Las diferencias lingüísticas entre el taiwanés y el chino continental. .
Esta es la situación más común. Por ejemplo, el sindicato de estudiantes de la provincia china de Taiwán, la cocina de inducción en la provincia china de Taiwán se llama olla arrocera. Otros son como paso elevado-carril de comunicación, olla a presión-olla rápida, resistencia-resistencia, broma-parodia, charla-tapa.
(2) Una misma palabra expresa cosas diferentes.
Aunque esta situación es muy inferior a la primera, todavía es bastante. Por ejemplo, locomotora se refiere a la locomotora en el continente, Provincia de Taiwán se refiere a la motocicleta, amante se refiere al cónyuge en el continente y Provincia de Taiwán se refiere al amante que va a la puerta de al lado. Como palabras taiwanesas, sus significados son completamente diferentes de lo que entendemos los continentales: caos - muy, muy; contratar a una esposa - prometida; álbum de fotos - serie de televisión
(3) Tiene esto o esto y aquello.
Hay muchas situaciones de este tipo. Por ejemplo, la gente en Taiwán a menudo no sabe lo que significan las palabras del continente, como la tercera generación de jóvenes educados, y las palabras de Taiwán, como el 8 de marzo (estúpido). , imprudente o inapropiado) espectáculo Seat (campeona de competencia deportiva femenina, también conocido como el trono de la Reina) (rendimiento o capacidad de desempeño), etc. , escuchado a menudo por los continentales.
(4) Diferencias entre la época antigua y la moderna
Para algunas palabras, el continente adopta el significado de estrella en ascenso, mientras que Taiwán adopta o conserva parcialmente el estilo antiguo, como el del continente. "sello oficial" Sin embargo, la provincia de Taiwán conserva el antiguo nombre de "paso por la aduana". Las tiendas que venden libros en China continental se llaman librerías, y en Taiwán a veces se les llama librerías. Además, también existe la palabra "jefe". Jefe usa el significado antiguo de la palabra antigua, como estudiar en el extranjero, estudiar en el extranjero, enseñar, obtener ganancias, etc.
(5) Diferencias entre lo antiguo y lo nuevo
En algunas palabras, el continente abandonó las antiguas tablas utilizadas antes de 1949 y adoptó nuevas tablas, mientras que la provincia de Taiwán todavía las utiliza. ellos Esas formas antiguas, como los trabajadores postales, han sido rebautizadas durante mucho tiempo como carteros en China continental.
La provincia de Taiwán todavía lo llama Cartero, China continental lo llama Wushu y la provincia de Taiwán todavía lo llama Wushu. Las empresas y empresas de China continental llaman a las personas responsables del suministro y las ventas vendedores o vendedores. En la provincia de Taiwán, utilizan los nombres antiguos de caracteres taiwaneses, como agentes, etc. En China continental se han utilizado otros nombres.
(6) Diferencias en la transliteración
Hay muchas palabras transliteradas en la escritura a ambos lados del Estrecho de Taiwán, pero hay muchos homófonos y palabras en chino, y la elección de Las sílabas durante la traducción también son diferentes, por lo que existen grandes diferencias comunes. Por ejemplo, hay un automóvil de marca famosa fabricado en Alemania, que en China continental se traduce como Mercedes-Benz (anteriormente traducido como Benz).
Provincia de Taiwán se traduce en Mercedes-Benz, Hollywood, famosos estudios cinematográficos estadounidenses, Hollywood en China continental y Hollywood en la provincia de Taiwán. También hay muchas diferencias en los nombres de los países, como Mauricio en China continental, Muris en la provincia de Taiwán, Gorbachev en la ex Unión Soviética y Gorbachev en la provincia de Taiwán.
(7) La diferencia entre traducción literal y traducción no literal
El taiwanés tiene muchas más palabras transliteradas que la China continental. Muchas cosas se expresan usando palabras transliteradas en la provincia de Taiwán, pero en China continental esto constituye un aspecto de la diferencia entre los dos lugares. La mayoría de las palabras transliteradas en la provincia de Taiwán provienen del inglés, seguido del japonés. Por ejemplo, el encaje o el encaje se llaman encaje en la provincia de Taiwán y la margarina se llama Ma Rulin en la provincia de Taiwán. Todas son palabras transliteradas del inglés.
En la provincia de Taiwán existe la palabra Abbassen, que significa anciana, porche y entrada principal de la casa. Ambas palabras provienen del japonés y los préstamos de la provincia de Taiwán son una combinación de transliteración y traducción libre, lo que también produce algunas palabras que no están disponibles en China continental, como Old-miss, que significa solterona. Esta palabra es una combinación de la traducción y transliteración libre del inglés Old-Miss.
(8) Diferencias dialectales
En la provincia de Taiwán, los nombres de algunas cosas se difunden en forma de palabras dialectales, mientras que en China continental existen otras formas de expresión, que constituyen los dos lugares, tales como: muerte - fallecimiento, estación de tren - locomotora, padre - marido de casa, aumento de precio - precio inicial, Nochevieja - cena de Nochevieja.
En lo que respecta a China continental, existe una situación similar: en las últimas décadas, muchas palabras dialectales han entrado en el vocabulario del mandarín, muchas de las cuales no están disponibles en la provincia de Taiwán, como el el entierro en los primeros años (como la clasificación de materiales, Apple), el cómplice afectado por la pobreza en los últimos años.
(9) La diferencia entre simplificación y contracción
Hay muchas más abreviaturas en las palabras en Taiwán que en China continental, y la forma de la abreviatura es a menudo la reducción y fusión de dos palabras relacionadas. Palabras, formando así una situación: la provincia de Taiwán usa una abreviatura para expresar el mismo significado, mientras que China continental usa una frase para expresarlo, como tenis femenino, conciencia, anhelo, envidia, actuación, decoración del hogar, arte popular, arte popular. p>
(10) Otras diferencias
Además de las seis razones anteriores, hay otra razón importante, es decir, hay muchas palabras con diferentes métodos de nomenclatura o ángulos, como faucet -tubería de agua, último tren-último tren, secreto -Secretos, capital-dinero, socios-socios.