¿De dónde viene Liliyuan Shangcao?
"Li Li Yuan Grass" es la primera línea del antiguo poema "¡Adiós al antiguo Yuan Cao"!
Texto completo
La hierba crece en Liliyuan, marchitándose y floreciendo cada año.
El incendio forestal no se puede apagar, pero la brisa primaveral lo vuelve a soplar.
La fragancia lejana invade el camino antiguo, y el verde claro se encuentra con la ciudad desierta.
Volví a despedir al rey y al nieto, y el amor estuvo lleno de despedida.
Traducción (significado)
El desierto está cubierto de exuberante hierba verde, que se vuelve amarilla en otoño e invierno y se vuelve más espesa en primavera.
Los incendios forestales no pueden quemar las malas hierbas del suelo, y la brisa primaveral vuelve a reverdecer la tierra.
Las hierbas fragantes a lo lejos cubren el antiguo camino, y el sol brilla verde incluso en la ciudad desierta.
Hoy volví a despedirme de un viejo amigo, y hasta la exuberante hierba estaba llena de despedida.
Comentarios
Fude: Componer poesía basada en poemas o modismos antiguos. El título de un poema suele ir precedido de la palabra "Fu De". Esta es una forma para que los antiguos aprendan a componer poesía, o para que los literatos se reúnan para componer poemas basados en temas, o para componer poemas basados en proposiciones durante los exámenes imperiales. Se llama "Fu Deti".
Lili: La apariencia de una hierba verde y exuberante.
Un año y otro seco y próspero: marchitarse, marchitarse. Rong, exuberante. Las malas hierbas florecen y se marchitan una vez al año.
Yuanfang invade el antiguo dicho: Fang hace referencia al rico aroma de la hierba silvestre. Yuanfang: La fragancia de la hierba se esparce por todas partes. Invadir, ocupar, crecer demasiado. Las hierbas fragantes en la distancia crecen hasta el antiguo camino de correos.
Qingcui: La pradera es brillante y verde.
Wangsun: Originalmente se refiere a los descendientes de nobles, pero este se refiere a amigos lejanos.
Lujo: describe el crecimiento exuberante de la vegetación.
El lenguaje en todo el poema es natural, suave y limpio. Aunque es un poema proposicional, se puede integrar con sentimientos profundos de la vida. Por lo tanto, cada palabra contiene sentimientos verdaderos y el lenguaje tiene un regusto. No solo es apropiado, sino también único, por eso se le llama el canto del cisne en "Fu Dede".
Acerca del autor
Bai Juyi (772-846), cuyo nombre de cortesía era Letian, también conocido como Xiangshan Jushi, y el Sr. Zuiyin, era originario de Taiyuan, Shanxi y Se mudó a Xiagui cuando su bisabuelo estaba aquí. Nació en Xinzheng, Henan. Fue un gran poeta realista de la dinastía Tang y uno de los tres poetas más importantes de la dinastía Tang. Junto con Yuan Zhen, también se le llama "Yuan Bai", y con Liu Yuxi, también se le llama "Liu Bai". Se le conoce como el "demonio de la poesía" y el "rey de la poesía". Junto con Yuan Zhen, inició el Nuevo Movimiento Yuefu, y su puesto oficial alcanzó el rango de soltero Hanlin y Zuo Zanshan.
Su poesía tiene una amplia gama temática, formas diversas y un lenguaje sencillo y popular. Está la "Colección Changqing de Bai" transmitida de generación en generación, y sus poemas representativos incluyen "Song of Everlasting Sorrow", "Charcoal Seller", "Pipa Play", etc.