Chef de cibercafé
Contenido
1) Normas generales
2) Partes de empresas mixtas y empresas mixtas.
3) Inversión total y capital registrado
4) Alcance comercial y escala de la empresa conjunta
5) Ubicación comercial de la empresa conjunta
p>
6) Responsabilidades de ambas partes del negocio conjunto
7) Transferencia de tecnología y confidencialidad
8) Logros tecnológicos, tecnología patentada y gestión de patentes
9) Compra de empresas conjuntas y ventas
10) Junta Directiva
11) Organización de la gestión
12) Gestión laboral
13) Finanzas y Distribución de Utilidades
14) Seguros
15) Acuerdo Especial
16) Resolución de Controversias
17) Contrato Texto
18) Efectividad del Contrato y otros
Capítulo 1 Disposiciones Generales
_ _ _ _ _ (en adelante Parte A) y _ _ _ _ _ (en lo sucesivo, Parte B) de conformidad con la Ley de Empresas Conjuntas de Capital Chino-Extranjero de la "República Popular China", el Reglamento para la Implementación de la Ley de Empresas Conjuntas de Capital Chino-Extranjero de la República Popular China y otras normas pertinentes. leyes y regulaciones del gobierno chino (en lo sucesivo, las leyes), después de consultas sinceras y amistosas, acordamos por unanimidad invertir en la República Popular China.
Las partes firmaron este contrato en China el año, mes y día, y ambas partes deberán cumplirlo.
Capítulo 2 Partes del Joint Venture y Sociedad Joint Venture
Artículo 1 Domicilio legal y representante legal de ambas partes del contrato:
Parte A:_ _ _ _ _ _ _ _
Dirección legal:_ _ _ _ _ _ _ _
Representante legal:_ _ _ _ _ _ _ _
Título: _ _ _ _ _ _ _ _
Nacionalidad:_ _ _ _ _ _ _ _
Partido B:_ _ _ _ _ _ _ _
Domicilio legal:_ _ _ _ _ _ _ _
Representante legal:_ _ _ _ _ _ _ _
Título:_ _ _ _ _ _ _ _
Nacionalidad:_ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 2 El nombre de la empresa conjunta es _ _ _ _ _. El nombre en inglés es _ _ _ _ _ _.
El domicilio legal de la empresa conjunta es _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 3 El objeto comercial de la empresa conjunta es fortalecer la cooperación económica internacional y la tecnología. intercambios y servir a los intereses de la República Popular China y _ _ _ _ _ _ brindar servicios técnicos y educativos de alta calidad a los usuarios de computadoras, brindar información sobre el mercado internacional y servicios de consultoría, para que todos los inversionistas puedan obtener las ganancias que merecen.
Artículo 4 La empresa conjunta es la República Popular China y es una persona jurídica china. Todas las actividades de la empresa conjunta dentro del territorio de la República Popular China deben cumplir con las leyes, decretos y regulaciones pertinentes de la República Popular China, y estarán protegidas por las leyes de la República Popular China. La empresa conjunta también deberá cumplir con las disposiciones de este contrato y los estatutos de la empresa.
Artículo 5 La forma organizativa de la empresa conjunta es la sociedad de responsabilidad limitada.
La Parte A y la Parte B sólo son responsables de la empresa conjunta en función del monto de sus respectivos aportes de capital. Cada parte compartirá ganancias, riesgos y pérdidas en proporción a su contribución al capital social.
Artículo 6 El período de la empresa conjunta de la empresa contratante es de _ _ _ años, contados a partir de la fecha de constitución. La fecha de establecimiento es la fecha de expedición de la licencia comercial. El período de la empresa conjunta puede ampliarse con el consentimiento unánime de ambas partes A y B y con la aprobación de los departamentos pertinentes de la República Popular China. Ambas partes deben llegar a un acuerdo sobre la extensión del período de la empresa conjunta al menos seis meses antes de la expiración del período de la empresa conjunta.
Artículo 7 La formación, validez, interpretación, ejecución y resolución de disputas de este contrato se regirán por las leyes de la República Popular China.
Capítulo 3 Inversión Total y Capital Social
Artículo 8 La inversión total de la empresa conjunta será de dólares estadounidenses.
Artículo 9 El aporte de capital de la Parte A y la Parte B es en dólares estadounidenses, que es el capital registrado de la empresa conjunta.
La Parte A y la Parte B aportarán capital en las siguientes proporciones:
Parte A:
_ _ _ _ _% del capital social.
Método de inversión:
Efectivo en RMB equivalente a dólares estadounidenses. El tipo de cambio del RMB por dólar estadounidense se calcula sobre la base del precio de venta de divisas anunciado por la Administración Estatal de Divisas en la fecha de entrega.
Parte B:
_ _ _ _ _ _ _Representa el _ _% del capital social.
Método de inversión:
El efectivo es dólares estadounidenses, incluidos algunos equipos necesarios para la operación de la empresa conjunta.
Artículo 10 El capital social de la empresa conjunta será pagado en dos cuotas por la Parte A y la Parte B en proporción a su aportación de capital. Pago inicial, * * * pagadero en dólares estadounidenses, pagadero por ambas partes en dólares estadounidenses. Y pague dentro de los _ _ días a partir de la fecha de emisión de la licencia comercial de la empresa conjunta. El momento de pago de la segunda cuota del aporte de capital será determinado por el directorio de la sociedad mixta.
Artículo 11 La cuenta bancaria de la empresa conjunta será el Banco de China u otros bancos aprobados por el Banco de China. Las divisas invertidas por la Parte A y la Parte B y los ingresos en divisas de la empresa conjunta se depositarán en el banco. Los depósitos en divisas pueden convertirse en RMB sólo si la Junta Directiva decide convertir las divisas (total o parcialmente) en RMB para pagar los gastos de la empresa conjunta en China.
Artículo 12 Si alguna de las partes no paga total o parcialmente su aporte de capital dentro del plazo estipulado, se pagarán intereses sobre el aporte de capital insuficiente a la empresa conjunta a un interés anual (365 días). Tasa diaria calculada una vez al mes. El tipo de cambio del RMB frente al dólar estadounidense se calcula sobre la base del tipo de cambio más alto durante el período vencido.
Artículo 13 Después de que ambos inversores hayan pagado el monto de la inversión, la empresa conjunta contratará a un planificador de conferencias registrado en China para verificar y emitir un informe de verificación de capital, emitir un certificado de inversión a ambos inversores e informar a las autoridades chinas pertinentes.
Artículo 14 Cualquier parte que transfiera o venda todo o parte de su aporte de capital a un tercero deberá obtener el consentimiento de las otras partes de la empresa conjunta y presentarlo a la autoridad de aprobación para su aprobación. Ninguna de las partes puede discrepar injustificadamente de la transferencia solicitada por la otra parte.
Capítulo 4 Ámbito comercial y escala de la empresa conjunta
Artículo 15 El ámbito comercial de la empresa conjunta es suministrar computadoras a la República Popular China y China y _ _ _ _ _ _ Los usuarios y futuros usuarios reciben los siguientes servicios:
(1) Instalar/eliminar hardware de computadora e instalar software
(2) Mejorar software, hardware y rendimiento técnico.
(3) Mantenimiento y garantía de hardware y software informático
(4) Renovación y equipos informáticos y periféricos.
(5) Evaluación del desempeño técnico de ordenadores y equipos externos.
(6) Servicios de consultoría técnica en software y hardware informático.
(7) Planificación del sitio para sistemas informáticos
(8) Proporcionar repuestos de computadoras y máquinas de respaldo.
(9) Software y hardware de informática, educación vocacional y técnica a nivel universitario.
(10) Servicios de consultoría de precios informáticos en el mercado internacional
(11) Responsable de los servicios de ventas de la empresa en China y _ _ _ regiones.
(12) Naturaleza del procesamiento de materiales entrantes y exportación de servicios técnicos y servicios técnicos avanzados
(13) Desarrollo de software de sistemas informáticos y software de aplicación.
Artículo 16: Desarrollo de la empresa conjunta:
La primera etapa: proporcionar principalmente servicios a usuarios y futuros usuarios de computadoras chinos.
La segunda etapa: establecer instituciones de educación vocacional en tecnología informática a nivel universitario.
La tercera etapa: el establecimiento de sucursales o sucursales.
Fase 4: Prestación de servicios a _ _ _ regiones fuera de China.
Capítulo 5: Locales comerciales de la empresa conjunta
Artículo 17: Cuando se establece una empresa conjunta en China, la Parte A proporcionará las instalaciones necesarias para la producción, operación y educación. y oficina en condiciones preferenciales. La empresa conjunta paga tarifas de arrendamiento mensuales. La empresa conjunta firma un contrato de arrendamiento con la Parte A. Los lugares antes mencionados también pueden ser construidos por la propia empresa conjunta, y la Parte A proporcionará el terreno, el agua, la electricidad y otras instalaciones necesarias en condiciones preferenciales que puedan obtenerse.
Artículo 18 Las tarifas de uso de la tierra para el sitio utilizado por la empresa conjunta correrán a cargo de la empresa conjunta de acuerdo con las regulaciones pertinentes del gobierno chino.
Capítulo 6 Responsabilidades de las Partes del Joint Venture
Artículo 19 Responsabilidades de la Parte A
(1) Aprobación y registro por la autoridad competente de la República Popular de China, Obtención de licencias comerciales y otros asuntos.
(2) Ayudar a la empresa conjunta a contactar e implementar el sitio, el agua, la electricidad y otros materiales necesarios para la ejecución de este contrato.
(3) Seleccionar gerentes, gerentes, técnicos y otro personal con un nivel considerable y experiencia laboral práctica, y participar en el trabajo de la empresa conjunta después de aprobar la evaluación.
(4) Ayudar a la Parte B a gestionar visas de entrada y otros procedimientos para el personal enviado a la empresa conjunta. Proporcionar comodidad para las instalaciones de trabajo y de vida.
(5) Ayudar a la empresa conjunta a capacitar al personal técnico y demás personal de la empresa conjunta en China, y los gastos de capacitación serán pagados por la empresa conjunta. La Parte A ofrece condiciones preferenciales.
(6) Ayudar a la empresa conjunta a comprar o arrendar equipos, materiales, suministros de oficina, instalaciones de comunicación, vehículos, combustible e instalaciones de transporte en China.
(7) Proporcionar a la empresa conjunta información sobre el mercado interno chino y ayudar a la empresa conjunta a desarrollar canales de ventas en el mercado interno chino.
(8) De acuerdo con las disposiciones de este contrato, ayudar a la empresa conjunta a obtener las divisas necesarias para las actividades operativas.
(9) Asistir a la empresa conjunta en el manejo de posibles procedimientos de reducción de impuestos, devolución de impuestos y exención de impuestos.
(10) Responsable de manejar otros asuntos relacionados que le encomiende la empresa conjunta.
Artículo 20 Responsabilidades de la Parte B
(1) De acuerdo con el mandato de la empresa conjunta, ayudar a la empresa conjunta a encontrar usuarios de computadoras dentro y fuera de la República Popular China . Las ganancias obtenidas durante el proceso de reventa pertenecen a la empresa conjunta y la Parte B solo cobra honorarios o comisiones de manejo. Todas las actividades comerciales de la Parte B dentro del territorio de China y dentro del ámbito comercial de la empresa conjunta se llevarán a cabo a través de la empresa conjunta.
(2) Proporcionar a la empresa conjunta piezas de equipos informáticos y periféricos y máquinas de repuesto; instrumentos y herramientas de prueba, así como software y otros productos requeridos por la empresa conjunta a precios preferenciales.
(3) De acuerdo con los requisitos de la empresa conjunta, la Parte B enviará excelentes gerentes y personal técnico para participar en la operación y gestión de la empresa conjunta, y participar en la instalación, mantenimiento y desarrollo de software de hardware de computadora en China o _ _ _ Esperar trabajo técnico o proporcionar orientación técnica. La empresa conjunta paga a la Parte B y corre con los gastos diarios del personal mencionado anteriormente.
(4) Ayudar a la empresa conjunta a manejar la visa de entrada y otros procedimientos para el personal de la empresa conjunta a _ _ _, y brindar comodidades para el trabajo, el estudio y la vida.
(5) De acuerdo con el plan de capacitación requerido por la empresa conjunta, acepte que el personal gerencial y el personal técnico seleccionados por la empresa conjunta reciban capacitación en los equipos de la Parte B y en la escuela. Después de la formación, debería poder trabajar de forma independiente basándose en lo que ha aprendido. La tarifa de formación se reducirá a la mitad según el precio estándar del Partido B. La empresa conjunta cubrirá los gastos de formación y los gastos de viaje y manutención de los alumnos.
(6) Proporcionar a la empresa conjunta una licencia gubernamental para la venta o servicio de productos informáticos en la República Popular China y fuera de China. Proporcionar experiencia a la empresa conjunta para instalar, administrar, mantener y actualizar computadoras y sus sistemas.
(7) Proporcionar información sobre el mercado internacional a la empresa conjunta de forma regular y ayudar a la empresa conjunta a exportar servicios técnicos y servicios técnicos avanzados en el procesamiento de los materiales suministrados.
(8) Haga todo lo posible para ayudar a los agentes de la empresa conjunta a vender servicios de hardware y software y pagar comisiones a la empresa conjunta.
(9) Atender otros asuntos relevantes que le encomiende la sociedad mixta.
Capítulo 7 Transferencia de Tecnología y Confidencialidad
Artículo 21 Con el fin de obtener las tecnologías avanzadas, las patentes y la escala necesarias para lograr el objeto comercial, el alcance comercial y la escala estipulados en este contrato, el La empresa conjunta deberá Para la tecnología patentada, se puede firmar un acuerdo de transferencia de tecnología con la Parte A, la Parte B o cualquier tercero. La transferencia de tecnología entre la Parte A o la Parte B y la empresa conjunta gozará de condiciones preferenciales.
Artículo 22 Las invenciones, patentes o tecnologías patentadas obtenidas por la empresa conjunta en el curso de sus operaciones pertenecen a la empresa conjunta, y toda la información relevante será conservada de forma independiente por la empresa conjunta.
Artículo 23 La confidencialidad de los derechos de patente o tecnologías patentadas obtenidas por la empresa conjunta a través del acuerdo de transferencia de tecnología se manejará de conformidad con lo establecido en el correspondiente acuerdo de transferencia firmado por ambas partes.
Artículo 24 Sin la aprobación de la empresa conjunta, las partes de la empresa conjunta no podrán utilizar los conocimientos técnicos propiedad de la empresa conjunta. Cuando cualquiera de las partes de la empresa conjunta quiera utilizar el conocimiento técnico de la empresa conjunta, deberá firmar un acuerdo de transferencia de tecnología con la empresa conjunta y cumplir con las cláusulas de confidencialidad estipuladas en el acuerdo. La empresa conjunta cobrará tarifas de transferencia de tecnología. a un precio preferencial.
Artículo 25 Las partes de la empresa conjunta exigirán a su respectivo personal destinado en la empresa conjunta el cumplimiento de su obligación de mantener la confidencialidad de los conocimientos técnicos.
Capítulo 8 Logros Tecnológicos, Know-How y Gestión de Patentes
Artículo 26. Formas constituidas por los empleados, subcontratistas y agentes de la empresa mixta mientras trabajan para la empresa mixta El desarrollo o mejora de invenciones, software o conocimientos serán propiedad de la empresa conjunta. Las solicitudes de patentes de invención relacionadas con esto deben presentarse a nombre de la empresa conjunta.
Capítulo 9 Adquisiciones y ventas de la empresa conjunta
Artículo 27 Las materias primas, equipos, repuestos, computadoras y equipos periféricos requeridos por la empresa conjunta se comprarán primero en China Comprar . Las compras de la empresa conjunta en China deben esforzarse por disfrutar de los mismos precios que otras unidades en China y pagar en RMB. Si los bienes adquiridos en el mercado chino no pueden cumplir con los requisitos de la empresa conjunta (incluidos, entre otros, precio, cantidad, calidad, rendimiento y disponibilidad), la empresa conjunta los comprará a la Parte B a un precio preferencial. Sin embargo, si el precio de la Parte B es superior al precio del mercado internacional, la empresa conjunta puede comprarlo por su cuenta en el mercado internacional. Si la sociedad mixta pretende comprar en el mercado internacional, notificará a la Parte B el precio y condiciones.
Artículo 28 Las ventas, servicios informáticos y capacitación de repuestos y cualquier equipo informático, software, herramientas especiales y otros productos en el almacén de repuestos de la empresa conjunta podrán ser proporcionados por la empresa conjunta y sus filiales. en China o _ _ _ _La sucursal del país también puede ser encomendada por las partes de la empresa conjunta o por un tercero. Dichas actividades no sólo deben cumplir con las leyes y decretos pertinentes del gobierno chino, sino que también deben hacer referencia a las regulaciones pertinentes del gobierno _ _ _ _ _. En condiciones competitivas, los precios de estos productos y servicios deberían garantizar la rentabilidad de la empresa conjunta. Las ventas de hardware y software no producidos en China o producidos por sucursales de la empresa conjunta serán realizadas por la empresa conjunta como agente de la Parte B. El acuerdo correspondiente será firmado por la Parte B y el cliente. Sin embargo, se excluyen la reventa y la reexportación por empresas conjuntas.
La empresa conjunta recibirá un determinado porcentaje de la comisión de ventas del agente de hardware.
La comisión se pagará a la empresa conjunta sólo después de que la Parte B reciba el pago de los clientes para su uso inmediato, y la comisión se pagará a la empresa conjunta en la misma forma de pago recibida por la Parte B. ..
p>Capítulo 10 Consejo de Administración
Artículo 29 La fecha de registro de una empresa conjunta será la fecha de constitución del consejo de administración de la empresa conjunta . El consejo de administración es la máxima autoridad de la empresa conjunta y decide todas las cuestiones importantes de la empresa conjunta.
Artículo 30 El consejo de administración estará integrado por directores, uno de los cuales será designado por la Parte A y el otro por la Parte B. El presidente será designado por la Parte A y el vicepresidente. será designado por la Parte B. La duración de la junta directiva será de _ _ En _ _ años, los miembros de la junta directiva podrán ser reelegidos si continúan siendo designados por la parte nominadora.
Artículo 31 El presidente del directorio es el representante legal de la sociedad mixta. Si el Presidente no pudiera desempeñar sus funciones por cualquier motivo, podrá autorizar temporalmente al Vicepresidente para que actúe como su representante.
Artículo 32 Los Consejeros podrán encomendar a otros, como representantes autorizados, el ejercicio de sus derechos en las reuniones del Consejo. En este caso, deberá presentarse un poder al Consejo de Administración.
Artículo 33 La decisión del consejo de administración se aprobará por mayoría de votos de los directores o sus agentes autorizados presentes en la reunión, pero los asuntos importantes deberán ser aprobados por todos los directores o sus agentes autorizados, incluidos (Pero no limitado a):
(1) Modificación de los estatutos
(2) Manejo de situaciones anormales, incluido el establecimiento, cancelación y ampliación de situaciones anormales.
(3) Aumento o transmisión del capital social
(4) Fecha de aportación del capital restante por ambas partes.
(5) Cambios en el ámbito empresarial
(6) Fusión con otras organizaciones económicas
(7) Plan de distribución de beneficios
( 8) Nombrar o destituir al gerente general, al subgerente general, al ingeniero jefe, al contador jefe y al auditor independiente.
(9) Decisión presupuestaria o aprobación final de cuenta
(10) Determinación de precio y condiciones de venta
(11) Firma de contrato superior a _ _ _USD
(12) Establecimiento o cancelación de una sucursal o sucursal
(13) Tomar prestado más de _ _ _ dólares estadounidenses por trimestre o tomar prestado más de _ _ _ dólares estadounidenses anualmente.
Artículo 34 El consejo de administración se reunirá una vez al año, correspondiendo al presidente convocarlo y presidirlo. La junta directiva se reunirá dentro de los primeros tres meses del ejercicio económico de la empresa conjunta. Si el presidente no puede convocar la reunión, el vicepresidente la convocará y presidirá. Si concurren circunstancias especiales, podrá convocarse una reunión extraordinaria del consejo de administración a propuesta del presidente o de más de dos tercios de los directores.
Las reuniones del directorio generalmente se celebran en el domicilio legal de la empresa conjunta, pero también pueden celebrarse en otros lugares por decisión del directorio.
Capítulo 2 La entidad gestora deberá contar con un director general recomendado por ambas partes. El primer director general es recomendado por el Partido A. El primer subdirector general es recomendado por el Partido A. El órgano de gobierno incluirá un jefe de contabilidad. El personal antes mencionado es designado por el directorio por un período de cuatro años. Previa aprobación del consejo de administración, podrán ser reelegidos.
Artículo 36 Son responsabilidades del gerente general ejecutar los acuerdos del directorio reunido y organizar y dirigir la operación y gestión diaria de la empresa conjunta. El subdirector general asiste al director general en su trabajo.
La organización de gestión puede tener varios directores de departamento que son responsables del trabajo de cada departamento de la empresa conjunta, manejan los asuntos asignados por el director general y el subdirector general, y son responsables ante el director general. y subdirector general.
Artículo 37 Si el director general, el director general adjunto y el jefe de contabilidad incurren en negligencia o negligencia grave en el cumplimiento de sus deberes, no pueden o no quieren desempeñar sus funciones, o no pueden operar la empresa conjunta sin problemas, podrán , por decisión del consejo de administración, Puede ser sustituido en cualquier momento.
Capítulo 12 Gestión Laboral
Artículo 38 Cuando una empresa conjunta contrate empleados, estos serán contratados después de aprobar el examen. Durante el primer año del contrato, la selección, evaluación y contratación del personal se realizará conjuntamente entre la empresa mixta y las Partes A y B.
Artículo 39 Contratación, despido, renuncia y salario de empleados de la empresa conjunta El bienestar, la protección laboral, el seguro laboral, la disciplina laboral y otros asuntos se implementan de acuerdo con el "Reglamento de gestión laboral de la República Popular China" y el "Reglamento de gestión laboral de empresas conjuntas chino-extranjeras" y sus medidas de implementación El plan es formulado por la junta directiva y estipulado en el contrato laboral firmado por la empresa conjunta.
Artículo 40 El nombramiento, salario, seguro social, beneficios y gastos de viaje de los altos directivos recomendados por el Partido A y el Partido B serán decididos por la reunión del directorio.
Capítulo 13 Finanzas y Distribución de Utilidades
Artículo 41 El sistema de contabilidad financiera y la gestión de divisas de la empresa conjunta se manejarán de acuerdo con las leyes y reglamentos pertinentes de la República Popular de Porcelana. Sin embargo, se deben hacer arreglos para tener suficientes divisas para las operaciones de la empresa conjunta.
Artículo 42 La empresa conjunta llevará la contabilidad utilizando la base devengada y el método de contabilidad de débito y crédito internacionalmente aceptados. Todos los comprobantes, contabilidad, recibos y pagos, libros de cuentas e informes estadísticos están escritos en chino e inglés. Los ingresos y gastos en RMB de la empresa conjunta y los ingresos y gastos en dólares estadounidenses deben contabilizarse por separado, siendo el RMB la unidad contable unificada.
Artículo 43 El sistema contable de la sociedad mixta adopta el sistema de año calendario, comenzando del 1 de enero al 31 de diciembre de cada año del calendario gregoriano.
Artículo 44 El beneficio bruto obtenido por la empresa conjunta será el beneficio bruto de la empresa conjunta después de pagar el impuesto sobre la renta de las sociedades de conformidad con las disposiciones de la República Popular China y las leyes fiscales nacionales y deduciendo el fondo de reserva, el fondo de incentivos y bienestar a los empleados y el fondo de desarrollo empresarial. Las ganancias distribuibles se distribuirán de acuerdo con el ratio de inversión de ambas partes. Las proporciones de los tres fondos anteriores serán determinadas por la junta directiva en función de las condiciones operativas de la empresa conjunta. La proporción deducida del fondo de reserva y del fondo de bienestar de los empleados deberá exceder el __% de la ganancia bruta y deberá cumplir con los requisitos pertinentes. leyes y decretos de la República Popular China.
Artículo 45 Las utilidades distribuibles de la empresa conjunta se distribuirán según la proporción del aporte de capital de cada parte, y tendrán prioridad en la obtención de divisas. Una vez completada la distribución, la empresa conjunta la remitirá inmediatamente al banco donde cada parte tenga una cuenta. Con la ayuda de la Parte A, la empresa conjunta liquidará la parte en RMB de las ganancias de la Parte A en forma de tarifas de procesamiento.
Artículo 46 Los impuestos pertinentes de la empresa conjunta se gestionarán de conformidad con las leyes fiscales pertinentes de la República Popular China. La empresa conjunta hará todo lo posible para obtener exenciones fiscales preferenciales, es decir, de acuerdo con las leyes y regulaciones vigentes, la empresa conjunta estará exenta del impuesto a la renta en el primer año de operación rentable, y se reducirá o eximirá del impuesto a la renta en _ _ % en años siguientes. La empresa conjunta también solicitará diversas reducciones y exenciones fiscales durante el período más largo permitido.
Artículo 47: Para la auditoría financiera de la empresa conjunta, se contratarán auditores registrados en China para revisar y auditar todos los comprobantes, contabilidad, ingresos y gastos, libros de cuentas, estados estadísticos e informes financieros de la empresa conjunta y reporta los resultados al Directorio y al Gerente General. Si la Parte A o la Parte B desean contratar a otros auditores de su elección para revisar las finanzas anuales, tienen derecho a hacerlo. La empresa conjunta cooperará plenamente y los honorarios de los demás auditores contratados correrán a cargo de la Parte A. Sin embargo, los costes internos de dichas auditorías adicionales correrán a cargo de la empresa conjunta.
Capítulo 14 Seguros
Artículo 48 Todos los seguros de la empresa conjunta estarán asegurados por compañías de seguros chinas.
La cobertura del seguro, el valor del seguro y el período del seguro serán discutidos y decididos por la Junta Directiva. La prima del seguro la paga la empresa conjunta.
Artículo 49 Si el seguro de la empresa conjunta no entra dentro del ámbito comercial de ninguna compañía de seguros en China, podrá ser asegurado por una compañía de seguros fuera de China acordada por ambas partes. La cobertura del seguro, el valor del seguro y el período del seguro son discutidos y decididos por la Junta Directiva.
Capítulo 15 Acuerdo Especial
Artículo 50 Si alguno de los términos de este contrato está bloqueado por cambios en las leyes, decretos y políticas relevantes de China o el _ _ _ _ _ gobierno Incluso si no se puede ejecutar, la parte pertinente debe notificar inmediatamente a la otra parte y entregar inmediatamente los documentos pertinentes antes mencionados.
Artículo 51 Cuando ocurra el artículo 50 antes mencionado, ambas partes negociarán para modificar este contrato en consecuencia de modo que los inversionistas de ambas partes no sufran pérdidas. Si una de las partes no está de acuerdo en realizar los cambios anteriores, la otra parte tiene derecho a rescindir el presente contrato de conformidad con lo dispuesto en el artículo 54, pero deberá notificarlo a la otra parte por escrito con _ _ _ días de antelación.
Artículo 52 Si se ve afectada por terremotos, tifones, inundaciones, incendios, guerras y otros acontecimientos imprevistos de fuerza mayor, la empresa conjunta no puede operar o le resulta difícil o imposible ejecutar este contrato y sufre lo anterior. -Consecuencias mencionadas. En caso de accidente de fuerza mayor, la parte notificará inmediatamente el accidente por telégrafo a la otra parte y proporcionará a la otra parte los detalles del accidente y los documentos válidos que demuestren el impacto o daño a la operación de. la empresa conjunta lo antes posible. Este certificado deberá ser expedido por la notaría del lugar donde ocurrió el accidente. Según el grado de daño o impacto del accidente en la empresa conjunta, ambas partes negociarán y decidirán si disolver la empresa conjunta, eximir parcialmente o suspender sus actividades comerciales, o cesar sus actividades comerciales.
Artículo 53 Si la empresa conjunta no puede operar debido a accidentes de fuerza mayor, o no puede continuar operando debido a pérdidas continuas, podrá, previa aprobación unánime del consejo de administración, presentar a la autoridad competente autoridad que originalmente aprobó este contrato para su aprobación.
Artículo 54 Si cualquiera de las partes de la empresa conjunta incumple sus obligaciones estipuladas en este contrato o los estatutos, o viola gravemente las disposiciones de este contrato o los estatutos, causando que la empresa conjunta de no poder continuar operando o alcanzar los objetivos comerciales estipulados en este contrato, se considerará un incumplimiento de contrato. Además de reclamar una compensación a la parte incumplidora, la otra parte de la empresa conjunta tiene derecho a rescindir este contrato de acuerdo con las disposiciones de este contrato. Si ambas partes de la empresa conjunta aún acuerdan continuar operando, la parte que incumple deberá compensar a la empresa conjunta por sus pérdidas económicas.
Artículo 55: Si la sociedad mixta expira sin prorrogarse el plazo de operación o termina la disolución anticipadamente, el consejo de administración constituirá una comisión de liquidación y propondrá procedimientos de liquidación. La propiedad de la empresa conjunta se liquidará con base en el saldo contable al momento de la liquidación. El efectivo se emitirá en efectivo y otras propiedades, incluidas las cuentas por cobrar, se convertirán en efectivo al precio más alto disponible en el mercado chino o internacional en ese momento. Una vez saldadas las deudas, la propiedad liquidada se distribuirá entre las Partes A y B en proporción a su inversión. Una vez completada la distribución, la empresa conjunta la remitirá inmediatamente al banco donde cada parte tenga una cuenta.
Artículo 56 Cuando se rescinda este contrato, si la empresa conjunta todavía tiene activos o productos en el área de ventas, las dos partes podrán comprar estos activos o productos de acuerdo con el acuerdo de la empresa conjunta, pero el precio de compra no excederá el precio de compra. Estos importes deben registrarse en el balance.
Artículo 57 Cuando se rescinda el presente contrato, se tratará de conformidad con los artículos 55 y 56 del mismo, cualquiera de las partes podrá tener prioridad en la compra de los bienes distribuidos por la otra parte durante la liquidación.
Artículo 58 Cualquier modificación a este contrato y sus anexos deberá ser firmada por escrito por ambas partes de la empresa conjunta y presentada a la autoridad competente que aprobó originalmente este contrato para su aprobación antes de que pueda entrar en vigor.
Capítulo 16 Resolución de Controversias
Artículo 59 Controversias y demandas que surjan de ambas partes durante el período de vigencia o prórroga del contrato, o controversias y demandas relacionadas con la terminación del contrato. Las partes interesadas deben resolverlo mediante consultas y negociaciones sinceras en una atmósfera de amistad y confianza. Si las partes no resuelven la disputa dentro de _ _ _ días, la disputa se presentará a _ _ _ institución de arbitraje para su arbitraje de acuerdo con las reglas de arbitraje vigentes en la fecha de la firma de este Acuerdo. El arbitraje será realizado por un árbitro seleccionado por el _ _ _ _ tribunal de arbitraje. Su decisión será definitiva y vinculante para ambas partes. Todo el proceso de arbitraje, incluyendo alegatos y escritos, se llevará a cabo en _ _ _ _ _ _. El laudo del tribunal arbitral se considera definitivo y vinculante para ambas partes. Los costos asociados con el arbitraje correrán a cargo de la parte perdedora. Cada parte correrá con los gastos de sus peritos, testigos y abogados.
Artículo 60 Durante el período de arbitraje, este contrato continuará ejecutándose salvo la parte de la controversia que se está arbitrando.
Capítulo 17 Texto del Contrato
Artículo 61 Este contrato está redactado en chino e inglés, y ambos idiomas tienen el mismo efecto jurídico.
Capítulo 18 Validez del Contrato y Otros
Artículo 62 El presente contrato, incluyendo sus anexos, anexos, documentos que lo acompañen y apéndices, deberá ser firmado por representantes autorizados de ambas partes y aprobado. sólo tendrá efecto después de la aprobación de las autoridades chinas pertinentes.
Artículo 63 Los anexos (omitidos) del presente contrato son parte integrante del mismo.
Artículo 64 Después de la terminación de este contrato, los prefijos _ _ _ _ _ y _ _ _ ya no podrán usarse sin el permiso escrito de la Parte A.
Artículo 65 La Parte A y la Parte B podrán enviar notificaciones a la otra parte por télex o telegrama. Sin embargo, si la notificación involucra derechos u obligaciones de ambas partes, la notificación deberá hacerse por escrito al mismo tiempo. El correo debe enviarse por correo aéreo certificado con porte pagado.
El domicilio legal de ambas partes es la dirección de recepción del correo electrónico.
Artículo 66 Este contrato es firmado en chino e inglés por los representantes autorizados de la Parte A y la Parte B en China el día, mes y año.
Parte A (firma y sello):_ _ _ _ _ _ _
Parte B (firma y sello):_ _ _ _ _ _ _