Características estilísticas al responder las preguntas de los periodistas
Primero, una breve introducción a las categorías de estilos ingleses (variedades de inglés).
(1) Según el grado de formalidad:
el frozen estilo estilo solemne, el más alto grado de formalidad, a menudo forma fórmulas, como leyes y fórmulas clericales
el estilo formal estilo formal, utilizado en ocasiones formales y serias
el estilo consultivo Discusión El estilo, también conocido como estilo general, estilo general, es el estilo utilizado en el trabajo diario y la comunicación general en la vida. No es ni formal ni casual.
el estilo casual, el estilo informal entre conocidos. El estilo informal de. etiqueta
el estilo íntimo, utilizado entre familiares cercanos y amigos
Los dos primeros de los cinco estilos son estilos formales, diccionario de inglés El estilo aquí está marcado como fml.(formal) , los dos últimos
son estilos informales, marcados como infml.(informal), que tienen las características del lenguaje hablado, y el del medio también se puede llamar chino
estilo neutral ( neutral), no se anota ninguna marca estilística en el diccionario.
Cuando el estilo neutral se utiliza como lengua escrita, a menudo refleja el estilo general del inglés contemporáneo (el estilo lingüístico de comunicación general más amplio). gama de aplicaciones.
Lea los siguientes párrafos e identifique sus categorías estilísticas.
(2) Según los tipos de escritura (según los tipos de escritura)
descripción
narración
exposición
argumentación
(3) Según el tema y la realidad Propósito (según los temas o funciones de la escritura):
Los siguientes tipos de artículos son más comunes en la traducción chino-inglés:
Introducción a las condiciones nacionales (introducción a la cultura china, lugares escénicos, etc.)
Obras literarias (prosa, novela, poesía, etc.)
Artículos informativos, reseñas, ensayos políticos
Artículos de tecnología y divulgación científica
Negocios y Comercio
Derecho y Documentación
Al enfrentarse a artículos que incorporan diferentes características prácticas en la traducción chino-inglés, es necesario dominar un principio básico, que es la equivalencia funcional. Especialmente para artículos en estilos prácticos, el tratamiento de muchas cuestiones en la traducción, como simple o tradicional, directa o melodramática, debe determinarse en función del uso real de esa oración y de ese artículo. En otras palabras, lo que perseguimos. Lo importante es que la traducción sea funcionalmente coherente con el texto original. Específicamente, la traducción de algunas palabras u oraciones, según el principio de equivalencia funcional, es decir, en las mismas circunstancias, con el fin de expresar el mismo significado y lograr el mismo significado. mismo efecto, el idioma de destino es Cómo decirlo.
Mire algunos ejemplos sencillos.
Hay una frase en el manual de instrucciones de una máquina: Debes apagar el máquina si no la va a utilizar en un largo tiempo Por supuesto, se puede traducir como: Si la máquina no se utiliza durante mucho tiempo, la máquina debe apagarse. Sin embargo, la característica estilística del manual de instrucciones es. que es conciso y conciso, por lo que esta oración debe cambiarse a: Si no se usa durante mucho tiempo, se debe cortar la energía.
A menudo se puede ver una advertencia de este tipo en las atracciones turísticas: ¡El camino está resbaladizo, cae con cuidado! Una traducción al inglés es: ¡El camino está resbaladizo, cae con cuidado! La gramática de esta traducción no es seria, pero la función es la misma oración. La traducción en otro lugar escénico es: El camino es tan resbaladizo
Pero debes tener cuidado de no caer. La gramática y la elección de palabras de esta traducción son buenas, pero el estilo es incorrecto. Según la equivalencia funcional, solo es necesario traducirlo como: ¡Camino resbaladizo/mojado!
En la traducción, la forma de captar la flexibilidad también está directamente relacionada con la función estilística del texto original. Los artículos políticos y económicos, los artículos de exposición, los discursos de los líderes, etc., son muy lógicos y requieren una gran precisión en el contenido. la flexibilidad es relativamente pequeña y hay muchas frases. Incluso las oraciones tienen dichos fijos y no puedes inventarlos tú mismo. Las únicas cosas que pueden ser más flexibles son algunas palabras de conexión y la disposición entre oraciones o componentes de la oración.
Por el contrario, las obras literarias y los artículos narrativos, la introducción a las atracciones turísticas, etc., son más flexibles y, en ocasiones, incluso se pueden hacer ajustes entre párrafos. El énfasis en las obras literarias está en su atractivo literario. comprensión, el traductor puede confiar en sus propias habilidades lingüísticas para esforzarse por reproducir el valor literario del texto original. Esto da como resultado una obra literaria que tiene múltiples traducciones, cada una con sus propias fortalezas. Por ejemplo, las traducciones al inglés de Yangs y Hawks. "Un sueño de mansiones rojas" es un ejemplo muy ilustrativo. Para los profesionales comunes de la traducción chino-inglés, la traducción de textos literarios breves (novelas, ensayos, notas de viaje, introducciones de viajes, etc.), siempre que puedan cumplir con los estándares básicos. de "claro, correcto y fluido", en términos de selección de palabras y oraciones, etc. Es suficiente reflejar hasta cierto punto el estilo y las características del texto original, como las traducciones al inglés de "Taizhou Ancient City" y " Xianju" que has leído. Este estándar también se puede utilizar como requisito en el examen CET-8.