Red de conocimiento de divisas - Empezando con las acciones - Letras de la Internacional

Letras de la Internacional

1. Letra:

Levántate, los esclavos hambrientos y fríos

Levántate, el pueblo que sufre en todo el mundo

La sangre en mi corazón ya está hirviendo

p>

Debemos luchar por la verdad

El viejo mundo está en ruinas

Esclavos, levántense

No digáis que no tenemos nada

Queremos ser los dueños del mundo

Esta es la lucha final

Unidos hasta mañana

Internachonelle

Hay que lograrlo

Esta es la lucha final

Unidos hasta mañana

Intrachonal

Hay que alcanzar la Realización

Nunca ha habido un salvador

Ni depende de un hada emperador

Para crear la felicidad humana

Todo depende de nosotros mismos

p>

Debemos recuperar los frutos de nuestro trabajo

Dejar que nuestros pensamientos salgan de la jaula

p>

Date prisa y haz que el fuego sea rojo

Golpea el hierro mientras esté caliente para triunfar

Esta es la lucha final

Únete hasta mañana

Intrachonal

Esto debemos lograrlo

Es la lucha final

Unidos hasta mañana

Intrachonal

Hay que darse cuenta

Las serpientes más odiosas Las fieras salvajes

Se comieron nuestra carne y nuestra sangre

Una vez exterminadas

El sol rojo brillante brilla en todo el mundo

Esta es la última Lucha

Unidos hasta mañana

Intraconal

Debemos lograrlo

Esta es la lucha final

p>

Unidos hasta mañana

Intraconal

Debemos lograrlo it

Intrachonal

Hay que realizar

2. "La Internacional" (LInternationale) es una canción escrita por Eugène Baudier en 1871 y compuesta por Pierre Duguet en 1888.

"La Internacional" fue una vez el himno de la Primera Internacional y la Segunda Internacional. En la década de 1920, la Unión Soviética adoptó "La Internacional" como su himno nacional, y en 1944 adoptó "La Internacional". como himno nacional La canción del Partido (Bolchevique) (rebautizado como Partido Comunista de la Unión Soviética en 1952). En 1920, apareció por primera vez en China la versión china de "La Internacional" traducida por Qu Qiubai. En 1923, "La Internacional" fue traducida del ruso por Xiao San en Moscú y cantada por Chen Qionian y comenzó a cantarse en China. La traducción fue revisada en 1962.

上篇: ¿Qué son las agencias estatales? 下篇: ¿Qué significan divisas internas y externas?
Artículos populares