Cuatrocientos ochenta templos en las dinastías del sur, muchas torres en la niebla
Hay cuatrocientos ochenta templos en la Dinastía del Sur, y muchas torres están en la niebla. Proviene de la "Primavera de Jiangnan" de Du Mu en la dinastía Tang.
Texto original:
A miles de kilómetros de distancia, los oropéndolas cantan, el verde se refleja en rojo y las banderas del vino ondean en las montañas y ríos de agua.
Hay cuatrocientos ochenta templos en la Dinastía del Sur, y muchas torres están en la niebla.
Traducción:
El vasto sur del río Yangtze está lleno de oropéndolas, golondrinas danzantes, árboles verdes y flores rojas, y banderas de vino ondean por todas partes en los pueblos cercanos al agua y en las murallas de la ciudad al pie de las montañas.
Cuántos de los más de 480 templos antiguos que quedaron de las Dinastías del Sur están ahora envueltos en niebla y neblina.
Apreciación de la primavera de Jiangnan
La primera frase, "Miles de kilómetros de oropéndolas cantando en verde y reflejando el rojo", muestra el paisaje natural de Jiangnan desde el principio. "Miles de millas" es un resumen del vasto Jiangnan. Aquí hay oropéndolas cantando por todas partes, y las infinitas hojas verdes resaltan las flores de color rojo brillante. Este paisaje vívido y vibrante es naturalmente exclusivo de Jiangnan.
La segunda frase "Shui Cun Shan Guo Wine Flag Wind" describe la topografía única del sur del río Yangtze. Hay pueblos cerca del agua y murallas de la ciudad cerca de las montañas. Las banderas del vino ondean suavemente. ¡Qué hermoso es este Jiangnan!
Una o dos oraciones describen la escena soleada y tres o cuatro oraciones describen la escena lluviosa. "Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur, y hay tantas torres en la niebla y la lluvia". Bajo la ligera lluvia de la primavera, hay un paisaje diferente. En medio de hermosas montañas y ríos, hay cientos de templos budistas que quedaron de las dinastías del sur.
Estos espléndidos templos budistas con numerosos edificios están envueltos en niebla y lluvia, asomando y apareciendo, pareciendo estar ausentes, añadiendo un color brumoso y confuso a la primavera en Jiangnan. "Cuatrocientos ochenta" es un número imaginario, no una referencia real. Destaca el número de templos budistas y satiriza la dependencia del emperador del budismo. Lo cual debería referirse al Templo Wukong actualmente ubicado en la ciudad de Qingyang, Jiangyin.
Todo el poema describe el paisaje del área de Jiangnan en un estilo muy resumido y describe el paisaje primaveral brillante y brumoso del área de Jiangnan. Los colores son brillantes y el ambiente es atemporal. Una cuarteta de siete caracteres puede mostrar una imagen tan amplia, que se puede decir que tiene "un tamaño de mil millas".