¿Qué libros son más adecuados para que los extranjeros los recomienden si quieren entender la cultura china?
Mi nuevo libro "Publishing Wisdom from Life: A Publisher's Thoughts and Practices" tiene mucho espacio sobre el tema de la "salida" de los libros chinos, pero cuando se trata de lo que a los extranjeros realmente les gusta leer Sobre China Nunca he escrito un artículo específicamente sobre este libro. Este artículo intenta abordar desde esta perspectiva y ver cómo se ve este problema. Pero hay que dejar una cosa clara, y es que lo que hablo aquí es sólo mi experiencia y no está respaldado por ningún dato estadístico. Dado que es una charla basada en la experiencia, solo puedo hablar de lo que he experimentado o aprendido. Sin embargo, mi experiencia y comprensión de situaciones relevantes son muy limitadas. Hablar de este tema solo puede limitarse a ciertos campos, por lo que es solo. para discusión. Para referencia de sus lectores.
No seas preconcebido.
Tan pronto como hablo sobre los libros que les gusta leer a los extranjeros, los lectores inmediatamente me preguntan qué temas chinos les interesan a los extranjeros y qué temas deberíamos ofrecer. ellos para elegir. Francamente, se trata de una noción preconcebida y, en general, falsa. Por tanto, para saber qué libros les gusta leer a los extranjeros, primero debemos resolver esta suposición preconcebida.
¿Cómo concluimos que los extranjeros deben interesarse por nuestros libros? Este tipo de pensamiento es algo egocéntrico. Si viajamos con frecuencia al extranjero, especialmente a países europeos y americanos, encontraremos que los extranjeros no están muy familiarizados con China. Fui a los Estados Unidos a mediados de la década de 1990 y en la categoría de libros de una librería estadounidense se leía claramente Imperial Chi?na. Cuando fui al World Trade Center en Nueva York, el personal escuchó que yo era de China y siguió hablando sobre la cerveza Tsingtao. Probablemente eso era todo lo que sabía sobre China. Aunque han pasado veinte años, los extranjeros deberían tener un conocimiento mucho más profundo de China. Aun así, no debemos ser demasiado optimistas. La razón es muy simple. Para ellos, China es simplemente un país lejano. Lo entiendan o no, tiene un impacto muy limitado en sus vidas. Es natural que no estén ansiosos y activos.
No es que no haya extranjeros que conozcan China, pero suelen ser personas que tienen estrechos contactos con China o expertos que estudian cuestiones chinas. Si interactúa con estas personas, descubrirá que su comprensión de ciertos aspectos de China es a veces más profunda que la de los chinos comunes y corrientes. Estas personas son simplemente expertos en China. Si no tienes cuidado al hablar con ellos, te quedarás estupefacto ante las preguntas. Una vez acompañé a un experto estadounidense a entrevistar y escribir en el sur de mi país. Las preguntas planteadas durante la entrevista a menudo avergonzaban a algunos de los entrevistados. Lamentablemente, la mayoría de nuestros libros no están dirigidos a este tipo de target, sino al público general o general. Es por eso que nuestros libros que quieran "globalizarse" deben basarse en el hecho de que el conocimiento de China por parte de los extranjeros es generalmente nulo o cercano a cero, para que las obras producidas o recomendadas de esta manera no sean preconcebidas o carezcan de pertinencia.
Empiece por las similitudes culturales
Los extranjeros son un concepto muy amplio, que incluye a Europa y Estados Unidos, que están a miles o incluso decenas de miles de kilómetros de distancia, así como a nuestros vecinos cercanos. . Si el público en general de los países europeos y americanos tiene una comprensión muy limitada de nosotros, nuestros vecinos inmediatos tienen una comprensión muy diferente de nosotros. En primer lugar, la cultura de nuestros vecinos tiene orígenes históricos con la cultura china, y muchas cosas son iguales o similares, por lo que habrá menos obstáculos para que se comuniquen con nosotros. A medida que los intercambios económicos y culturales se vuelven cada vez más estrechos, los libros, un vehículo cultural, pueden llegar fácilmente a las masas de estos países. Lo que quiero decir con "entrar" no es de ninguna manera un agradecimiento para la mayoría de las personas, sino una necesidad en la vida.
En los últimos años, los editores coreanos se han acercado a mí acerca de una gran cantidad de libros de aprendizaje de chino. En el pico de compra de derechos de autor, incluso llegaron al punto de ser indiscriminados. El público en general en Corea del Sur, especialmente los estudiantes jóvenes, aprende chino con un propósito simple, principalmente para conseguir puestos oficiales en empresas que hacen negocios con China. Las "500 frases prácticas habladas en chino", "200 escenas prácticas de pintura china" y "300 puntos prácticos de gramática china" de la serie "Chino práctico" son muy populares entre los editores coreanos. También son populares en el aprendizaje de idiomas los libros para exámenes de aprendizaje de chino. Los derechos de autor de dichos libros se pueden vender fácilmente en Corea del Sur, como "HSK Chinese Proficiency Test", "HSK Listening Keywords" y "HSK Listening Idioms". He sido autorizado dos veces a la editorial coreana para publicar la versión coreana. En los últimos años, el poder de los autores coreanos locales ha crecido y la demanda de libros de aprendizaje de chino procedentes de China ha disminuido significativamente.
Los lectores de los países vecinos también están interesados en libros chinos con sabiduría cultural china, como "Leer la historia con estrategias: las conspiraciones y conspiraciones más valiosas en 5000 años", "Negocios y humanidad", "Negocios chinos ——"De Hu Xueyan a Li Ka-shing" "Quince conjuntos de conocimientos para lograr grandes cosas". Algunos países tienen una gran cantidad de residentes chinos debido a sus propias razones históricas. Para continuar con la cultura china para las generaciones futuras, leer algunos libros relacionados con la historia y la cultura chinas se ha convertido en una demanda grande o pequeña. Por ejemplo, los derechos de autor de "Cai Gen Tan" en lengua vernácula e inglés, que cotraduje con un. Persona británica, fue vendida a Publicado en Singapur.
En los últimos años, la tendencia de importar nuestros libros de países vecinos ha cambiado. En primer lugar, el número de libros de aprendizaje de chino está disminuyendo. Corea del Sur, el mayor país de destino de libros de aprendizaje de chino, ha madurado gradualmente a medida que sus propios autores han madurado gradualmente. La demanda de libros de aprendizaje de chino procedentes de China está disminuyendo, pero la demanda está aumentando. En segundo lugar, algunos de los libros relacionados con la antigua sabiduría china que antes interesaban a los editores de estos países no son tan populares como antes. En cambio, hay trabajos sobre gestión económica y economía de masas, como "Entender la economía de una sola vista" y "Todos los beneficios se desperdician". Una editorial japonesa compró "La verdad sobre la riqueza del pueblo de Wenzhou", que coincide con la tendencia de la época sobre la riqueza. Además, los libros de psicología llenos de sabiduría cultural china también han comenzado a volverse populares en algunos países vecinos. Por ejemplo, los derechos de autor de "Psicología a tu alrededor", "Jugar con tácticas psicológicas" y "Psicología curativa" se vendieron a Corea del Sur. Con el desarrollo de los tiempos, el nivel de demanda de nuestros libros en los países vecinos también está aumentando. Por ejemplo, las editoriales coreanas están muy interesadas en las colecciones de ensayos de algunos escritores chinos y la gente suele pedir información al respecto. Algunos países, debido a la relación entre los niveles culturales y económicos, son muy optimistas sobre nuestras obras literarias, especialmente las novelas juveniles. Sólo he vendido unos cuarenta o cincuenta derechos de autor de libros como "Habrá ángeles" y "Te amo". Yo" y "Bubble Summer". Algunos países están cada vez más interesados en nuestros libros sobre educación infantil, especialmente aquellos con conceptos nuevos. Una vez vendí los derechos de autor de libros sobre educación infantil a editoriales vietnamitas. Hay otro género que es muy popular en los países vecinos, y son las novelas de artes marciales, como "Zhu Xian". Este tipo de tema es probablemente el más vital de todos los libros y el que tiene un interés más duradero.
Los diferentes orígenes pueden conducir a puntos en común
Los países vecinos son muy adaptables a nuestros trabajos y los temas son amplios y diversos. Los países europeos y americanos separados por miles de montañas y ríos son muy diferentes. Como se mencionó anteriormente, la gente corriente de los países europeos y americanos sabe muy poco sobre China, y obviamente es inapropiado tratarlos de la misma manera que a los lectores de los países vecinos. Dado que son diferentes de nosotros en muchos aspectos, deberíamos centrarnos menos en las "diferencias" y más en las "similitudes".
Hablemos primero de las diferencias. Aunque existen muchas dificultades para abordar la "diferencia", no deja de tener éxito. Hace cientos de años, los occidentales llegaron a China y, naturalmente, algunas cosas chinas se recomendaron a Europa y los Estados Unidos. Muchas de ellas tenían una muy buena base en esos países, como "Laozi" y "Las Analectas de Confucio". ". Si seguimos este camino, a pesar de las grandes diferencias entre las culturas china y occidental, todavía podemos lograr buenos resultados sin tener que esforzarnos mucho. Entre ellos, el idioma es el primero en sufrir la peor parte. Es necesario y deseable proporcionar algunos libros de aprendizaje de chino adecuados para algunos lectores occidentales. Antes de jubilarme, vendí los derechos de autor electrónicos del "Último diccionario práctico inglés-chino Pinyin" publicado por mi editorial a una empresa estadounidense. Este diccionario está especialmente preparado para que los occidentales aprendan chino. Su característica más importante es que todos los ejemplos tienen pinyin chino. Siempre que los lectores hayan aprendido pinyin chino, podrán leer palabras desconocidas y comprender la frase completa incluso si no hay un maestro que les enseñe en persona. Más allá del lenguaje está la cultura. Como se mencionó anteriormente, no tengas miedo de las diferencias, mientras tengas la base, aún puedes hacer algunas cosas. La editorial para la que trabajé antes de jubilarme publicó "Las Analectas de Confucio ilustradas" y el libro arqueológico "La formación de la civilización china". Los derechos de autor de estos libros se vendieron a Europa. La razón por la que los extranjeros hoy aceptan las "diferencias" en los dos aspectos anteriores es porque los predecesores han trabajado mucho y han sentado una base sólida.
Si bien aprovechamos la “diferencia”, deberíamos dedicar más esfuerzo a la “igualdad”. "Legend of Wealth: Their First Pot of Gold" cuenta la historia de empresarios privados que inician sus negocios. Los editores estadounidenses están interesados en esto: quieren comprender la dirección del desarrollo de la economía china y hay que considerar las empresas privadas. Posteriormente, la versión en inglés del libro fue publicada por Crown Publishing Company de Estados Unidos.
Este libro encarna dos "identidades", una es la economía y la otra es "privada", a la que llamamos "privada". Estas dos "similitudes" nos permitieron encontrar un punto de convergencia con los editores americanos. Otro "común" es la salud, que probablemente sea lo que preocupa a todos. Si podemos ofrecer conceptos de atención médica basados en la cultura china, los occidentales también serán bienvenidos, como el "Libro ilustrado sobre salud de la medicina tradicional china" y el "Qigong mágico". Ambos libros fueron escritos y publicados basándose en las teorías tradicionales de nuestro país sobre la preservación de la salud y la eliminación de enfermedades. Para los lectores europeos y americanos, este tipo de atención sanitaria no sólo es nueva, sino que también puede lograr resultados inesperados.
Sin embargo, hay muy pocas "similitudes" en este aspecto. La similitud más común entre China y Occidente es la expresión y encarnación de las emociones. En este aspecto, la literatura ocupa una posición única. No importa cuán diferentes sean las culturas china y occidental, el amor, el afecto familiar, la amistad y la búsqueda de una personalidad perfecta deben ser muy consistentes. Debido a esto, "Wolf Totem", "Feathered Serpent", "Hawthorn Love" y "Bronze Girasol" son muy populares entre los lectores europeos y americanos. Entre ellos, "Bronze Girasol", que represento, no sólo publica una versión en inglés británico, sino también una versión en inglés americano. La influencia de su versión en inglés se extenderá por todo el Atlántico. Hay otro tipo de temas en los que también podemos marcar la diferencia, y son los trabajos relacionados con europeos y americanos. Esto también es una especie de "identidad". Es posible que estas obras no estén directamente relacionadas con sus vidas, pero tendrán un impacto considerable en su cultura e incluso en su cognición, como "Riverside Dialogue: Friendly Exchanges Between an Atheist and a Christian" que habla sobre cuestiones religiosas chinas. seguridad alimentaria con "¿Qué alimento es el más importante para la gente? Una encuesta sobre la situación actual de la seguridad alimentaria en China". Aunque esto último es sólo un reportaje, escuché que los derechos de autor extranjeros se han vendido mucho.
En resumen, si quieres saber qué libros chinos les gusta leer a los extranjeros, sólo necesitas comprender la "identidad" y la "diferencia" entre nuestra cultura y la cultura del lector. Si investigamos más a fondo el mercado, el pulso exacto estará en nuestras manos.