Los comentarios de Luo Yonghao sobre Japón publicados en Weibo en 2014, ¿son una reflexión sobre Japón o una sátira? Busquemos la verdad.
Al principio, publiqué en Weibo que vi al personal burlándose de un grupo de pasajeros indios en el aeropuerto: "Otro grupo de terceros hermanos está aquí" (Asan de la India, pensé que no era así). Bueno, algunas personas en los comentarios no lo sabían. Se burló de la etnia coreana de Luo Yonghao, diciendo que era un "descendiente de bang" (bangzi coreano coreano). Dado que algunos nacionalistas están muy contentos de llamar a los nacionales de otros países "asan indios", "bangzi coreanos coreanos", "diablos japoneses" y "monos filipinos vietnamitas", sienten que de todos modos esto no se refiere a los chinos, y piensan que no es gran cosa. Luo usó su propio cuerpo para tomar represalias contra otros y dejarles experimentar la sensación de ser discriminados. Publicó esas publicaciones en Weibo con las palabras "China" y "Taijun" para ironizar y provocar deliberadamente a esos nacionalistas extremos. Las personas inteligentes conocen la verdadera intención, mientras que los que no entienden o fingen no entender dicen: “Ven y mira, ven y mira”, dijo 'China', discrimina e insulta a todos los chinos, es un traidor. "
La gente normal debería leer el significado de la frase junto con el texto completo, en lugar de basarse únicamente en unas cuantas capturas de pantalla. Desafortunadamente, muchas personas no tienen esta habilidad. Cuanto más sepa sobre sus comentarios, más probabilidades tendrá de conocer el tono de esas palabras.