¿Cuál es la frase anterior de "Mitad en el viento del río y mitad en las nubes"?
La frase anterior de "Mitad en el viento del río y mitad en las nubes" es: Las pipas de seda Jincheng llegan día a día. "Los tubos de seda en Jincheng están llenos de gente día a día, la mitad en el viento del río y la mitad en las nubes", proviene de "Giving Flowers to the Queen" de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. El significado de estos dos poemas es: La ciudad de Jinguan está rodeada por el sonido de la música orquestal de seda y bambú todos los días. La mitad del sonido desaparece con el viento del río y la otra mitad flota hacia las nubes.
"Regalando flores a la reina"
Du Fu [Dinastía Tang]
Los tubos de seda en Jincheng vuelan uno tras otro, medio arrastrados por el viento del río. y la mitad hacia las nubes.
Esta canción sólo debería existir en el cielo, y sólo puede escucharse varias veces en el mundo humano.
Traducción
La ciudad de Jinguan está rodeada por el sonido de la música orquestal de seda y bambú todos los días. La mitad del sonido desaparece con el viento del río y la otra mitad flota hacia las nubes.
Esta música sólo debería existir en el cielo. ¿Cómo pueden todos los seres vivos del mundo escucharla varias veces?
Notas
Hua Qing: Hua Jing, a. General de Yin Cui Guangyuan en Chengdu. Ciertamente.
Jincheng: Jincheng, que hace referencia a Chengdu.
Pipas de seda: instrumentos de cuerda e instrumentos de viento, aquí generalmente se hace referencia a la música.
Muchos: describe la música suave y melodiosa.
Cielo: juego de palabras, que hace referencia al palacio celestial pero en realidad hace referencia al palacio imperial.
Varias veces de escuchar: El significado original es escucharlo varias veces. El significado del artículo es que rara vez se escucha en el mundo.
Fondo creativo
"Dar flores a la reina" se creó alrededor del año 761 d. C., que fue el segundo año de la dinastía Yuan del emperador Suzong de la dinastía Tang. Hua Jingding una vez hizo un servicio meritorio al contrarrestar la rebelión. Fue arrogante al atribuirse el mérito, arrogante y sin ley, y permitió que sus soldados saquearan el este de Shu. Tampoco tuvo en cuenta la corte imperial y usó la música del emperador con arrogancia. Du Fu presentó este poema como una sátira discreta.