Red de conocimiento de divisas - Preguntas y respuestas sobre contabilidad - Consejos de traducción: Habilidades de traducción al chino de palabras en inglés

Consejos de traducción: Habilidades de traducción al chino de palabras en inglés

1. Conversión de partes del discurso

Para que la traducción sea más consistente con los hábitos chinos en términos de estructura de oraciones y gramática, es necesario cambiar la parte del discurso cuando traductorio. Dado que la sintaxis inglesa es larga y tiene muchos componentes integrados, mientras que la sintaxis china es corta, es necesario dividir una oración larga en inglés en varias oraciones cortas en chino, lo que requiere convertir algunas de las palabras originales en verbos para formar oraciones independientes.

1. Es un sustantivo en inglés y se puede convertir en verbo cuando se traduce al chino.

La escasez internacional de alimentos tuvo un impacto directo en Kuwait y otros países áridos y desérticos.

Debido a la falta generalizada de alimentos en el mundo, esto tiene un impacto directo en Kuwait y otros países. Países desérticos y áridos.

2. Convierte preposiciones inglesas en verbos chinos.

La opinión pública estaba en contra de la propuesta.

La opinión pública estaba en contra de la propuesta.

3. Convertir adverbios en verbos.

El mar rugió, pasó y pasó, y mientras rugía reveló una visión espantosa.

Las olas entraron rugiendo, como la cima del monte Tai, y rugieron de nuevo. ., por donde pasaban las enormes olas, era un desastre.

Además, los verbos en inglés a veces se traducen a sustantivos chinos. Estos verbos a menudo se derivan o transforman a partir de sustantivos.

Su esposa ha hecho todo lo posible para cuidarlo como una madre.

Su esposa ha hecho todo lo posible para cuidarlo como una madre.

Sin embargo, en la aplicación real, el fenómeno de que los sustantivos se conviertan en verbos no es fijo. A veces, los sustantivos se transforman en adjetivos u otras partes del discurso. Al aplicar las reglas de cambios de partes del discurso, es necesario. Seguir las reglas de la oración traducida debe usarse con flexibilidad para que la traducción sea fluida y natural y lograr propósitos comunicativos.

2. Adición y eliminación de palabras

Para que la traducción sea fluida y coherente con los hábitos de expresión chinos, se deben agregar las palabras necesarias y omitir las innecesarias al traducir del inglés al chino. Estos son consejos para sumar y restar palabras. Ahora expliquemoslo desde tres aspectos: semántica, estructura y retórica:

1. Añade o elimina palabras para aclarar la semántica.

(1) Palabras agregadas:

Vi las masas aburridas, entrenadas, dóciles y brutales de los soldados hunos avanzando pesadamente como un enjambre de langostas reptantes,…

He visto un gran número de soldados alemanes estúpidos, bien entrenados, sumisos y crueles arrastrándose como un grupo de caracoles.

(2) Reducción:

“Recuerda: no eres cualquier Tom, Dick o Harry dando su opinión. Eres un hombre que fue enviado como representante de los británicos. Gobierno."

"Tienes que recordar que no eres un ciudadano común y corriente que puede expresar tus opiniones a voluntad. Eres un representante del Gobierno británico."

2. Fuera. Agregar o eliminar palabras según las necesidades estructurales.

(1) Palabras adicionales:

Los estudios sirven para el deleite, el adorno y la capacidad.

La lectura basta para el placer, suficiente para el aprendizaje y suficiente para la longevidad.

(2) Resta:

Es un hombre enfermo y no puede venir a buscar su masa.

Es un hombre enfermo y no puede venir por su dinero.

Es un hombre enfermo y no puede venir por su dinero.

3. Agregar o eliminar palabras desde la perspectiva de la escritura (es decir, adición o eliminación retórica de palabras)

(1) Agregar palabras:

Nosotros Creemos que hemos liberado a nuestros esclavos, pero no lo hemos hecho. Simplemente los llamamos con un nombre diferente.

Creemos que los esclavos están liberados, pero no lo están. Simplemente los llamamos por un nombre diferente.

(2) Palabras de resta:

El número de hidrocarburos conocidos asciende a decenas de miles.

Hay decenas de miles de hidrocarburos conocidos.

3. Interpretación de las palabras

Debido a las diferencias entre las culturas oriental y occidental, es necesario utilizar la traducción libre para traducir directamente el significado connotativo de las palabras en el idioma de origen. para que los lectores puedan comprender de forma más rápida y precisa el significado del texto original. 1. Interpretación, cuya finalidad es evitar errores de significado y lagunas semánticas o evitar la ambigüedad.

John se suicidó ayer cuando recibió una carta de John y una nota rosa.

Ayer, John se suicidó ayer cuando recibió una carta de renuncia y una nota rosa.

2. Método de anotación.

Para lograr el propósito de comunicar y presentar culturas extranjeras a los lectores, se puede utilizar el método de anotación, es decir, el método de traducción literal + anotación.

No se puede hacer un Mercurio de cada tronco.

La estatua eólica no se puede tallar en ninguna madera.

*Dios del Viento: Según la leyenda de la mitología griega, su estatua debió estar tallada en madera de boj.

4. Sinónimos y retrotraducción

Debido a los diferentes hábitos de expresión del inglés y el chino, es necesario realizar conversiones frecuentes entre traducción directa e inversa o traducción del revés al frente. durante la traducción. Hay tres propósitos principales: 1. Aclarar la semántica. 2. Fortalecer la retórica. 3. De acuerdo con los hábitos chinos.

1. Traducción directa e inversa

①Borrar la semántica. Ofrezca la tarifa exacta. No se requiere canje.

② Fortalecer la retórica. Eso es algo que le podría pasar a cualquiera.

③Ajustarse a los hábitos chinos. Todavía está en la cama. Aún no se ha levantado.

2. Traducción negativa

①Semántica clara. No te haré esperar mucho. Volveré en un momento.

② Fortalecer la retórica. ¿No es gracioso? ¡Qué gracioso!

③Ajustarse a los hábitos chinos.

"Intentarás ayudarme, ¿no?" "¡No lo haré!" "Me ayudarás a ayudarme, ¿no?" "¡Por supuesto!"

Introducción principal anterior Hay cuatro técnicas para traducir palabras. Por supuesto, además de estas, existen muchas técnicas, como la coincidencia de palabras y el uso idiomático de palabras. No importa qué técnica, no existe una absoluta, todo depende de la aplicación real. , sólo la habilidad y el uso de la misma pueden considerarse una buena traducción.

上篇: ¿Cómo hacer costillas de cerdo agridulces en el hotel? 下篇: La 53ª lista anual de ganadores del Grammy
Artículos populares