Ética de Shenma Laozi
Primera parte: "Notas de viaje a Lilliput"
El primer capítulo presenta brevemente los antecedentes familiares, la experiencia de vida, la educación, los estudios y la carrera de "el autor". Este "yo"
Por supuesto, no es el verdadero autor de este libro, Jonathan Swift (el nombre está antes del punto negro y el apellido después), sino el autor ficticio "Yo" Gulliver. . "Gulliver" es un apellido y, según explicaciones posteriores en la novela, "mi" nombre del autor es "Lemuel". "Yo" soy un joven estudioso, decente y civilizado. Mi padre concede gran importancia a "mi" formación y educación, y mi mentor Bates también me ayuda mucho. Más tarde estudió medicina, trabajó como médico en un barco y abrió una clínica en Londres. En su último viaje, de camino al este de la India, fue arrastrado por una violenta tormenta al noroeste de la Tierra de Van Diemen. Australia. "Yo" corría peligro cuando el barco se hundió. Escapó nadando y fue trasladado a la capital de "Lilliput". "Yo" ya tenía cuarenta años en ese momento.
El segundo capítulo escribe principalmente sobre "mi" experiencia de vida en los primeros días de mi encarcelamiento en el antiguo templo (unas cinco semanas).
Al segundo día de estar encarcelado, el emperador trajo a la reina y a los príncipes y consortes a verme. El emperador y su séquito hablaron "conmigo" durante unas dos horas y luego se marcharon, dejando atrás una fuerte guardia. "Yo" pasé unas dos semanas encadenado junto a la puerta del antiguo templo.
Con la llegada de "Yo", la noticia se extendió por todo el reino, atrayendo a innumerables personas ricas, ociosas y curiosas para venir a observar. Debido a "mi" llegada, la corte enfrentó dificultades y se encontró en un dilema, pero debido a "mi" actitud amistosa, "yo" sobreviví y recibí los suministros materiales necesarios; Además, enviaron eruditos para que me enseñaran el idioma de Liliput. Unas tres semanas después, el emperador me llamó "a mí". Con "mi" consentimiento y con "mi" cooperación activa, los dos funcionarios entraron en mis bolsillos y registraron "mi" cuerpo.
El tercer capítulo escribe principalmente sobre el entretenimiento del palacio. Primero, describe en detalle las dos actividades de entretenimiento de la "gente pequeña": primero, bailar, actuar y saltar sobre una cuerda estirada (en realidad se refiere a acrobacias como pisar una cuerda floja y segundo, bailar sobre dos postes paralelos); , o gatear hacia adelante y hacia atrás debajo del poste. El desempeño de los participantes es una base importante para evaluar, seleccionar y recompensar a los funcionarios. Obviamente, el escritor utilizó esto para exponer la corrupción y el aburrimiento de la vida de la clase alta en la dinastía feudal.
Luego, la novela describe dos actividades militares importantes: 1. El ejercicio de caballería (esto fue organizado, organizado y manejado por "Yo" y la marcha entrepierna (el emperador ordenó a las tropas del ejército comenzar desde); "Yo" la entrepierna pasó por debajo). El medio también describe la trama del "hombrecito" que usa seis caballos para retirar el sombrero que "yo" dejó caer. Todos ellos están escritos de forma vívida e interesante.
Las anteriores son todas actividades antes de que "yo" obtuviera la libertad, y en ellas participaba "yo" con cadenas. Más tarde, para obtener mi libertad, tuve que firmar un contrato con el emperador y jurar cumplir todos los términos del contrato.
La primera mitad del capítulo cuarto escribe sobre "yo" visitando el palacio de Lilliput. ¿Cómo visitó un "yo" gigante o un "gigante de la montaña" el palacio de Liliput? ¿Qué solución se le ocurrió a "yo"? Resultó que pasó tres días cortando árboles y haciendo dos taburetes. ¡Con estos dos taburetes, podía llegar al techo del palacio con las piernas! ¡Es una imaginación fresca, una imaginación realmente interesante! La única característica del "villano" es "pequeño", y este capítulo hace un gran escándalo por esta palabra "pequeño".
La segunda mitad trata sobre una larga conversación entre el Secretario del Interior y "yo". Habló de la situación en casa y en el extranjero: había disputas partidistas en casa y la invasión de enemigos poderosos en el extranjero. También habló de muchas situaciones específicas, como por ejemplo: dividir las partes según la altura del talón, dividir las partes en "Big End Party" y "Little End Party" según el método de comer huevos y cuál termina para romper el Huevos, el emperador tira de una facción y lucha contra la otra, el emperador El emperador empleó personas según sus preferencias personales, estipuló y promulgó leyes por algunas razones personales, e incluso provocó disputas y rebeliones internas, y finalmente estalló conflictos sangrientos y conflictos de larga duración. guerras de término entre los dos países, y así sucesivamente.
El quinto capítulo escribe principalmente sobre los dos grandes logros alcanzados por el gigante montañés "Yo" para el pequeño país. La primera mitad de la novela describe a "yo" entrando en el estrecho y arrastrando unos cincuenta buques de guerra enemigos. Debido a este incidente, el emperador le dio a "mí" el título honorífico más alto de la corte, pero el almirante se sintió deshonrado por ello. Su prestigio quedó arruinado y se convirtió a partir de entonces en "mi" enemigo mortal. Pero más tarde cayó en desgracia porque "yo" me negué a ayudar al emperador a derrotar y anexar a la otra parte. Esto refleja las opiniones y deseos del escritor de oponerse a la guerra, amar la paz y esperar que todos los países puedan vivir en armonía, y expone el fenómeno burocrático de los altibajos en la burocracia y acompañar al emperador como un tigre.
La segunda mitad describe una historia fresca e interesante: "Yo" estaba tan ansioso que oriné para apagar el fuego. Aunque fue un servicio meritorio, también fue un crimen. A partir de entonces, la reina se deprimió mucho y casi muere. .
La traducción del Capítulo 6 tiene aproximadamente 6.500 palabras. Es el capítulo más largo de "Viaje a Lilliput" y el capítulo que refleja más obviamente las opiniones políticas del autor. "Yo" presenté por primera vez la situación general de Lilliput, especialmente la ley y la educación, y obviamente la usé para expresar sus propios puntos de vista e ideales relevantes. De hecho, "Lilliput" es también "mi" sociedad ideal del autor en cierto sentido y hasta cierto punto. "Ésta es una sociedad ideal basada en la economía mercantil, con un sólido estado de derecho y una educación perfecta. Las opiniones del autor "I" sobre el derecho en aquella época también son interesantes de leer hoy.
Entonces, El autor "Yo" presentó brevemente su vida diaria en Lilliput durante nueve meses y trece días, incluida la escena en la que el emperador me visitó y cenó conmigo, y "Yo" limpié el nombre de la esposa del ministro de Finanzas. Los detalles de la injusticia (que demuestran que los dos no tenían una relación inadecuada entre hombre y mujer) también son bastante emocionantes, fascinantes y estimulantes.
El capítulo 7 escribe sobre un dignatario del Reino Lilliput que visitó en secreto el Reino de Lilliput. Corte a altas horas de la noche. El plan y la historia interna de la conspiración de los cuatro ministros para incriminar a "mí" me fueron contados en detalle, incluido el contenido de las reuniones del emperador y del gabinete. Después de su partida, "yo" registré con precisión lo sucedido. puntos clave del plan conspirativo En el momento crítico en el que sólo le quedaban tres días de libertad personal, tomó una decisión decisiva y utilizó el pasaporte de salida previamente "aprobado" por el rey de Lilliput para marcharse sin despedirse y huir hacia el. país insular de Blevscu Se puede decir que este es "Viaje a Lilliput". El clímax del desarrollo de la trama, que está relacionado con la vida y la muerte del protagonista, es la parte más atractiva de la novela.
El capítulo 8 describe brevemente "mi" apoyo de Su Majestad el Emperador de la isla Blevscu. Con la ayuda de otros, reparó el barco, fabricó el equipo (remos, mástiles, velas, etc.) y zarpó. se hizo a la mar, se encontró en el camino con un barco mercante de su patria y luego tomó el barco de regreso a Inglaterra "Un final feliz.
La segunda parte "Viaje al Reino de los Adultos"
La traducción del primer capítulo tiene aproximadamente 8.000 palabras, que es la más larga entre los ocho capítulos de "Viaje al Reino de los Adultos". Escribe que "yo" acompañé a doce marineros a tierra en busca de agua dulce. El gigante los asustó y huyó en el sampán. Sólo "yo" fue descubierto por los granjeros del país adulto y llevado a casa por los granjeros. De prisionero a invitado, "yo" era el único. Es interesante comparar "Viaje a la Tierra de Lilliput" y "Viaje al País de los Adultos". "Viaje a la Tierra de Lilliput" se centra en describir lo "pequeño", mientras que "Viaje al Reino de los Adultos" se centra en lo ". grande". Ambas son "ficticias" y razonables. , animadas e interesantes. Ambas fábulas, como se escribe en este capítulo, "pueden ayudar a los filósofos a ampliar sus mentes y enriquecer su imaginación, y aprender lecciones sobre la sociedad y la vida". ”
El segundo capítulo escribe principalmente sobre una cosa: “mi” maestro me usó para actuar para ganar dinero. Primero, actuó para los asistentes al mercado en un pueblo cercano y luego actuó para el pueblo. en casa del maestro lo realicé personalmente, y finalmente lo realicé en el viaje a la capital lo realicé todo el camino, caminando tres mil millas durante cien días (del 17 de agosto de 1703 al 26 de octubre del mismo año). ) para guiar "mi" actuación está la hija de nueve años del granjero. Ella es la "niñera" y la "maestra" que se preocupa por "mí", me cuida, me ama, enseña. "yo" el idioma del país, y me guía en las actuaciones sobre el terreno. Se puede decir que nuestra relación es inseparable
La traducción del Capítulo 3. cinco puntos: 1. La Reina gastó mil monedas de oro comprando "yo" al granjero en realidad salvó al "yo" que estaba casi muerto de agotamiento. El "yo" aquí está exponiendo claramente el rostro siniestro de la búsqueda de ganancias del granjero. , codicia y explotación cruel Debatieron la existencia y supervivencia del "yo" frente al emperador, y finalmente llegaron a la conclusión de que soy simplemente una "deformidad natural". Esta conclusión es consistente con la filosofía europea moderna: "Lo es". un remedio mágico para todas las enfermedades". 3. El emperador está aquí. En la mesa, me preguntó a "yo" sobre la situación en "mi" patria e hizo comentarios. Aquí el escritor usó "yo" para expresar su dolor por la luego la hegemonía mundial, Gran Bretaña, y hablar en voz alta al mundo y a la humanidad: ¿Dónde está la dignidad de los seres humanos y de otros animales? ¿Hay alguna diferencia? ¡Todos deberíamos estar "avergonzados" de esto! Está escrito de forma vívida y vívida. El apetito de la reina es enorme, el cuchillo y el tenedor son grandes, el cuenco está lleno de queso y come médula ósea, los huesos utilizados son gruesos y los cuerpos de gatitos, cachorros, ratones e incluso. las moscas y las avispas son tan grandes y feroces que son realistas y están llenas de diversión 5. El enano me hizo bromas dos veces.
El enano, que ha sido intimidado, ridiculizado y burlado por personas altas, también será intimidado, ridiculizado y burlado cuando vea a "yo" que es más bajo que él. En realidad, esto refleja hasta cierto punto la complejidad y el peligro de las relaciones interpersonales.
La traducción del Capítulo 4 tiene unas 3.000 palabras. Escriba "I" para presentar a los lectores la situación general del país según mi propio conocimiento: el entorno geográfico con montañas por un lado y mar por tres lados; condiciones naturales únicas con exuberantes animales y plantas, condiciones de vida con abundantes peces y agua; más de 6.000 millas Un territorio de entre 3.000 y 5.000 millas de largo y de 3.000 a 5.000 millas de ancho; numerosas ciudades y poblaciones, con 51 ciudades y cerca de 100 pueblos amurallados tiene "más de 80.000 hogares y aproximadamente 600.000 habitantes"; . "Yo" también introdujo algunos detalles de la capital: el río que pasa por la ciudad, la arquitectura del palacio, el templo más grande del país, los mendigos de la calle, la cocina y la caballería del rey, etc. Por supuesto, estas son sólo experiencias fragmentarias, pero también son experiencias personales que he visto y oído con mis propios ojos y oídos, y son muy específicas. Estas experiencias
La impresión más destacada que se da a los lectores es la palabra "grande". Aquí, "mi" medio de transporte para hacer turismo, la "maleta", es, por supuesto, el centro de la descripción.
La traducción del Capítulo 5 tiene más de 12.000 palabras. Escribe principalmente sobre "mis" experiencias peligrosas, especialmente algunas historias sobre animales, que son muy interesantes de leer. Especialmente el perro de caza en el jardín está escrito vívidamente. Pero sólo puede considerarse como imaginación y ficción del escritor, y los lectores no considerarán su autenticidad. Pero los monos comprenden la naturaleza humana y hasta un bebé de tres años lo sabe. Sun Wukong en "Viaje al Oeste" es la imagen literaria y artística favorita de los niños. El mono escrito en este capítulo también es realista, vívido e interesante.
La traducción del Capítulo 6 tiene unas 5.500 palabras, centrándose en el contacto y la conversación entre "Yo" y Su Majestad el Rey. La primera parte describe los maravillosos usos de la barba y el cabello: usar la barba para hacer peines, usar el cabello para tejer sillas de ratán y tejer billeteras. También escribe sobre el uso de palos para golpear pianos; A los lectores jóvenes les encantará. La última parte escribe principalmente "Yo" presentando al rey el sistema parlamentario de mi país.
La traducción del Capítulo 7 tiene más de 4.000 palabras. Introduce principalmente los aspectos académicos, legales, militares y otros del país adulto. El reino está aislado del mundo exterior; tiene una economía campesina de pequeña escala que enfatiza la agricultura sobre la industria y el comercio, y el ejército (milicia) está compuesto por artesanos y agricultores "el mundo académico es muy pobre, sólo la ética, la historia; , poesía y matemáticas"; la ley es simple y precisa; "el estilo literario es claro, vigoroso y "fluido" pero el rey estaba mal informado y no defendía la ciencia y la tecnología; estaba muy enojado con "mi"; "sugerencia de fabricar cañones, pensando que era un "pensamiento inhumano", que también reflejaba sus pensamientos pacifistas; Capítulo 13 de "Tao Te Ching" ¡La opinión de que "el soldado es un arma siniestra" es simplemente consistente! El contenido de este capítulo tiene un poco del sabor de "gobernar sin hacer nada", "Tao sigue la naturaleza" y "un país pequeño con poca gente" del "Tao Te Ching" de Laozi. Especialmente el folleto destacado en este capítulo, que analiza a los seres humanos y sus contradicciones con la naturaleza, es muy interesante e interesante.
La traducción del Capítulo 8 tiene unas 6.500 palabras. Escribe sobre el proceso en el que "yo" escapa del peligro en el país de los adultos y regresa a China. El sentimiento de "yo" en el recuadro está escrito con mucha delicadeza; la conversación entre "yo" y el capitán está escrita de manera muy interesante; la escena en la que "yo" conoce a mi esposa y a mi hija es a la vez interesante y emotiva;
Tercera parte "Notas de viaje sobre la Isla Voladora (Palacio de Levitación Magnética), el País de la Ciencia Ficción, el País Mágico, el País de la Longevidad y Japón"
La traducción del primer capítulo es más que 3.500 palabras. Escribir "Yo" inició mi tercer viaje y estaba en peligro, y fue aceptado por la "Isla Voladora" (o traducido como "Palacio de Levitación Magnética"). La trama de la historia es la siguiente: Después de escapar del peligro en su segundo viaje, permaneció en casa menos de dos meses antes de ser contratado nuevamente por William Robinson, el capitán del "Good Hope", y comenzar otro viaje al Indias Orientales. Zarpó el 5 de agosto de 1706. Después de casi medio año de viaje, llegó al "Fort St. George" el 11 de abril de 1707. Permaneció allí y descansó durante tres semanas, luego continuó navegando y llegó a Tokio; el capitán decidió hacer compras y hacer negocios allí él mismo. Compró un balandro, lo cargó con algo de carga, envió catorce marineros y designó a "yo" para hacerlo. El trabajo. Capitán, siga navegando. A los tres días de navegar, nos encontramos con una gran tormenta en el mar; al décimo día, nos volvimos a encontrar con piratas. Más tarde, me metieron a "I" solo en la canoa y me obligaron a navegar a la deriva en el mar durante cinco días y pasar la noche. en cinco islas. En la mañana del sexto día, una isla voló hacia el cielo con gente en ella "yo" gritó pidiendo ayuda y finalmente "yo" fui rescatado en la isla.
La traducción del Capítulo 2 tiene unas 5.500 palabras. Una breve introducción a los usos y costumbres de “Flying Island”. "Isla Voladora",
sólo se refiere al "Palacio Real".
Todo el reino, incluida su capital, está en la tierra. Se puede ver que la "Isla Voladora" se puede comparar con un avión supergrande moderno. Hoy en día, cuando volamos en un avión, casi no sentimos que el avión se esté moviendo. Además,
¿Por qué los reyes y ministros de la corte siempre tienen que "aplaudir" con la boca y el oído derecho para recordarles cuando a menudo se encuentran en un estado de contemplación? Las estrellas del universo son ensordecedoras.
Este capítulo escribe sobre la gestión y las actividades de "Yo" durante el último mes después de ingresar al palacio. El primero es aprender el idioma del país. "Yo" solía aprender muchos idiomas extranjeros en China y él es un experto en esta área. Utilizó varios métodos, como la traducción y objetos físicos, para aprender idiomas extranjeros en un entorno favorable. el idioma en un mes.
El autor de este libro o el protagonista "Yo" es evidentemente un entusiasta de la astronomía. Su ciencia ficción es muy interesante. Pero, por supuesto, esto sólo puede considerarse ciencia ficción. En cuanto a la preocupación de que la Tierra sea destruida por un cometa "dentro de treinta y un años", es una preocupación infundada por parte de Flying Island.
La traducción del Capítulo 3 tiene unas 4.500 palabras. Explica principalmente el principio de vuelo de la "Isla Voladora" a partir de la astronomía, la mecánica celeste y especialmente el magnetismo. El comienzo de este capítulo dice:
"Principalmente quiero saber por qué la 'Isla Voladora' funciona artificialmente o por el poder de la naturaleza. Ahora les daré a los lectores una explicación filosófica. Cómo se llama aquí " "Filosofía" es en realidad principalmente "astronomía".
Este capítulo escribe principalmente sobre dos aspectos: 1. La función magnética de la "Isla Voladora"; esta alegoría recuerda al tren maglev que ha aparecido hoy. ; Desde el "Flying Island" es sólo el palacio real del país, se puede traducir libremente como "Palacio de Levitación Magnética" 2. La rebelión de la gente común sobre el terreno y la represión del rey El escritor obviamente está advirtiendo al mundo. : la opresión del rey, la rebelión de la gente común y la represión del gobernante. Cuanto más intensa es la represión, más intensa es la resistencia. Este círculo vicioso conduce a catástrofes en la sociedad humana. Sufrir o incluso morir juntos. Aunque tanto los gobernantes como el pueblo no están dispuestos, el pueblo se ve obligado a ir a Liangshan y los gobernantes los reprimen cruelmente. Esto ha sucedido tanto en el país como en el extranjero en los tiempos antiguos y modernos. ¿Cómo podemos lograr una sociedad armoniosa y cómo podemos hacer que la ciencia beneficie a la humanidad sin permitir que se convierta en una herramienta para matar a la humanidad?
La traducción del Capítulo 4 tiene aproximadamente 4.000 palabras. experiencias después de pasar del "Palacio de la Levitación Magnética" al "País de la Ciencia Ficción" Expone principalmente la "tendencia a la exageración" común en el proceso de reforma social y las graves consecuencias que trae Los verdaderos sentimientos de un gobernador que se aleja. Oficina o retiro Algunos pasajes de este capítulo pueden parecer aburridos a primera vista, pero en realidad tienen significados ocultos. El traductor originalmente quería traducir "Balni Barbi" a "País pomposo" desde el primer capítulo hasta el sexto. El capítulo "Balni Barbi" se traduce como "País de ciencia ficción".
La traducción del Capítulo 5 tiene aproximadamente 4500 palabras. "La Academia de Ciencias de la Capital de la República Popular China" describe varios proyectos de investigación científica extraños. allí, exponiendo y satirizando las conductas absurdas y ridículas de la Academia de Ciencias que no hablan de ciencia.
A partir de la realidad, es necesario utilizar los principios científicos o fenómenos científicos conocidos en su momento para exponer. y satirizar estilos y comportamientos no científicos o anticientíficos exagerando o distorsionando deliberadamente estos principios y fenómenos científicos. Pero al mismo tiempo, también La traducción del Capítulo 6 tiene aproximadamente 3500 palabras. Hay tres puntos clave: uno. un médico versado en política recomienda el uso de medicamentos para curar diversos problemas de los políticos; 2. Dos profesores tienen dos opiniones completamente opuestas sobre los métodos impositivos: "impuestos sobre el pecado y la estupidez" y "impuestos sobre la inteligencia, la valentía y la cortesía" (incluido " gravar la belleza de las mujeres"); 3. Un ensayo que describe métodos para detectar conspiraciones antigubernamentales; y "mis" adiciones. Aunque estas sugerencias son absurdas, son divertidas e interesantes.
La traducción del Capítulo 7 es Aproximadamente 2.500 palabras Hasta ahora, es el capítulo más corto del libro. El contenido es muy simple: "Salí de la capital del "País de la ciencia ficción" y llegué al puerto porque no había ningún barco a la isla de La. Gnaig. (y luego ir a Japón desde allí), temporalmente decidí visitar el cercano "País de los Magos". "Yo" fui recibido calurosamente por el gobernador del país. El gobernador era experto en brujería, es decir, espiritismo. Él personalmente me acompañó en la visita y me autorizó a convocar a los fantasmas de muchas celebridades históricas. Entre ellos se encontraban César, Pompeyo y Bruto. "Yo" admiro especialmente a Brutus, que se dedica a la democracia, la democracia y la devoción.
De esto se puede ver que el escritor aquí no cree en fantasmas ni dioses en absoluto, sino que usa la boca de los fantasmas para expresar sus pensamientos, opiniones y sentimientos. Un Jonathan Swift benévolo, recto, democrático y antiautoritario aparece ante nosotros vívidamente.
La traducción del Capítulo 8 tiene unas 3.500 palabras. Los escritores siguen expresando sus pensamientos, opiniones y sentimientos a través de boca de fantasmas. Primero, "yo" conocí al poeta y cantante ciego griego Homero, al filósofo y famoso erudito griego Aristóteles, al famoso filósofo materialista griego Epicuro y al filósofo francés de 1596 a 1650 Descartes, un conocido erudito y científico natural. ; también utilizó la boca del líder académico Aristóteles para decir algunas palabras esclarecedoras sobre el desarrollo de la ciencia. Luego, "I" critica duramente a los historiadores por revertir los hechos y, al mismo tiempo, expone profundamente la fealdad y corrupción de reyes, generales y ministros en la historia y finalmente escribe sobre la transformación de los agricultores en ciudadanos; El lenguaje es a la vez picante y humorístico, además de doloroso y agudo.
La traducción del Capítulo 9 tiene unas 2.300 palabras, que es la más corta hasta el momento. La trama también es muy simple: "Yo" dejé la "Isla del Mago", regresé al puerto y luego tomé un barco a la "Isla de la Longevidad" y me quedé en este país insular durante tres meses. El autor se centra en la invención del rey de un método especial para "enviar la muerte" a los ministros: el suelo se cubre con polvo venenoso y los ministros se arrastran bajo su trono, con la boca llena de polvo venenoso, y mueren envenenados. "Acompañar a un rey es como acompañar a un tigre", éste es el tema de este capítulo.
La traducción del Capítulo 10 tiene unas 5.500 palabras. Centrado en el tema de la "inmortalidad". Después de que "yo" llegué al "País de la Longevidad", al principio también fantaseé con la inmortalidad y también planifiqué mi vida futura: en primer lugar, quiero convertirme en el hombre más rico del país, en segundo lugar, quiero ser un gran erudito y; profeta; finalmente, quiero ser una persona destacada. En este plan del "yo", la primera prioridad es "hacerse rico", pero al mismo tiempo, el "yo" me exige ser frugal para prevenir la corrupción. Como dice el refrán: "La diligencia puede compensar la torpeza y la frugalidad puede nutrir la integridad". Ciertamente hay algo de verdad en esto. Sin embargo, cómo frenar el desarrollo y la propagación del cáncer de la corrupción es un problema importante que China y los países extranjeros aún no han resuelto en los tiempos antiguos y modernos, pero que debe resolverse y está relacionado con la estabilidad a largo plazo. de un país y la vida y muerte de las propias autoridades de cada país.
"Yo" aprendí en detalle sobre la situación de las personas longevas a través de personas de alto nivel en la isla, y escuché e incluso vi a seis personas longevas que habían vivido hasta los 200 años. Son completamente diferentes de los "inmortales" de las novelas mitológicas chinas. Los "inmortales" no sólo son inmortales, sino que también tienen grandes poderes sobrenaturales. Estas personas son sólo inmortales, no inmortales. Además, quieren morir pero no pueden morir y se sienten tristes porque son "viejos pero no muertos". El autor de este libro describe las características fisiológicas y psicológicas de las personas mayores, especialmente las de ochenta años, lo cual es muy realista. En resumen, la "ficción" del autor de este libro se basa en la realidad, incluida la opinión de Wang Guo. de la octogenaria Disposiciones legales para las personas mayores. Lo que es particularmente interesante es que el autor de este libro inventó de manera muy científica personajes pobres como los inmortales ("no morir cuando seas viejo"), y el significado de esto en realidad está oculto en lo profundo del último párrafo de este capítulo. Ahora discutimos las deficiencias del liderazgo permanente y defendemos cuadros más jóvenes, lo que coincide con el significado profundo del autor de este libro.
El capítulo 11 es el más corto, con sólo unas 2.000 palabras traducidas. Escribe "Yo" llegué a Japón en un barco holandés con una carta de presentación del Rey del País de la Longevidad, y luego regresé a Inglaterra para reunirse con su familia bajo el cuidado del Emperador japonés. A diferencia de todos los capítulos de la novela, este capítulo está escrito como personas y eventos reales, y no parece tener ningún elemento ficticio. Este es el final de la tercera parte de la novela, "Notas de viaje sobre la isla voladora, el país de la ciencia ficción, el país de los magos, el país de la longevidad y Japón". Los primeros países insulares son todos "falsos", pero el último "Japón" es real. Apoya lo falso con lo real y hace que lo falso se vuelva real. Es difícil distinguir entre lo real y lo falso. e interesante.
Cuarta parte "Notas de viaje por el Reino de Shenma"
La traducción del primer capítulo tiene unas 4.500 palabras. Escribe que "yo" naufragó en el Reino de Shenma. La trama es la siguiente: "Yo" salí de casa nuevamente y navegué hacia el Sudeste Asiático nuevamente, esta vez como capitán. Durante el viaje, los marineros recién reclutados se confabularon con los miembros originales de la tripulación, conspiraron para apoderarse del barco y confinaron a "Yo"; en la cabaña, y luego puso "yo" en la cabaña "Abandonado en los bajíos". "Yo" vadeé hasta la orilla y entré en la tierra, y me encontré con un grupo de animales parecidos a hozen en el camino: "monos salvajes" Los "monos salvajes" son animales parecidos a hozen que no tienen humanidad o racionalidad o la han perdido. "Yo" estaba rodeado por cuarenta "monos salvajes"; en este momento crítico, los "monos salvajes" fueron ahuyentados por un "caballo mágico" gris. "Shenma" es una especie de caballo que comprende la naturaleza humana y es racional. Más tarde, dos "caballos mágicos" bloquearon "mi" camino, y finalmente el "caballo mágico" gris entre ellos me llevó a "buscar un lugar donde quedarme o un refugio".
La traducción del Capítulo 2 tiene unas 4.000 palabras. Escribe sobre los arreglos de "Shenma" después de llevarme "a mí" a casa como un "mono salvaje", centrándose en "mis" problemas dietéticos. Por supuesto, también describe a la familia y los miembros de "mi" amo, sus sirvientes y el grupo A. de "monos salvajes" que crió en cautiverio. A partir de la descripción de la trama, los lectores pueden identificar mejor: esta familia está compuesta por buenos caballos, corceles y BMW, son racionales, inteligentes, tienen su propio lenguaje, comprenden la naturaleza humana, son educados y pueden usar sus traseros.
Sentado sobre un "caballo mágico". En la novela, el pronombre personal se usa para reemplazar "Shenma"; el pronombre personal se usa para reemplazar "mono salvaje".
La traducción del Capítulo 3 tiene unas 3.500 palabras. Específicamente escriba "yo" para aprender el idioma de "Shenma". "Yo" he vivido en el "Reino Shenma" durante cinco años y, por supuesto, tengo que aprender el idioma de "Shenma". Pero ésta es la única vez en toda la novela que se dedica un capítulo al aprendizaje de lenguas extranjeras. El autor de la novela es un experto en la enseñanza de lenguas extranjeras. Los contenidos relevantes de este capítulo son muy consistentes con los métodos de enseñanza de lenguas extranjeras y el proceso psicológico de los adultos que aprenden lenguas extranjeras.
La traducción del Capítulo 4 tiene unas 3.500 palabras. Escribe principalmente sobre el diálogo entre el maestro (el "caballo mágico") y "yo" (el especial "mono salvaje" a los ojos del maestro). Para ser precisos, "yo" usé el lenguaje del maestro ("Shenma") para presentarle al maestro ("Shenma") de mala gana y sin rodeos la vida y el origen de "mi", especialmente la experiencia de su último viaje. Esta larga y difícil conversación les llevó varios días. La conversación abordó "las terribles consecuencias de la indulgencia, el resentimiento, los celos, la lujuria, especialmente el deseo de poder y riqueza", exponiendo los males de la naturaleza humana.
La traducción del Capítulo 5 tiene más de 4.000 palabras. Escribió sobre dos temas: la guerra y la ley. En cuanto a los motivos de la guerra, el diálogo entre "Maestro" y "Yo", especialmente la respuesta de "Yo", es vívido, divertido e interesante, el punto de vista también es muy claro; El autor de este libro utiliza las palabras de "Shen Ma" para atribuir la causa de la guerra a la pérdida de racionalidad del ser humano (la llamada "caída de la razón"). En materia de derecho, escribo principalmente sobre abogados y jueces. Aquí, el tipo de jueces y abogados que "se comen al acusado y al demandante" quedan vívidamente expuestos. Pero también menciona a buenos abogados y buenos jueces que mantienen su humanidad y dignidad.
La traducción del Capítulo 6 tiene unas 4.500 palabras. A través de la conversación entre "yo" y el maestro "Shenma", principalmente "yo", se expusieron los diversos males de la corte británica y la sociedad de clase alta en ese momento, las contradicciones sociales de la disparidad entre ricos y pobres en el Se mencionó deliberadamente la sociedad monetaria, y se describió al médico y la enfermedad, se expuso, se satirizó e incluso se denunció la insidiosa y traición del entonces Primer Ministro y los ministros británicos, y también se expuso la corrupción y la depravación de la clase aristocrática.
La traducción del Capítulo 7 tiene unas 5.000 palabras. La corrupción de la naturaleza humana, o la razón humana, es el tema de este capítulo. En realidad, también es el tema de todo el libro "Los viajes del viajero" e incluso "Los viajes de Gulliver". El autor de este libro utiliza una vez más las palabras de "Shen Ma" para exponer los graves defectos de la fisiología del ser humano, especialmente de la psicología, es decir, de su naturaleza. Este capítulo escribe específicamente sobre las "similitudes" entre nosotros, los humanos, que hemos perdido nuestra "humanidad" (conciencia) y "razón" (conciencia) y los "monos salvajes" que originalmente no tenían "razón", satirizando así los diversos males de la humanidad. sociedad. .
La traducción del Capítulo 8 tiene unas 4.000 palabras. La primera mitad escribe sobre las características físicas y los hábitos de vida del "mono salvaje", principalmente sobre el salvajismo del "mono salvaje": "lascivia y rareza"; la segunda mitad escribe sobre las virtudes del "caballo mágico", principalmente; sobre la armonía entre maridos y esposas y la capacidad de educar a sus hijos, ser cálido y amigable con personas similares.
La traducción del Capítulo 9 tiene unas 3.500 palabras. La primera mitad presenta el origen del "mono salvaje". Resulta que el "mono salvaje" también es un marinero a la deriva y preocupado como "yo". La segunda mitad presenta las costumbres y la cultura de "Shenma". Los poemas del autor y el lenguaje de "Shenma", especialmente su actitud hacia la muerte, están hechos para ser razonables e interesantes.
La traducción del Capítulo 10 tiene unas 5.000 palabras. "Yo" escribo sobre "mis" planes de establecerme en "Shenma" y la vida feliz de autocultivo. "Yo" envidio sus relaciones interpersonales amistosas, así como sus conversaciones ricas y concisas, y aprendo muchas lecciones de ellas. En particular, las palabras, los hechos y la influencia de "mi" maestro han ayudado enormemente a "mi" cultivo moral. Por lo tanto, "yo" envidio, admiro y adoro al "caballo mágico" lleno de humanidad, nostálgico de este país ideal, temo y odio a los compatriotas salvajes de la patria, los "monos salvajes", y no quiero regresar a la patria.
Incluso la sociedad humana. Sin embargo, debido a "mi" condición de "mono salvaje", "yo" me vi obligado a abandonar el país donde se confiaban los ideales del autor. Al final de este capítulo, la escena de la despedida del amo y su sirviente está escrita como la razón por la que el amo quiere que "yo" me vaya. Aunque es puramente ficticia, es razonable y bastante humana.
La traducción del Capítulo 11 tiene unas 5.000 palabras. Escribe sobre el proceso de regreso de "yo" a mi tierra natal en Inglaterra desde el "Reino Shenma" vía Lisboa, la capital de Portugal: "Primero" remé hasta un pequeño puerto y luego hasta una pequeña isla, donde fui perseguido por los lugareños; salvajes y recibí una flecha en mi rodilla izquierda; Más tarde, "yo" fui descubierto por los miembros de la tripulación enviados por un barco mercante portugués a buscar agua. Me llevaron al barco, fui recibido calurosamente por el capitán y me llevaron al barco. Lisboa gratis Finalmente, tomé otro barco mercante de regreso al Reino Unido para reunirme con mi esposa y mi familia. "Yo" he estado en el Reino de Shenma durante cinco años y fui educado por la gente de "Shenma". Al principio no quería regresar a mi propio país y no quería ver a los "monos salvajes" en el suyo. corazón, incluyendo a su "esposa y familia". Esta mentalidad anormal explica muchas cosas. Deje que los lectores más jóvenes reflexionen.
La traducción del Capítulo 12 tiene más de 4.000 palabras. Es la conclusión de "Viaje al Reino de Shenma", de hecho, es la conclusión de todo el libro, que es la "Posdata". Primero escribe sobre el propósito y los principios de la escritura del autor: "Respetar estrictamente la verdad"; "Escribir es enseñar a la humanidad". El autor continúa expresando su clara posición contra las guerras de agresión: "Pero no sugeriría conquistar una nación tan noble. En cambio, espero que puedan o estén dispuestos a enviar un número suficiente de residentes del "Reino Shenma" para civilizar Europa y traer honor y justicia a Europa. Enséñanos los principios básicos de verdad, templanza, espíritu público, fortaleza, castidad, amistad, benevolencia y lealtad”. El autor critica finalmente el orgullo y la complacencia. Trátalo como un problema grave o incluso un pecado