Red de conocimiento de divisas - Preguntas y respuestas sobre acciones - Libro de referencia chino clásico mti de la Universidad de Pekín

Libro de referencia chino clásico mti de la Universidad de Pekín

1. ¿Existen muchos libros de referencia para el examen de ingreso de posgrado a la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad de Pekín? 1. Conceptos básicos de la traducción al inglés:

El MTI de la Universidad de Pekín es realmente desafiante. Debido a que la Universidad de Pekín no tiene un libro de referencia, a muchos estudiantes les puede resultar difícil comenzar. De hecho, no creo que las preguntas del examen no tengan rastros. He consultado con muchas personas mayores y leí publicaciones de experiencias de personas increíbles en foros. No es difícil encontrar que la traducción de la Universidad de Pekín es más literaria, especialmente la traducción de textos, y la crítica literaria es muy común. Pero esto también constituye una de las dificultades de la traducción en la Universidad de Pekín, porque como todos sabemos, la traducción literaria es la más difícil de dominar. En el proceso de practicar la traducción, elegí los siguientes libros:

Tutorial avanzado sobre traducción inglés-chino de Ye Yinan

Un tutorial conciso sobre traducción inglés-chino

Excelente prosa 108

Materiales didácticos y ejercicios para traducción secundaria

The Economist

Traducciones seleccionadas al inglés de la prosa de Zhang Peiji

Ocho preguntas especiales

p>

Leí las biografías de Ye Yinan y Zhuang Yi, así como los libros del maestro Zhang Peiji de principio a fin, especialmente uno o dos ensayos seleccionados de Zhang Peiji, y básicamente los memoricé todos. Además, mi hermana mayor me recomendó este libro de Zhuang Yizhuan. Lo usé muy bien y fue muy adecuado para mi práctica cuando comencé. Cada artículo que contiene, ya sea un texto o un ejercicio, lo traduje palabra por palabra y luego lo comparé con la traducción de referencia.

En cuanto al método de Bi'er, es relativamente largo y este libro de texto también es muy clásico. Espero que todos lo aprovechéis. También se recomienda encarecidamente comprar los libros de texto y los 108 artículos de Bi'er y leerlos atentamente, así como las traducciones de los ocho temas especiales. Ver vídeos también consigue el doble de resultado con la mitad de esfuerzo. También está la parte de traducción de frases, que también requiere que todos acumulen. Puede buscar palabras interesantes en los principales periódicos y revistas, o leer más periódicos y revistas. Por supuesto, es mejor leer revistas en idiomas extranjeros. Seguí leyendo The Economist.

2. Traducción básica al inglés (inglés básico):

Hay preguntas y lecturas de opción múltiple. Los nombres son tan similares que no puedo recordarlos con claridad.

En esta parte, elegí los siguientes libros de referencia:

Bier Comprehensive Textbook

Avance en inglés básico para el examen de ingreso de posgrado para estudiantes de inglés

Preguntas del examen de inglés básico para estudiantes de inglés publicadas por Spark.

Lee Advanced English 56 páginas

Para estos libros, a excepción de los dos libros de texto completos, solo hice el vocabulario y la gramática, y leí la parte de retórica, y no hice el resto. . Compré el libro Spark tarde, así que pasé casi un año practicando. Después de leer el resto de las traducciones, no hice ninguna. De hecho, el conjunto de preguntas de Spark es bastante bueno y contiene muchas preguntas universitarias reales.

3. Enciclopedia:

Estudiemos la enciclopedia que más dolores de cabeza da a todos. Se recomienda que la primera pregunta de la Enciclopedia de la Universidad de Pekín sea la explicación de los términos. Tienes que saber que la Enciclopedia de la Universidad de Pekín es realmente maravillosa. Por lo tanto, al revisar algunos años, no solo debemos mirar términos históricos, personajes, eventos, términos económicos, términos literarios, sino también términos de traducción, lingüística, etc. Le recomiendo que lea la "Introducción a la lingüística" del profesor Hu, que tiene bastante autoridad. En cuanto a la escritura práctica, busque un libro o un libro electrónico sobre escritura práctica y simplemente preste atención al formato.

No tengo buenas sugerencias para grandes composiciones, porque escribir es algo que no se puede practicar de la noche a la mañana. Vi videos de escritura de IELTS y de nivel 8 en New Oriental y los acumulé poco a poco.

2.¿Cuáles son los libros de MTI para el programa de Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad Normal de Beijing en 2018? Un breve tutorial sobre traducción inglés-chino, Zhuang Yichuan, Foreign Language Teaching and Research Press, 2002 Teoría y práctica avanzada de la traducción inglés-chino, Ye Yinan, Tsinghua University Press, 2001 Inglés avanzado (edición revisada), volúmenes 1 y 2. 1995 Lecturas seleccionadas de periódicos y publicaciones periódicas en inglés, Zhang Weiping, Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2005, "Introducción a la cultura china", Zhang Dainian, Beijing Normal University Press, 2004, 2010, Escritura práctica, Xia Xiaoming, Fudan University Press, 2010, Análisis del examen de inglés de Maestría en Traducción e Interpretación.

3. Estrategias de revisión del examen de ingreso de posgrado MTI de la Universidad de Pekín. En esta etapa, estoy confundido. MTI es una herramienta para hacer dinero. Mientras tengas dinero, mientras tengas los resultados de la primera prueba, podrás salir. Existe una gran brecha de empleo entre el MTI de la Universidad de Pekín y el MTI de la Universidad de Pekín, porque las conferencias en la Universidad de Pekín son demasiado literarias y se enseña traducción del chino clásico.

Es muy impactante que otras personas hagan lo que tú realmente haces. No les gusta intentar traducir bien, todavía depende de tu capacidad de traducción. La matrícula académica es cara. Básicamente, he aprendido entre 40.000 y 50.000 yuanes en tres años, y prácticamente hay muy pocos traductores que dominen las herramientas básicas para ganar dinero. Muchas escuelas capacitan a profesores para mantenerse al día con los requisitos de MTI (personalmente creo que al menos 8 profesores de universidades de MTI no están calificados para contratar maestros en traducción). Así que tengo muchas ganas de aprender mucho, así que olvídalo. Con tanto tiempo y dinero, puedo realizar los exámenes de Interpretación y Traducción CATTI al mismo tiempo, y mi ingreso mensual cuando salgo a buscar trabajo no es inferior a 10.000 yuanes. Las personas en el círculo, ya sabes, también son estudiantes universitarios. Sus ingresos mensuales por traducción son de 15.000 a 20.000 dólares. Básicamente llevan más de cinco años traduciendo. El nivel y la velocidad son buenos y los ingresos también han aumentado. Rara vez existe una buena cultura en la escuela o fuera de ella. En general, las escuelas sólo pueden utilizar gestos para aprender habilidades prácticas, lo cual no es muy bueno y es una pérdida de dinero y de juventud.

4. Soy estudiante de inglés en una universidad clave y tengo buenas calificaciones. Soy estudiante de inglés en una universidad de segunda categoría. También quiero hacer el examen MTI. Pensé en MTI en la Universidad de Pekín, la Universidad de Nankai y la Universidad de Fudan. Al final, creo que es más apropiado tomar el MTI de la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing, la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai o la Universidad de Estudios Internacionales de Guangzhou. El objetivo de ir a la Universidad de Pekín puede ser conseguir una medalla de oro. Si realmente quieres aprender bien MTI, ¡es mejor ir a una universidad especializada en idiomas con mejores profesores! Lea el libro de referencia MTI de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing

1, "A Guide to Chinglish", Qiong Pinkham y Jiang Guihua, 2000, Foreign Language Teaching and Research Press. Si desea comprar este libro, puede enviar dinero al Departamento de pedidos por correo de FLTRP. La dirección es 19 Northwest Third Ring Road, Beijing. Tel: 88819928/29

2. "Un tutorial conciso sobre traducción inglés-chino", Zhuang Yichuan, 2002, Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras.

Si desea comprar este libro, puede enviar dinero al Departamento de pedidos por correo de FLTRP. La dirección es 19 Northwest Third Ring Road, Beijing. Código postal: 100089

3. "Teoría y práctica avanzada de la traducción inglés-chino", editado por Ye Yinan, 2001, Tsinghua University Press. Si desea comprar este libro, puede enviar dinero a la Sección de pedidos por correo del Departamento de Circulación de Tsinghua University Press. Código postal: 100084 Tel: 62786544

4. "Teoría y práctica de la traducción no literaria", editado por Luo Jinde, China International Translation and Publishing Company, 2004. Si desea comprar este libro, puede enviar dinero a la librería de traducción en la calle Taipingqiao número 4, distrito de Xicheng, Beijing.

Código postal: 100810 Tel: 66138842.

上篇: ¿Cuáles son las tres categorías de seguro médico? 下篇: Guía de viaje de la isla Nanji-Planificación de ruta-Alojamiento en hotel
Artículos populares