que soplan en las ramas②. ¿En qué lugar del mundo no hay hierba fragante?
El columpio dentro del muro y el camino fuera del muro.
Peders fuera del muro, hermosas mujeres dentro del muro sonríen.
La risa desaparece gradualmente y se vuelve más silenciosa, pero al apasionado le molesta la crueldad③.
[Notas]
① Fue escrito en el tercer año del reinado de Shaosheng de Zhezong de la dinastía Song (1096), cuando fue degradado al cargo en Huizhou, o incluso antes. .
② Algodón de sauce: amentos.
③ Silencio: Desaparecer. Apasionado: se refiere a personas fuera del muro. Despiadado: se refiere a la belleza en la pared.
[Apreciación 1]
Este es un poema breve que lamenta el paso de la primavera y la dificultad de ver mujeres hermosas. Los sentimientos frustrados y la actitud de amplitud de miras del poeta hacia la vida también son débilmente. revelado aquí.
La primera película trata sobre el final de la primavera, y hay un sentimiento de nostalgia escondido en la tristeza de la primavera.
La primera frase, "Las flores se han vuelto rojas y los albaricoques verdes son pequeños" no sólo señala la estación entre la primavera y el verano, sino que también revela las leyes metabólicas de la naturaleza en las que Las flores de primavera se han ido y los albaricoques verdes están empezando a aparecer. Aunque es una descripción de la escena, todavía contiene ideas.
Las dos frases "Golondrina" no solo transmiten la ubicación, sino que también describen el entorno de esta familia. Las golondrinas vuelan en diagonal en el cielo, rodeadas de agua verde fuera de la casa, qué hermosa y pacífica. ¡es!
La palabra "人家" insinúa y presagia la aparición de la "bella en la pared" en la próxima película.
Las dos frases "Sobre las ramas" primero se suprimen y luego se elevan, transmitiendo los profundos y amplios sentimientos del poeta en la delicada descripción del paisaje. Los amentos están por todo el cielo y la hierba es infinita, lo cual es lo más fácil de hacer pensar a la gente. La palabra "tú" muestra que he estado exiliado aquí durante mucho tiempo. "No hay pastos fragantes en ningún lugar del mundo". En la superficie, parece simplemente significar que hay pastos exuberantes y fragantes en todas partes del mundo, y el paisaje primaveral es ilimitado. De hecho, se usa para expresar el significado de. "¿Dónde no hay hierbas fragantes y por qué no hay nostalgia por el lugar antiguo" en "Li Sao", diciendo que mientras tomes las cosas como vienen, dónde no puedes establecerte? "Siempre sigo el destino de todo en mi vida y no hay inconvenientes en todas las direcciones por tierra y agua" ("Enviando té con Jiang Kui"). Durante el período posterior, cuando fue degradado a Hainan, el autor cantó en voz alta: "Comiendo trescientos lichis al día, viviré una larga vida como nativo de Lingnan" (Parte 2 de "Dos poemas sobre cómo comer lichis"); mejor de mi vida" ("Al otro lado del mar la noche del 20 de junio"), ambos contienen la tristeza de la nostalgia y la amplitud de miras de estar contento con la situación.
La siguiente parte expresa el fastidio y la melancolía de escuchar el sonido pero no ver a la bella mujer.
Las tres frases "Swing in the Wall" utilizan dibujos lineales para describir a un peatón (él mismo) deambulando y mirando el camino fuera de la pared de "la casa de otras personas", solo para ver el marco del columpio expuesto. en lo alto de la pared, y el sonido proveniente de la pared. La risa de una mujer en un columpio. El poeta sólo ha señalado en este momento su identidad como "peatón". Por supuesto, significa que es un transeúnte fuera del muro de esta "Familia del Agua Verde", pero también tiene la sensación de que "la vida es". como un viaje adverso, y también soy un peatón" ("Hada de Linjiang") ?6?1 Enviar dinero a Mufu"), incluido el significado.
Si la palabra "Tianya" en la película anterior implica que Huizhou está muy lejos en el mundo, ¿no significaría que la bella dama aquí está separada por una pared y tiene un afecto mutuo entre sí? ¿otro? Las dos últimas frases son una burla de uno mismo por la partida de la bella dama. Los peatones sabían que no podían ver la figura y la apariencia de la belleza dentro de la pared, por lo que solo querían detenerse y escuchar por un momento. Inesperadamente, la belleza ya había dejado de balancearse y se fue. No sabían que había un peatón enamorado. fuera de la pared. ¿Cómo podría esto no ser molesto? Estas dos frases son muy razonables e interesantes. La razón por la que la belleza es tan "despiadada" es porque no conoce la existencia de personas "apasionadas" fuera del muro. Y hay cosas universales e inevitables en el mundo, "las hay". "Hay muchos errores en el mundo", y este no es el único. ¿Paño de lana? El poeta ha sido leal pero dudoso, directo pero calumnioso. Ahora ha sido desterrado a Lingnan. ¿No es esto exactamente lo mismo que ser "apasionado pero molesto por la crueldad"? El autor se ríe de su propio sentimentalismo, es decir, se ríe del destino injusto que le ha sido impuesto y de todas las tragedias.
Toda la palabra está concebida de forma creativa y llena de emociones extrañas. Describir escenas, registrar acontecimientos y razonar es natural, combina solemnidad y armonía, y el lenguaje circula y fluye, con un estilo fresco y elegante. Wang Shizhen, nativo de la dinastía Qing, creía: "Las ramas de sauce en las ramas son fragantes y me temo que la relación con la granja (Liu Yong) será tan romántica que tal vez no pueda sobrevivir" ( "Flores y Hierba"). Esta es exactamente la encarnación del estilo poético del autor Shaoxiu.
El volumen 5 de "Ci Lin Chronicles" cita a "Lin Xia Ci Tan" diciendo: "Zizhan estaba en Huizhou, sentada tranquilamente con Chao Yun. En ese momento, la joven acababa de llegar y los árboles caídos crujían, lo cual era triste y triste en otoño Ming Chao Yun Cuando cantaba "The Flowers Fade to Red", mi voz cantaba hacia las nubes y mi ropa estaba llena de lágrimas. Zi Zhan le preguntó por qué y él respondió: "El único. Lo que los esclavos no pueden cantar es que hay pocos sauces que soplan en las ramas y no hay fragancia en ningún lugar del mundo." "¡Hierba!" Zizhan se echó a reír y dijo: "Mi gobierno está triste por el otoño, y usted Estamos tristes por la primavera." Chaoyun lloró porque se dio cuenta de los sentimientos encontrados de amplitud de miras y sentimentalismo que contenía. Este poema tiene un propósito similar a "El caso del zafiro" de He Zhu (Lingbo no es más que Hengtang Road), los cuales utilizan la técnica de la "belleza vainilla" para expresar la frustración política. Sin embargo, en la tristeza y la frustración hay optimismo y amplitud de miras. Este espíritu no se encuentra en el mensaje de felicitación. Este es también el encanto de la personalidad y las obras de Su Shi.