Traducción del chino clásico: Cualquiera que haya obtenido su verdadera naturaleza y la haya utilizado para sus propios fines, incluso si es un esclavo, seguirá estableciendo su carrera independientemente de su reputación o reputación.
El texto original "Cualquiera que haya obtenido su verdadera naturaleza y la haya usado para sí mismo, incluso si regresa a la burocracia, aún así se estabilizará en su carrera independientemente de su reputación o reputación". abajo de la siguiente manera:
Fan: adverbio de decisión, se puede traducir como: Lo que sea.
Get: verbo, se puede traducir como: get.
Verdadera naturaleza: frase que se puede traducir como: verdadera naturaleza. Por ejemplo: "Zhuangzi Horse Hooves": "Los cascos de un caballo pueden caminar sobre la escarcha y la nieve, su pelo puede protegerlo del viento y el frío, beber agua de la hierba y aterrizar con las patas levantadas: esta es la verdadera naturaleza de el caballo."
Uso: Preposición, can Traducido como: causa; por. Por ejemplo: "Lunheng": cuando te despiertas, ves, te acuestas y oyes, todos usas tu espíritu.
Es uno mismo: se refiere a una frase repetida, en la cual: la palabra frase “Qi weizi” puede traducirse como: uno mismo es uno mismo es: una partícula estructural, no tiene significado, y se refiere al; palabra anterior a ella. La frase y constituye la frase de referencia plural "es uno mismo".
Aunque compleja: conjunción, se puede traducir como: incluso si. Por ejemplo: "Mandamientos familiares" de Ji Kang de la dinastía Wei en los Tres Reinos: "Aunque la humillación es interminable, aún así debes detenerla
Zao Li: un sustantivo, en la antigüedad se refiere". a los sirvientes humildes, y luego se refiere a las personas que están de servicio en el yamen.
Ju: adverbio, se puede traducir como: todavía, todavía, más utilizado en el lenguaje escrito. Por ejemplo: "Zi Zhi Tong Jian": Todavía no pierdas a Cao Cao.
Independientemente: frase, se puede traducir como: sin escrúpulos. Por ejemplo: "Han Feizi·Ten Faults": "Dedicarse a la música de mujeres e ignorar los asuntos de Estado conducirá al desastre".
Difamación: frase que puede traducirse como: calumnia y elogio. Por ejemplo: “Zhuangzi De Chong Fu”: “Muerte y muerte, pobreza y pobreza, virtuoso y deshonesto, reputación y fama, hambre y sed, frío y calor, son los cambios de las cosas y la conducta del destino”.
Zi'an: Frase que se puede traducir como: pensarse es estable, y por extensión: estar dispuesto a ello. Por ejemplo: "Xunzi·Wang Ba": "Por lo tanto, estamos a cargo del beneficio del mundo, pero no podemos estar en paz con nosotros mismos. Aquellos que están en paz deben seguir el camino".
Su carrera: una frase fija, porque aquí la "frase fija" "Qi" significa autoproclamado, por lo que se puede traducir como: la propia carrera.
Como se puede ver de lo anterior, la idea principal del texto original es: Cualquiera que haya obtenido su verdadera naturaleza y sea él mismo, incluso un humilde servidor de bajo estatus, seguirá estando dispuesto. dedicarse a su propia carrera sin importar las calumnias y los elogios.