Palabras en inglés sobre las cosas de casa
Resumen: ordenador, TV, cama, sofá, tocador, armario, puerta, ventana, banco, taburete sin respaldo, armario para DVD, armario, estantería, cuenco.
Primero, omita el método de traducción
Esto es contrario al método de traducción adicional mencionado al principio, que requiere que usted utilice el método de expresión y hábitos de pensamiento que no se ajustan al chino. o inglés, o elimine algunas partes de los hábitos lingüísticos para evitar que las oraciones traducidas sean engorrosas y engorrosas.
En segundo lugar, el método de fusión
El método de traducción de fusión consiste en fusionar varias oraciones cortas u oraciones simples para formar una oración compuesta u oración compleja, que a menudo aparece en la traducción chino-inglés. . aparece en las preguntas, por ejemplo, finalmente se traducirá en cláusulas atributivas, cláusulas adverbiales, cláusulas de objeto, etc.
Esto se debe a que oraciones chinas como la llamada "la forma está dispersa pero el espíritu no está esparcido", es decir, la estructura de la oración es flexible, pero la semántica está estrechamente relacionada, por lo que para Para expresar este sentimiento, los chinos suelen utilizar frases simples. El inglés es diferente. Destaca la forma y tiene una estructura estricta, por lo que a menudo se utilizan oraciones complejas y largas. Por lo tanto, al traducir del chino al inglés, también debes prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios.