Traducción de la Crónica de viajes de Rong Mei al chino clásico
1. Traducción al chino clásico de las notas de viaje de Rong Mei
Traducción:
El día 29 llovió mucho y el agua del río Longjiang creció. Remaban en un bote para ver la pelea, los pescadores usan madera para hacer botes y tiran grandes redes en el río. Cuando ven peces adentro, saltan al agua después de un rato, sostienen un pez en una mano y en la otra. su desembocadura El paisaje a lo largo del río es muy espectacular.
El templo Yunji también se llama templo Liuyun. Está ubicado en la cima de la montaña. Cada vez que llueve, las nubes negras presionan los hombros, la luz eléctrica parpadea, el viento del oeste se levanta repentinamente y el viento del oeste se levanta repentinamente. Todas las nubes se mueven hacia el este. Por un tiempo, se mantienen como picos extraños. Cierra las ventanas y es más divertido dejar una ventana para observar las nubes.
El quinto día, pasé por Changleping para ver el paisaje montañoso. El camino era plano y parecía estar conectado en todas direcciones. Había montañas a ambos lados. Ondulantes y en constante cambio. Era demasiado tarde para verlos. Era como entrar en un rollo de imágenes. Entre la hierba hay muchos ciervos y no se esconden de los turistas, pero solo hay unos pocos pabellones como adornos. Tiene tres pistas, que al final tienen doce millas de largo, con rocas irregulares. Puedes desmontarte del caballo y caminar con un bastón, y cruzar el río Hanyang. El agua es clara y poco profunda. Pero el reino del baño y la belleza termina aquí. .
Texto original:
El día 29 llovió mucho. Cuando el agua del río Longjiang sube, bebo vino, voy en bote y disfruto viendo la pesca. Los pescadores tallaban un trozo de madera en un barco y utilizaban una enorme red para cruzar el río. Si había un pez en él, volaban boca abajo y saltaban al agua. Sostenían un pez en cada mano y lo sostenían. otro pez en la boca. Dividían las olas y saltaban al barco. Desde el cielo vi gente en el agua, plana y ancha como un sapo dorado. Aunque parezca ridículo, también es un espectáculo.
El Templo Yunji también es conocido como Templo Liuyun. Está ubicado en un lugar plano en la cima de la montaña. Cada vez que llueve, las nubes cubren el suelo y entierran los hombros de las personas. . Los relámpagos brillan y los truenos sacuden las paredes. La fuerte lluvia pasó rápidamente y el viento del oeste llegó de repente, dividiendo las nubes en miles de caminos, todos en dirección este. Durante un tiempo, permaneció como un pico extraño, y el este y el oeste tenían prisa. Cuando las nubes se estén moviendo, cierra la ventana rápidamente y deja un trozo de nube cuélgalo en la ventana y déjalo ir lentamente, que es lo más entretenido.
El quinto día del Año Nuevo Lunar, pasé por Changleping y contemplé el paisaje montañoso. El camino era tan suave como un pueblo, con montañas a ambos lados y la niebla y las montañas en constante cambio. Eran abrumadores, como un cuadro. Hay muchos ciervos en la hierba y no rehuyen a la gente. Hay pocos pabellones para decorar. Toda la llanura está dividida en tres pistas de escalada, tres de las cuales son ligeramente más altas y luego más bajas. Doce millas hasta el fondo son rocas escarpadas. Desmonto de mi caballo y uso mi bastón para cruzar el río Hanyang. bañarse, pero el límite del terreno termina aquí.
Información ampliada:
"Viaje a Rongmei" fue creado por el escritor de la dinastía Qing Gu Cai. Describe su visita a la División Rongmei Xuanwei en la provincia de Hubei (hoy Provincia de Hubei) durante la Guerra Civil. Período Kangxi. Diario del área de Hefeng Wufeng).
Rongmei: topónimo, que incluía Zhexi, Rongmi y Rongyang en la antigüedad. Tiene jurisdicción sobre un área muy amplia, que incluye la mayor parte de Hefeng, Wufeng y Changyang, y partes de Jianshi, Shimen, Badong y Enshi. Es una tierra de altas montañas y pasos peligrosos, donde vive el pueblo Tujía, descendiente de cubanos.
El libro registra el origen de la visita de Gu Cai a la división Rongmei Xuanwei. Partió del condado de Zhijiang, provincia de Hubei, el 4 de febrero del año 42 de Kangxi, y regresó al condado de Zhijiang el 8 de julio del. mismo año. El proceso de viaje incluye no sólo los hermosos paisajes de las montañas y ríos, la situación política, económica y social general, sino también el desarrollo cultural de la empresa.
El protagonista del artículo, Tian Shunnian, el enviado de la División Xuanwei, es un cabo y funcionario local muy educado y virtuoso que defiende la cultura de las Llanuras Centrales. Ha escrito muchos libros y también lo es. Muy interesado en dramas como "The Peach Blossom Fan". Esta es también la razón por la que Gu Caixinran viaja a Barbarian Land. Hay muchas cosas registradas en el libro y el nivel de detalle es comparable al de las crónicas locales. 2. Traducción de "Lago del Oeste" en chino clásico
Caminando hacia el oeste desde la Puerta Wulin, vi la Torre Baoshu elevándose entre las montañas. En ese momento, mi corazón ya había volado hacia el Lago del Oeste.
Ingrese al templo Zhaoqing al mediodía, tome un té e inmediatamente alquile un bote para remar hasta el lago. Las montañas son verdes y negras, como las hermosas cejas de una hermosa mujer; las flores de durazno son tan brillantes como las mejillas de una niña; el viento cálido sopla en la cara, haciendo que la gente tenga ganas de beber un vino suave, tan suave y suave; suave como la seda.
En cuanto levanté la vista, ya estaba fascinado. En este momento, quería usar una palabra para describir la escena frente a mí, pero no podía pensar en ninguna. Probablemente fue como cuando Cao Zhi, rey de Dong'a, conoció a Luo Shen.
Mi viaje al Lago del Oeste comenzó a partir de este momento, el 14 de febrero del año 25 de Wanli. Por la noche, pasé por el templo Jing con Zigong y encontré la habitación del monje donde antes vivía A Bin.
Regreso por Liuqiao, Yuefeng y Shijingtang. Una descripción general aproximada, pero no todas.
Recibí una invitación de Tao Shizhen a la mañana siguiente. El día 19, llegó Wang Jingxu, un compañero de clase del hermano Shizhen y creyente en el budismo, y se reunieron todos los buenos amigos de Hushan. 3. Traducción al chino clásico
Durante el período Taiyuan de la dinastía Jin del Este, había un hombre en el condado de Wuling que se ganaba la vida pescando.
(Un día) Remaba junto al arroyo y no sabía hasta dónde había llegado. De repente, me encontré con un bosque de duraznos. Después de caminar varios cientos de pasos a ambos lados del arroyo, no había otros árboles en el medio. La hierba era brillante y hermosa, y había muchas flores caídas.
Esto le sorprendió mucho. Continuó caminando hacia adelante, con la esperanza de llegar al final del bosque.
El bosque de flores de durazno terminaba en el nacimiento del arroyo, y vi una montaña con un pequeño agujero en la montaña, y parecía haber una luz tenue. El pescador abandonó la barca y entró por el agujero.
Al principio, la entrada a la cueva era muy estrecha, permitiendo sólo el paso de una persona. Después de caminar unas pocas docenas de pasos, el lugar estrecho y oscuro de repente se volvió espacioso y luminoso.
El terreno es llano y ancho, con casas cuidadosamente dispuestas, tierra fértil, hermosos estanques, moreras y bosques de bambú. Los caminos en los campos se entrelazan y se escuchan los cantos de los gallos y los perros (entre pueblos).
Mientras tanto, la gente iba y venía por los campos, cultivando y trabajando, y los hombres y mujeres iban vestidos como la gente de fuera de Taoyuan. El anciano y los niños estaban todos tranquilos, felices y contentos.
Cuando los aldeanos vieron al pescador, quedaron muy sorprendidos y le preguntaron de dónde venía. (El pescador) respondió detalladamente (al aldeano), así que lo invitó a su casa, le sirvió vino, mató el pollo y preparó comida para entretenerlo.
Cuando la gente del pueblo se enteró de que había llegado tal persona, todos se acercaron a preguntar por la noticia. (Ellos) mismos dijeron que sus antepasados, para escapar de las guerras de la dinastía Qin, llevaron a sus esposas, hijos y personas del mismo condado a este lugar aislado del mundo, y dejaron de salir, por lo que dejaron de comunicarse con la gente. fuera del manantial de flor de durazno.
(El aldeano) preguntó (al pescador) qué dinastía era ahora, pero ni siquiera sabía que existía la dinastía Han, y mucho menos las dinastías Wei y Jin. El pescador les contó detalladamente lo que había oído, y todos suspiraron y se arrepintieron.
El resto del pueblo invitó al pescador a sus casas y lo agasajó con comida y vino. El pescador se quedó unos días, luego se despidió y se fue.
Los aldeanos le dijeron: "¡(Nuestro lugar) no es digno de mención a los forasteros!" (El pescador) ya había salido, encontró su barco y regresó por donde vino, márquelo todo. Cuando llegó al condado, fue a ver al prefecto y le contó su historia.
El prefecto inmediatamente envió a alguien a seguirlo, buscando las marcas que había hecho antes. Al final, se perdió y ya no pudo encontrar el camino original. Liu Ziji, nativo de Nanyang, era un hombre de carácter noble. Después de enterarse de esto, felizmente planeó ir.
No se dio cuenta y pronto murió a causa de una enfermedad. A partir de entonces, nadie buscó la primavera en flor de melocotón.
[Editar este párrafo] Comentario sobre frases Flor de melocotón Primavera Dinastía Jin del Este Tao Yuanming En la dinastía Taiyuan de la dinastía Jin, la gente de Wuling se dedicaba a la pesca. Caminando junto al arroyo, olvido lo lejos que está el camino.
De repente me encontré con un bosque de duraznos en flor, a cientos de pasos de la orilla. No había árboles en el medio, la hierba estaba deliciosa y las flores caídas eran coloridas. El pescador es muy diferente. Sigue avanzando con la esperanza de agotar el bosque.
Cuando el bosque llega a la fuente de agua, hay una montaña con una pequeña boca, como si hubiera luz. Luego salió de la barca y entró por la boca.
Al principio era muy estrecho de miras, pero lograba entender a los demás. Después de caminar docenas de pasos, de repente me iluminó.
El terreno es llano y vasto, con casas cuidadosamente construidas, campos fértiles, hermosos estanques, moreras y bambúes. Hay tráfico en las calles y las gallinas y los perros se escuchan.
Entre ellos, los hombres y mujeres van vestidos como forasteros. Su cabello rubio le cae suelto y está contento consigo mismo.
Cuando vio al pescador, se quedó estupefacto y le preguntó de dónde había venido. Tener una respuesta.
Entonces quiso volver a casa y matar gallinas para comer. Al enterarse de esta persona en la aldea, Xian vino a preguntar.
Los antepasados de Ziyun huyeron del caos de la dinastía Qin y llevaron a su esposa (yì) a esta situación desesperada. Nunca regresaron y fueron separados de los forasteros (jiàn). Cuando pregunto qué época es esta, no sé si fueron Han, Wei o Jin.
Todo lo que esta persona dijo (wéi) específicamente le hizo suspirar (wǎn). El resto del pueblo volvió a sus casas, donde todos tomaron vino y comida.
Para unos días y renuncia. El lenguaje humano (yù) en esta frase dice: "No es suficiente para (wèi) los forasteros".
Después de bajar y coger el barco, ayudó al camino y lo buscó por todas partes. Cuando llegó al condado (jùn), se encontró con el prefecto (yì) y se lo dijo.
El prefecto inmediatamente envió gente (qiǎn) a seguirlo en busca de la dirección deseada, pero se perdió y ya no pudo encontrar el camino. Nanyang Liu Ziji, un noble erudito, se enteró y fue allí felizmente.
Al fracasar, acabó buscando la enfermedad. Más tarde, a nadie le importó 1. Durante el período Taiyuan de la dinastía Jin, la gente de Wuling se dedicaba a la pesca.
Traducción: Durante el período Taiyuan de la dinastía Jin del Este, había un hombre en el condado de Wuling que se dedicaba a la pesca como profesión. 2. Caminar junto a un arroyo, olvidando lo lejos que está el camino.
Traducción: Remó a lo largo del arroyo, olvidando la distancia del viaje. 3. De repente me encontré con un bosque de duraznos en flor, a cientos de pasos de la orilla. No había árboles en el medio, la hierba estaba deliciosa y las flores caídas eran coloridas.
Traducción: De repente me encontré con un bosque de flores de durazno, que crecía a ambos lados del arroyo, de cientos de pasos de largo, sin otros árboles en el medio. La hierba era brillante y hermosa, y había muchos caídos. flores 4. El pescador es muy extraño. De nuevo hacia adelante, quiero agotar el bosque. Traducción: Esto le sorprendió mucho.
Sigue adelante, queriendo agotar este bosque de melocotoneros. 5. Cuando el bosque se agota y la fuente de agua se agota, surge una montaña.
Traducción: Al final del duraznero es donde se origina el arroyo, y se puede ver una montaña. 6. Hay una pequeña abertura en la montaña, como si hubiera luz.
Salió de la barca y entró por la boca. Traducción: Hay una pequeña entrada a una cueva en la montaña y parece haber una luz tenue.
El pescador abandonó su barca y entró por la entrada de la cueva. 7. Es muy estrecho al principio y luego puede comprender a los demás.
Después de caminar docenas de pasos, de repente me iluminó. El terreno es llano y abierto, y las casas parecen estar ahí.
Traducción: Al principio, la entrada a la cueva era muy estrecha, permitiendo sólo el paso de una persona. Después de caminar unas cuantas docenas de pasos más, de repente me di cuenta.
El terreno es llano y amplio, las casas están cuidadosamente dispuestas y hay campos fértiles, hermosos estanques, moreras y bambúes. Los extraños qian (qiān) se comunican entre sí y las gallinas y los perros se escuchan.
Traducción: Hay tierras fértiles, hermosos estanques, moreras y bosques de bambú. Los campos y caminos se entrelazan, y se escuchan sonidos de gallos y perros (entre pueblos).
9. Entre ellos, los hombres y mujeres iban vestidos como forasteros, con el pelo amarillo y el tiáo colgando, y se estaban divirtiendo. Traducción: La gente aquí va y viene, cultiva y trabaja, y los hombres y mujeres visten igual que la gente fuera de Taoyuan.
El anciano y los niños estaban todos felices y contentos 10. Cuando vio al pescador, se sorprendió y le preguntó de dónde había venido, y él le dio una respuesta. Traducción: (La gente allí) se sorprendió cuando vieron al pescador y le preguntaron de dónde venía.
El pescador respondió detalladamente. 11. Quiero volver a casa y matar gallinas para comer.
Traducción: (Alguien) lo invitó a su casa, le sirvió vino y mató gallinas para cocinarlas (para entretenerlo). 12. Al enterarse de esta persona en el pueblo, vino a preguntar por él.
Traducción: Cuando la gente del pueblo se enteró de que había llegado tal persona, todos vinieron a preguntar sobre la noticia. 13. Los antepasados de Ziyun llegaron a esta situación desesperada con sus esposas, hijos y personas del mismo condado para escapar del caos de la dinastía Qin. Lugar aislado 14. 4. Traducción e interpretación del chino clásico
1. La mayor parte del paisaje es así.
No puedo describirlo todo ("Recordando a la familia Yuan" de Liu Zongyuan)
2. Los sauces en el terraplén son exuberantes y verdes, forman sombras negras, y se puede ver la luna en el sauces que faltan en las hileras de sauces ("El corazón del lago" "Pan Yue Ji")
3. Tan pronto como Fang levantó la cabeza, ya no sintió que sus ojos estaban intoxicados: esto es una frase en la traducción de "Un recorrido nocturno por seis puentes para esperar la luna", lo que probablemente significa que la luz de la luna es muy hermosa La gente está intoxicada
Texto original: El Lago del Oeste es el más. próspero, con la primavera y la luna. La prosperidad de un día es el humo de la mañana y el atardecer. La nieve primaveral de este año es muy intensa y el frío frena las flores de los ciruelos. Florecen al lado de los albaricoques y los melocotones, lo que constituye un espectáculo especialmente espectacular. El número de vallas de piedra es el siguiente: Las flores de ciruelo en el jardín de Fu Jinwu son también reliquias del Salón Yuzhao de Zhang Gongfu. Estoy ansioso por verlas. Estaba tan enamorado de las flores de durazno que no podía soportar ir al lago. Desde Broken Bridge hasta Su Causeway, el humo verde y la niebla roja llenaron el área por más de 20 millas. La canción sopla con el viento, el sudor rosado se convierte en lluvia y Luo Wan es más próspero que la hierba en la orilla del terraplén y es extremadamente hermoso. Sin embargo, cuando la gente de Hangzhou visita el lago, ni siquiera son las tres de la tarde. De hecho, el trabajo de teñir el lago con luz verde y el maravilloso color de las montañas termina cuando el sol comienza a salir. por la mañana y el sol aún no se ha puesto, y se vuelve sumamente hermoso. El paisaje lunar es especialmente indescriptible, las flores y los sauces son hermosos, las montañas y los ríos son hermosos, es un tipo de interés especial. Esta feliz estancia la disfrutan los monjes de montaña y los turistas, y puede considerarse una guía para los laicos 5. Traducción del texto completo del Sauvignon Blanc de Bai Juyi
Sauvignon Blanc·Bai "Sauvignon Blanc" de Bai Juyi. El flujo de agua de Juyi Bian, el flujo de agua de Si, que fluye hacia el antiguo ferry de Guazhou, Wu Shan está un poco preocupado.
Te extraño por mucho tiempo, te odio por mucho tiempo, lo odio hasta que regreso a casa, y me apoyo en el edificio cuando la luna brilla. Apreciación de la poesía: El poema "Long Love" trata sobre una mujer apoyada en un edificio para apreciar a su ser querido.
Bajo la brumosa luz de la luna, las montañas y las aguas que saludaban sus ojos estaban llenas de tristeza. Las primeras tres oraciones usan la palabra "fluir" para describir los giros y vueltas del agua, lo que también crea un sentimiento persistente y persistente.
Las dos palabras "youyou" se utilizan a continuación, lo que aumenta la longitud de la melancolía. Toda la palabra usa "odio" para escribir "amor", usando un lenguaje simple y suave y un ritmo armonioso para expresar las complejas emociones de los personajes.
En particular, la luz de la luna que fluye acentúa la atmósfera triste y melancólica, realza el atractivo artístico y muestra las características de este pequeño poema, que es simple pero rico en significado y superficial. "Explicación de poemas seleccionados de Tang, cinco dinastías y dos dinastías Song" de Yu Biyun: este poema es como un "carámbano en el cielo despejado", todo el cuerpo está vacío y brillante, no hay señales y el significado es ilimitado. .
Desde Bian hasta Si hasta el río, mi corazón siguió las olas, viajando cada vez más lejos, hasta el final del día en Wushan, todavía había rastros de tristeza, Lingxu pensó en ello, y las melodías Se movió de nuevo y cayó en la antigüedad. La cuarta oración usa la palabra "dolor", y las primeras tres oraciones usan la palabra "dolor". De lo contrario, ¡la comunicación de Biansi no involucrará a otros! En conclusión, espero volver a casa cuando la luna esté redonda. En el pasado, cuando estaba preocupado por las montañas, los colores de las montañas y la luz del río, sonreía cuando entré al edificio.
"Poemas seleccionados de Hua'an" de Huang Sheng: las primeras cuatro frases de este poema hablan sobre el paisaje de Qiantang. Volumen 2 de "Ci Pu": "Long Love", el título de la canción de Tang Jiaofang.
La primera parte de este poema "Bian Shui Shui Shui" está en la forma regular, y el resto de las rimas son similares y diferentes, todas en patrones cambiados. Hay dos oraciones antes y después de esta palabra, y ambas usan rima superpuesta.
Huang Shengyun es citado en el volumen 60 de "Notas abreviadas y complementarias sobre poemas seleccionados de la dinastía Tang" de Shi Hui Tong Ping Lin: "La melodía de Lotte está más allá del alcance de autores posteriores". "Poemas seleccionados de Liaoyuan" citó a Shen Jifeiyun: "Diandian" es un personaje atractivo.
Volumen 1 de "Baixiang Ci Pu Jian", Xie Chaozheng dijo: Huang Shushengyun: Las cuatro frases del poema "Bian Shui Shui" hablan sobre la escena Qiantang. Según el río Sishui, se encuentra en el noreste de Xuzhou Fucheng, se fusiona con el río Bian y desemboca en Pizhou en el sureste.
El poema de Han Yu "Biansi Exchange County and City Corner" también es cierto. Guazhou es el ferry de Guazhou, que está al sur de la actual Yangzhou y pertenece a Jiangbei, lejos de Qiantang.
Shu Yang dijo paisaje de Qiantang, pero se desconoce a qué se refería. Chen Tingzhuo dijo en el Volumen 1 de "Fangge Collection": "Wu Shan está un poco triste", que es una advertencia de cinco caracteres. 6. Traducción al chino clásico
"Primavera en flor de durazno" En la dinastía Taiyuan de la dinastía Jin, la gente de Wuling se dedicaba a la pesca.
Durante el período Taiyuan de la dinastía Jin del Este, había un hombre en el condado de Wuling que se ganaba la vida pescando. Caminando junto al arroyo, olvido lo lejos que está el camino.
(Un día) Remaba junto al arroyo, olvidando la distancia. De repente me encontré con un bosque de duraznos en flor, a cientos de pasos de la orilla. No había árboles en el medio, la hierba estaba deliciosa y las flores caídas eran coloridas.
De repente me encontré con un bosque de flores de durazno, que crecía a ambos lados del arroyo, de cientos de pasos de largo, sin otros árboles en el medio. Las flores y plantas eran frescas y hermosas, y los pétalos caían. fueron numerosos ***. Los pescadores son muy diferentes.
Avanzando de nuevo, quiero agotar el bosque. Quedó muy sorprendido por esto.
Sigue caminando hacia adelante, queriendo llegar al final del bosque. Cuando el bosque llega a la fuente de agua, hay una montaña con una boca pequeña, como si hubiera luz.
Al final del bosque de duraznos, donde se originaba el arroyo, vi una montaña con un pequeño agujero en la montaña, y parecía haber una luz tenue. Luego salió de la barca y entró por la boca.
El pescador bajó de su barca y entró por la entrada de la cueva. Al principio era extremadamente estrecho de miras, pero sólo entonces comprendió a la gente.
Al principio, la entrada a la cueva era muy estrecha, permitiendo sólo el paso de una persona. Después de caminar docenas de pasos, de repente me iluminó.
Después de caminar unas cuantas docenas de pasos, de repente se hizo más ancho y brillante. El terreno es plano y abierto, con casas cuidadosamente construidas, campos fértiles, hermosos estanques, moreras y bambúes.
(Lo que apareció frente a él fue) tierra plana y amplia, casas cuidadosamente dispuestas, tierra fértil, hermosos estanques, moreras y bosques de bambú.
Tráfico en las calles, gallinas y perros escuchándose. Los caminos en los campos se entrelazan, y se escuchan unos de otros el canto de los gallos y los ladridos de los perros (entre pueblos).
Entre ellos, los hombres y mujeres van vestidos como forasteros. Su cabello rubio le cae suelto y está contento consigo mismo.
Tanto el anciano como los niños parecían felices y divirtiéndose. Cuando vio al pescador, se sorprendió y le preguntó de dónde había venido.
(La gente que estaba allí) quedó muy sorprendida cuando vieron al pescador y le preguntaron de dónde venía. Tener una respuesta.
Entonces quiso volver a casa y preparar vino y matar gallinas para comer.
El pescador respondió detalladamente, y (alguien) lo invitó a su casa, le sirvió vino y mató gallinas para cocinar (para entretenerlo). Al enterarse de esta persona en la aldea, Xian vino a preguntar.
Cuando la gente del pueblo se enteró de que había llegado tal persona, se acercaron todos a preguntar por la noticia. Los antepasados de Ziyun huyeron del caos de la dinastía Qin y llevaron al pueblo de su esposa a esta situación desesperada. Nunca salieron y fueron separados de los forasteros.
Ellos mismos dijeron que para escapar de las guerras de la dinastía Qin, sus antepasados llevaron a sus esposas, hijos y personas del mismo condado a este lugar aislado y nunca más volvieron a salir, cortando así el contacto con forasteros. Cuando pregunto qué época es esta, no sé si fueron Han, Wei o Jin.
(Ellos) preguntaron qué dinastía era ahora, pero no conocían la dinastía Han, y mucho menos la dinastía Wei y la dinastía Jin. Lo que esta persona dijo uno por uno le hizo suspirar de pesar (wǎn).
El pescador les contó detalladamente lo que había oído (Después de escuchar), todos suspiraron y sintieron pena. El resto del pueblo volvió a sus casas, donde todos tomaron vino y comida.
El resto del pueblo invitó al pescador a sus casas y le dio comida y vino. Para unos días y renuncia.
Después de quedarse unos días, el pescador se despidió de los aldeanos. Una de las personas dijo: "No vale la pena mencionarlo a los forasteros".
(Al salir) Los aldeanos le dijeron: "(Nuestro lugar) no vale la pena mencionarlo a los forasteros. Ahora que estamos fuera, Después de encontrar su barco, señaló el camino y lo marcó por todas partes. Cuando llegó a la ciudad del condado, fue a ver al prefecto y le contó su experiencia. Estaba perdido y ya no podía encontrar el camino.
El prefecto inmediatamente envió gente a seguirlo para encontrar las marcas que había hecho antes. Finalmente se perdió y ya no pudo encontrar el camino a Nanyang. Liu Ziji (jì), un noble erudito, se enteró y fue. allí felizmente.
Liu Ziji de Nanyang era un ermitaño con aspiraciones nobles. Después de enterarse de esto, felizmente planeó ir allí, pero fracasó. y pronto murió de una enfermedad.
Desde entonces, nadie ha explorado "Peach Blossom Land". "Desire" Fish es lo que quiero; la pata de oso también es lo que quiero. . Uno renunciaría al pescado y tomaría la pata del oso.
El pescado es lo que me gusta, y las patas de oso también son lo que me gustan. Si no puedo conseguir ambas cosas al mismo tiempo, tendré que dejar el pescado y elegir patas de oso. La vida también es lo que quiero; la justicia también es lo que quiero. No puedes tener ambas cosas y debes sacrificar la vida por la justicia.
La vida es lo que amo, y la justicia es lo que también amo. Si no puedo tener estas dos cosas al mismo tiempo, entonces tendré que sacrificar mi vida y elegir la justicia. La vida es lo que quiero, y lo que quiero es más que la vida, por eso no quiero conseguirla; la muerte también es lo que odio, y lo que odio es más que los muertos, por eso no puedo deshacerme de ellos; él.
La vida es lo que amo, pero hay cosas que amo más que la vida, entonces no hago nada para sobrevivir; la muerte es lo que odio, pero hay otras cosas que odio. Son cosas más allá de la muerte, por eso no evito ciertos desastres. Si no hay nada más que la gente quiera que la vida, ¿por qué no utilizar algo que pueda conducir a la vida? Si la gente no ama más que la vida, ¿qué medios no pueden utilizarse para sobrevivir? No hay nada más malo que se le pueda hacer a una persona que los muertos, así que ¿por qué no hacer todo lo posible para proteger al paciente? Si no hay nada que la gente odie más que la muerte, entonces ¿qué tipo de cosas no harán para evitar el desastre? Debido a esto, no hay necesidad de hacerlo; debido a esto, se pueden evitar problemas pero no hay necesidad de hacer nada.
Puedes sobrevivir adoptando un determinado método, pero algunas personas no están dispuestas a adoptarlo; puedes evitar desastres adoptando un determinado método, pero algunas personas no están dispuestas a adoptarlo. Por lo tanto, lo que quieres es más que a los vivos, y lo que quieres odiar es más que a los muertos. No sólo los sabios tienen esta intención, todos la tienen, y un sabio no perderá sus oídos.
Se puede ver que lo que les gusta es más precioso que la vida (es decir, la “justicia”); lo que odian es más grave que la muerte (es decir, la “injusticia”). No sólo los sabios tienen esta naturaleza, de hecho todos la tienen, pero los sabios pueden evitar perderla.
Una canasta de comida y una sopa de frijoles, si lo consigues vivirás, si no lo consigues morirás. Un plato de arroz y un plato de sopa. Si lo comes, podrás vivir. Si no lo comes, morirás de hambre. Si te lo das, los que siguen el Tao no lo tolerarán. Si te lo das, los mendigos te despreciarán.
Pero si das comida a otros gritando, ni siquiera los hambrientos que pasan por allí la aceptarán; si das comida a otros pateándola, ni siquiera los mendigos la aceptarán. Wan Zhong lo acepta sin discernir la etiqueta y la justicia.
Algunas personas aceptan un salario alto sin discernir si es acorde con la etiqueta y la justicia. ¿Cómo pueden serme útiles diez mil campanas? Entonces, ¿qué beneficio me aporta un puesto alto y un buen salario? 7. Traducción del Libro de Textos Modernos de Pan Sheng
Los fundamentos de la producción agrícola en tierras cultivadas son armonizar el suelo en el momento adecuado, proporcionar estiércol y pantanos, cavar temprano y cosechar temprano.
Cuando la primavera se derrite, la atmósfera terrestre comienza a aclararse y la población local se reconcilia. En el solsticio de verano, el clima comienza a calentarse, el Yin Qi comienza a prevalecer y la tierra comienza a derretirse nuevamente.
Noventa días después del solsticio de verano, el día y la noche se separan, y el yin y el yang del cielo y la tierra se armonizan. Porque en este momento, la tierra cultivada, que alguna vez se contó como cinco, se llama húmeda y ha logrado efectividad en el tiempo.
En primavera, cuando el suelo está bien ventilado, se puede arar la tierra franca negra y dura. Los terrones de tierra se deben aplanar y triturar para que crezca la hierba. La hierba se arará nuevamente. lluvia, la tierra será arada nuevamente. No dejes que los terrones crezcan. La razón por la que el llamado suelo fuerte se debilita.
En primavera, la atmósfera terrestre comienza a aclararse: la longitud de la estaca de madera es de un pie o dos pulgadas de largo. Si entierras el pie, puedes ver que mide dos pulgadas de largo. A principios de la primavera, los terrones de tierra se dispersan y los montones de madera desaparecen. Las raíces viejas se pueden arrancar con la mano. Después de veinte días, la armonía desaparecerá y la tierra será fuerte.
Cultivando en este momento, uno es el mejor y cuatro es el mejor. Para cultivar con armonía, cuatro no deben ser uno.
Las flores de albaricoque florecen en suelos ligeros y suelos débiles. Las flores de albaricoque caen y se reanuda la agricultura.
Los agricultores siempre son Lin Xiangru. La hierba crece, llueve y Lin Xiangru se cultiva.
El terreno es muy liviano y está pisoteado por vacas y ovejas. De esta manera, la tierra es fuerte.
Este es un enfoque débil y terrenal pero fuerte. Si el aire primaveral no fluye, el suelo no se mantendrá húmedo. No se debe plantar durante un año. No es que el estiércol no entienda.
Nunca seque la granja. En la temporada en que la hierba crece e incluso se puede cultivar, si llueve, se cultiva. El suelo está relacionado, las plántulas viven solas y las malas hierbas están sucias y podridas, por lo que se convierte en buena tierra.
Este arado es a las cinco de la tarde.
De lo contrario, la tierra seca estará dura y las plántulas estarán sucias y tendrán agujeros. No se podrán manejar con azada, pero el campo fallará.
El cultivo sin lluvias en otoño es acorde al clima local y el suelo está reforzado, por eso se llama Latian. Cuando la agricultura en invierno libera energía yin y la tierra se seca, se llama Putian.
En Putian y Latian, los campos están dañados. Si no pueden producir cosechas durante dos años, tendrán dos años de descanso. Todos los campos de trigo deben ser arados en mayo, luego arados en junio y no arados en julio. Deben alisarse cuidadosamente para esperar la siembra.
Arando en mayo, uno de cada tres. Arando en junio, uno de cada dos.
Si se cultiva en julio, cinco no deberían ser uno. La nevada se detuvo en invierno, solo por la repentina nevada de Lin Xiangru, no dejes que se la lleve el viento; luego volvió a nevar, luego el comienzo de la primavera debe mantenerse húmedo, las chinches morirán y los cultivos deben ser; cosechado el próximo año.
Se puede hacer a tiempo y el terreno resulta adecuado. Aunque el campo no es molesto, la recolección puede ser de diez piedras por mu. Recoge las semillas y guía a los caballos, déjales comer algunos bocados en la pila de granos y utiliza los caballos para pisarlas como semillas. En lugar de almejas tiernas, satisfarán a las langostas jóvenes.
Los insectos nacen cuando la humedad y el calor dañan el cuerpo. Tome semillas de trigo y espere a que maduren para obtenerlas. Elija aquellas con mazorcas grandes y fuertes, córtelas en un lugar muy seco en la estación de agrupamiento y expóngalas a condiciones extremadamente secas.
No dejes que se pesque ningún pescado blanco, aventarlos para limpiarlos inmediatamente. Utilice moxa seca mezclada con moxa almacenada, una piedra de trigo y un puñado de moxa; póngalas en vasijas de barro e instrumentos de bambú.
Quienes siembran semillas de acuerdo con el clima obtendrán una cosecha doble. Cuando tome semillas de granos, elija las altas, baje una sección y cuélguelas en un lugar alto y seco, y las plántulas no fallarán.
Si quieres saber la cosecha de un año, utiliza bolsas de tela para guardar el grano y otras especies en un lugar con sombra. Tome la medida 50 días después del solsticio de invierno.
La mayor parte de los intereses se deben pagar cada año. El gusano se come la responsabilidad alimentaria del melocotón.
Los dos métodos que Susukada no puede manejar son los cultivados a partir de semillas de arroz híbridas de gusanos de seda originales y vectores, por lo que las plántulas no quedarán infestadas de insectos. Además, limar un hueso de caballo, agregar tres huesos de agua y hervirlo tres veces, quitar el agua, remojarlo en agua salada y mezclarlo con cinco pedazos por tres o cuatro días, quitar el acónito, dividir; el líquido y la punta de flecha del gusano de seda en partes iguales, y raspe hasta que el agujero quede espeso.
Primero, a los veinte días, tomar dos formas como si fueran pasta. Si las heces se secan a menudo debido a la sequía, se secarán si se tapan con un paño fino muchas veces, se secarán fácilmente;
Volví a orinar al día siguiente. Si está nublado o lluvioso, no te mojes.
Dejó de orinar a las seis o siete. Simplemente guárdelo con cuidado y no deje que se moje.
Incluso puedes sembrar semillas y sembrarlas con el jugo y la orina restantes. Entonces las plántulas de pasto no son langostas.
Si no tienes huesos de caballo, también puedes utilizar agua de nieve, agua de nieve y esencia de cereales para que los cultivos sean resistentes a la sequía. El jugo de nieve generalmente se almacena en invierno en contenedores enterrados bajo tierra.
Si estudias de esta manera, cosecharás el doble. Después de probar a Meitian con 19 piedras, a Tanaka con 13 piedras y a Susukada con 10 piedras, Yin eligió el método alcalino y Shennong añadió jugo de huesos y jugo de estiércol para sumergir las semillas.
Hervir un cubo de huesos de caballo, vacuno, ovino, porcino y alce con tres cubos de agua de nieve. Remójelo en agua salada, tome un balde de jugo y cinco semillas de acónito. Después de remojar durante cinco días, retire las semillas de acónito.
Machacar las flechas de alce y oveja en partes iguales y dejar madurar el jugo en la obstrucción y. Cuando Yan Wen tuvo calor, volvió a orinar al sol y la forma era como la de Hou Ji. La micción se detuvo después de que la orina se secó.
Si una persona no tiene huesos, se recolectará jugo de pupa y orina. De esta manera, plantaron el área y la regaron durante una sequía severa. Recogieron más de cien piedras por mu, diez veces más que Houji.
Esto es un presagio de que los gusanos de seda de los caballos son todos gusanos, y el acónito mantiene los cultivos libres de langostas y el jugo de huesos y el jugo de pupa son fértiles, lo que hace que los cultivos sean resistentes a la sequía, por lo que los cultivos Se puede cosechar durante todo el año. Hubo una sequía en Fatang, Qutian Yiyin creó Qutian y enseñó a la gente a remojar semillas y llevar agua para regar los cultivos.
Los campos del distrito son hermosos gracias al estiércol y no necesariamente tienen que ser campos fértiles. Las laderas y colinas de alto riesgo en los pueblos y ciudades cercanas a cada mausoleo se pueden dividir en zonas para la agricultura.
Los campos del distrito no cultivan la tierra contigua, con la esperanza de aprovechar lo mejor de la tierra. Toda la plantación del distrito se realiza en terrenos baldíos sin cultivar primero la tierra.
Usando como norma las hectáreas, una hectárea de tierra debía tener dieciocho pies de largo y cuatro pies ocho pies de ancho, debía dividirse en dieciocho pies de ancho para formar quince pueblos; los pueblos debían dividirse en catorce caminos; para pasar por él, el ancho del camino es de un pie y cinco pulgadas; el ancho del pueblo es de un pie y cinco pulgadas, y el largo es de cuatro pies y ocho pies. Cava una zanja recta y horizontal. La zanja tiene un pie de largo y un pie de profundidad.
La tierra está amontonada en la zanja y la distancia también es de un pie.
Una vez se reservó un pie de tierra para el almacenamiento de tierra, pero él se negó a aceptarlo y ordenó a Hong que hiciera dos pies de tierra para acumular tierra.
Plante los cultivos en una zanja, con dos hileras en la zanja, a dos pulgadas y media de distancia a ambos lados de la zanja, a cinco pulgadas de distancia en el centro y a cinco pulgadas de distancia a lo largo de las hileras. En un foso caben cuarenta y cuatro plantas.
Un lirio cuesta quince mil setecientos cincuenta. Para cultivar, debes ceder una pulgada de tierra. No puedes ceder más de una pulgada, ni aproximadamente una pulgada.
Al plantar trigo en cualquier zona, colóquelo en hileras a dos pulgadas de distancia. Hay cincuenta y dos plantas en una fila.
Cien *** 50 cepas y 35 millones. La tierra sobre el trigo debe tener dos pulgadas de espesor.
En general, la soja se debe plantar a un pie o dos pulgadas de distancia. Una fila contiene nueve plantas.
Hay seis mil cuatrocientas ochenta plantas en ciento ***. Si el área es débil, manténgalos a tres pies de distancia.
El lino está a un pie de distancia. Si se planta en una zona y se riega regularmente durante la sequía, un anciano suele cosechar cien dendrobiums.
En el área de agricultores superior, cada área tiene seis pulgadas de profundidad y nueve pulgadas de distancia. Hay un área por acre.
Un día en la zona seca. En la zona se cultivan veinte granos de cereal y se produce un litro de estiércol, que es suave al de la zona.
Dos litros de semillas por mu. La cosecha en otoño varía de tres litros de arroz a cien dendrobium por mu.
La hija mayor de un hombre gobierna diez acres. Diez acres rinden mil piedras.
Comer treinta y seis dan al año y pagar veintiséis años. 8. Contenido y traducción del texto clásico chino de "Gracias a Zhongshu"
Texto original Traducción Se ha hablado de la belleza de las montañas y los ríos desde la antigüedad.
La cima llega hasta las nubes, y el arroyo claro llega hasta el fondo. Los muros de piedra a ambos lados del banco son de cinco colores (1).
Bosques verdes y bambúes verdes están disponibles para todas las estaciones. La niebla está a punto de disiparse al amanecer y los simios y los pájaros cantan.
El atardecer está a punto de desvanecerse (2), y las escamas se hunden y saltan. En realidad, es la capital de las hadas del Reino del Deseo (3).
Desde Kangle (4), nadie puede igualar la maravilla de (5). La belleza de las montañas y los ríos fue un tema discutido por los antiguos literatos. Los picos imponentes se elevan hacia las nubes y los arroyos claros se pueden ver hasta el fondo. Las paredes de piedra a ambos lados son verdes, amarillas, negras, blancas y rojas. Y los cinco colores se complementan entre sí. Los bosques verdes, los bosques de bambú verde esmeralda, las cuatro estaciones están ahí. La niebla de la mañana está a punto de disiparse y los cantos de los monos y los pájaros llegan uno tras otro; Está a punto de ponerse, y los peces que nadan en el agua compiten por saltar fuera del agua. Es realmente un país de hadas en la tierra. Desde Xie Lingyun, nadie ha podido apreciar su maravilla. Red de literatura china () Referencia fuente detallada: .