Ni siquiera vi el misterio detrás del título de la película "Chasing the Dragon". Si no lo piensa detenidamente, no se sentirá inconsistente. ¿Lo viste?
Analizar la ambigüedad aparentemente válida puede eliminar la idea de estudiar el significado original de "perseguir al dragón". De hecho, "persiguiendo al dragón" es un término del argot en China y Hong Kong, que significa tomar drogas por la nariz. Por lo general, se utiliza un encendedor para calentar hielo sobre papel de aluminio y el adicto habitualmente inhala el humo espeso. El título correcto de la película "Chasing the Dragon" significa la posición del traficante de drogas cojo y también puede ser una metáfora de la riqueza como perseguir al dragón. Las películas de Hong Kong y Taiwán han hecho muchas "concesiones" para adaptarse mejor a la cultura, el arte y las regulaciones del continente. No hace falta decir que la banda sonora en mandarín también incluye la elección de actores conocidos del continente, cambiar la historia (Infernal Affairs tiene finales dobles, la versión continental tiene un gángster atrapado) o cambiar el título (el casino pasa a llamarse Macau Storm).
La necesidad de los títulos de las películas es indudable, y la importancia de utilizar versiones en mandarín de los títulos de las películas en cantonés no es demasiado difícil de sentir. Si "Big Guy" no pasa a llamarse "Big Guy with Great Wisdom", es probable que el público continental se sienta "intimidado". Si "El espadachín: el criminal potencial" no se cambia por "El traidor: el criminal potencial", me temo que el público continental no podrá entender la palabra "Gor" (la pronunciación pinyin cantonesa de "Hermano") y no veré la película. La película "Érase una vez y el mono de hierro" no se estrenó en el continente. Debido a una consideración exhaustiva del mercado de ventas en mandarín, pasó a llamarse "Érase una vez y el mono de hierro" ("Iron Monkey" es el cantonés). nombre para "pequeño mono").
Aunque la película "Érase una vez y el caballo de hierro" no se estrenó en el continente, pasó a llamarse "Érase una vez y el mono de hierro" para atender mejor el mercado de ventas de mandarín. . Por el contrario, "Chasing the Dragon" se estrenó en el continente con un título en cantonés, considerando firmemente que las "alusiones históricas" del título de la película no son oscuras y las palabras clave no son contradictorias. Al igual que Chasing the Dragon, no hay muchas películas de Hong Kong y Taiwán que conserven títulos cantoneses auténticos en el mercado de ventas en mandarín. Siempre que el público no se dé cuenta o no se sienta incómodo, significa que no hay nada de malo en la película del mismo nombre.
La serie de películas de Hong Kong y Taiwán "Young and Dangerous", que es muy popular entre los jóvenes, también utiliza jerga china y de Hong Kong innecesaria como título de la película. En Hong Kong, China, a los jóvenes que participan en actividades relacionadas con la tríada se les llama "gánsteres del cine", y este tipo de comportamiento personal se llama "jugar a viejos trucos". Para entonces, esta serie de productos podrá lanzarse en la provincia china de Taiwán y también podrá difundirse ampliamente en China continental a través de videos, por lo que no se puede ignorar el mercado de ventas de mandarín. Para evitar que el público mandarín creyera que era cierto, la versión china del diálogo clásico tradujo la oscura palabra cantonesa "Jifit Man" a la palabra mandarín "Jefe". Sin embargo, esta intención no se reflejó en el título cantonés "Joven". y Película Peligrosa". "Gánsteres de películas" se puede reemplazar por sinónimos como delincuentes, niños problemáticos y gánsteres, pero son mucho menos vívidos que las tres palabras "gánsteres de películas".
Otro ejemplo es el drama policial "Undercover Love" protagonizado por Daniel Wu y Miriam Yeung. La palabra "nueva oficina" es una palabra cantonesa, lo que significa que, como oficial de policía recién nombrado, todas las armas y otros equipos de la policía están "atados" a la cintura. "Zha" en cantonés también significa "ascenso, toma de posesión" y "nueva oficina" también puede entenderse como un nuevo puesto. Cuando esta película se estrenó en el continente, la palabra "Nueva empresa", que tenía un fuerte sabor cantonés, no se corrigió.
Aunque la palabra "Ink Dou Line" en la película de Jordan Chan "Mr. Ink Dou Line" es un vocabulario de uso común en Guangdong, se refiere a una herramienta especial comúnmente utilizada por carpinteros o trabajadores de decoración para dibujar líneas paralelas. pauta. Como todos sabemos, la extensión de "Mo Dou Line" es básicamente un tipo único de cantonés. Hay un término del argot en cantonés llamado "negro sobre la línea de tinta", que describe que los demás no van como desean y el líder está a oscuras. El "Sr. Mo Dou" es un anciano que tiene mala suerte y mala suerte en todas partes. La siempre estricta Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión ha formulado una "política de canales verdes" para esta película, que no requiere un cambio de nombre antes de su introducción en el continente. Este título cantonés es parada o curiosidad, y se puede decir que los riesgos y beneficios son * * *.
Volviendo a "Chasing the Dragon", el público no se burló del oscuro título porque "Chasing the Dragon" estaba bien escondido.
Si los títulos de películas cantonesas con sabor de Hong Kong realmente aparecen en los cines del continente en el futuro, el público podrá dejar de lado sus "ojos de clan de títulos" y entrar al cine para explorar el contenido de la película. Será una especie de magnanimidad e incluso una especie de magnanimidad. fusión de cultura y arte, la audiencia en el mercado mandarín no debería "permitir sólo la transliteración en inglés, no la transliteración en cantonés", porque el cantonés es más amigable para las personas que el inglés en términos de "sistema sanguíneo".