El origen de la traducción
El origen de la traducción:
Desde la traducción de la Biblia, las actividades de traducción en Europa no se han detenido durante casi 2000 años. La traducción de la Biblia fue un gran acontecimiento y ayudó a sentar las bases para muchos idiomas. En términos de literatura griega y latina antigua, las epopeyas de Homero, las tragedias griegas, las comedias y los poemas líricos, así como las obras de Teócrito, Catulo, Plutarco, etc., también se han traducido a muchos países europeos.
Los traductores árabes han hecho grandes contribuciones a la preservación de la literatura y el arte griego antiguo. En cuanto a otros grandes escritores de la Europa antigua y moderna, como Virgilio, Dante, Shakespeare, Goethe, Cervantes, Andersen, Ibsen, Tolstoi, Dostoyevsky, Molière, etc. Sus obras también han sido traducidas a idiomas de otros países. muchas veces.
En cuanto a la literatura oriental, destacan la árabe "Las mil y una noches", el drama Noh japonés, las novelas y poesías chinas, el "Mar de Historias" de la India, el "Bhagavad Gita", "Shakunta" de la India. Luo", etc., han sido traducidos a idiomas europeos. Particularmente digno de mención son los "Cinco Libros" indios, que se han traducido a muchos idiomas europeos a través de traducciones medievales al persa y al árabe, lo que ha tenido un gran impacto.
Existen dos estándares principales para la traducción:
1. Fidelidad: se refiere a ser fiel a la información transmitida por el texto original, es decir, expresar completamente la información del texto original. y con precisión, de modo que la información obtenida por los lectores de la traducción sea aproximadamente la misma que la obtenida por los lectores del texto original.
2. Suavidad: Significa que la traducción es estandarizada, clara y fácil de entender, sin ningún lenguaje ilógico, estructura confusa o lógica poco clara.