Red de conocimiento de divisas - Preguntas y respuestas sobre contabilidad - 5 ejemplos de resúmenes de trabajos de práctica de traducción general

5 ejemplos de resúmenes de trabajos de práctica de traducción general

?

Resumen del trabajo de práctica de traducción 1

Esta semana es la semana de práctica de traducción para la especialidad de inglés. Esta pasantía profesional me ha beneficiado y ganado mucho. mucho. El objetivo principal de la pasantía profesional es cultivar nuestra capacidad para integrar la teoría con la práctica, aplicar de manera integral los conocimientos básicos, las teorías básicas y las habilidades que hemos aprendido, y analizar y resolver problemas de forma independiente. En el tercer año de la universidad, las prácticas son una parte muy importante y también serán de gran ayuda para nuestras futuras prácticas laborales. Por eso, debemos corregir nuestra actitud y tomarnos en serio estas prácticas profesionales.

Nuestra tarea principal es llevar a cabo la práctica de traducción del inglés al chino y del chino al inglés. Para ello, en el proceso de práctica, he resumido cuatro herramientas de traducción necesarias: Primero, herramienta de traducción xxx, que. Se pueden instalar varios diccionarios; el segundo es la herramienta de búsqueda xx; el tercero es el diccionario xx; el cuarto es el diccionario inglés-chino; el quinto es el diccionario chino-inglés. El proceso de traducción es el siguiente: Primero, puedes buscar las palabras y frases que no entiendes en xxx para encontrar la explicación que mejor se ajuste al texto original. Luego utilice el método de buscar diccionarios xx y xx al mismo tiempo y compare los resultados de búsqueda de la misma herramienta de búsqueda. Tienen sus propias ventajas y desventajas. Por lo tanto, lo último que utilizamos son los diccionarios inglés-chino y chino-inglés, que pueden realizar la confirmación final del vocabulario en nuestra traducción y determinar la traducción más precisa.

También encontré algunas dificultades durante el proceso de traducción, lo que demuestra que tengo que seguir trabajando duro en el largo proceso de aprender inglés. Aprender es como navegar contra la corriente. Si no avanzas, retrocederás. Mientras estudie mucho todos los días, es una especie de progreso. Siempre habrá muchos reveses en la vida, pero si no superamos este obstáculo, no habrá progreso y nos estancaremos. Debemos utilizar nuestras vidas limitadas para crear valor ilimitado y afrontar cada desafío con valentía.

La traducción es el acto lingüístico de utilizar un idioma para expresar de forma precisa y completa el contenido del pensamiento expresado en otro idioma. Por supuesto, hablar sobre papel es una tontería y de nada sirve tener conocimientos teóricos sin un funcionamiento práctico. Un traductor dijo una vez: "Aprender a traducir es como aprender a nadar. No se puede aprender simplemente viendo a otros nadar en la orilla o simplemente escuchando las explicaciones del instructor. Por lo tanto, si desea mejorar su capacidad de traducción, debe hacerlo". debe practicarlo. La práctica se puede dividir en dos categorías, práctica directa y práctica indirecta.

La llamada práctica directa es aquella en la que tú personalmente participas, es decir, haces tu propia traducción. La primera vez es nueva, la segunda me resulta familiar y, con el tiempo, tengo más experiencia de primera mano, puedo hacerlo fácilmente y mi capacidad de traducción ha mejorado. Este es el dicho "la práctica hace la perfección". Pero lo que puedo traducir es limitado, y la experiencia adquirida con esta práctica también es limitada. Por tanto, también es necesaria la práctica indirecta.

La llamada práctica indirecta consiste en estudiar las traducciones de otras personas. Por ejemplo, si tiene un artículo entre manos y está listo para traducirlo, primero busque información relevante o traducciones de artículos similares. Definitivamente aprenderá de él en términos de palabras y estilos. Las traducciones de otros son producto de la práctica directa de otros. Leer las traducciones de otras personas es participar en una práctica indirecta.

Desde la perspectiva de resumir la experiencia, la práctica directa y la práctica indirecta tienen el mismo valor. Por lo tanto, cuando tenga tiempo, busque algunas traducciones, especialmente buenas, estúdielas y resuma algunas cosas habituales, lo que será de gran beneficio para mejorar su capacidad de traducción.

Después de estos pocos días de práctica de traducción, he sentido y ganado mucho, también he aprendido mucho de ello, y he resumido varias experiencias:

1. Traducción La naturaleza del trabajo requiere que seamos cuidadosos, concienzudos y pacientes.

La traducción es un trabajo lento y meticuloso. Necesitamos poder sentarnos quietos y firmes, y debemos ser meticulosos, considerar cada palabra. , piense en cada oración y sea estricto. Cumplimos con los estándares de traducción de "fidelidad, elegancia y expresividad" y nos esforzamos por traducir el texto de manera fluida, precisa y fiel al texto original.

2. Acumulación de conocimientos en inglés y otras materias

No cabe duda de que si quieres ser un excelente traductor debes tener un alto nivel de dominio del idioma y una determinado campo de conocimiento profesional. Esta práctica de traducción ha ampliado enormemente mis horizontes, ha acumulado una gran cantidad de vocabulario en inglés profesional y gradualmente ha comprendido las características de traducción de artículos científicos y tecnológicos en inglés.

3. Es necesario mejorar las habilidades de operación de computadoras, especialmente las habilidades de mecanografía en chino e inglés.

Hoy en día, todos los artículos se traducen sin la ayuda de computadoras. El proceso de traducción prueba directamente la capacidad de una persona. Habilidades de mecanografía. Ahora mi velocidad de escritura en chino no es muy rápida, así que quiero mejorar mi habilidad de mecanografía.

4. Sentar las bases para convertirme en un traductor calificado

Durante este proceso de traducción, aprendí muchas habilidades de traducción, lo cual es un gran paso para mí. Creo en mis capacidades y tengo muchas expectativas puestas en mi carrera como traductora. Tal vez no sea un genio y no pueda convertirme en un excelente traductor de una vez, pero estoy dispuesto a comenzar como traductor calificado. De calificado a excelente, sigo trabajando duro y progresando. Este es el sueño que debo perseguir en mi vida. .

Hay caminos en la montaña de libros, el trabajo duro es el camino, y no hay límite para el mar del aprendizaje, y el trabajo duro es el barco. Durante estos días de prácticas profesionales de formación en traducción, aprendí mucho y descubrí que mi nivel de traducción necesita mejorar aún más. En los próximos días, deberíamos practicar más la traducción al inglés, esforzarnos por mejorar nuestras habilidades de traducción al inglés y estar completamente preparados para enfrentar los desafíos futuros.

Resumen del trabajo de práctica de traducción 2

Como estudiante de la especialización en ruso comercial. Mi trabajo es la traducción. En este proceso, utilicé métodos como observar, preguntar y aprender para comprender inicialmente el conocimiento empresarial específico en el trabajo y ampliar el conocimiento profesional que aprendí. Ha sentado una base sólida para el desarrollo del trabajo normal en el futuro. Desde la perspectiva del desarrollo personal, lo que más me impacta debería ser mi estilo de trabajo como persona social y el importante papel del conocimiento profesional en el proceso de trabajo. , porque todos estos son aspectos de mi trabajo. Este es un aspecto al que nunca he estado expuesto durante mis estudios escolares, por lo que primero describiré mi conocimiento y experiencia en esta área acumulados durante mi pasantía en el informe.

La pasantía de graduación es una experiencia que todo estudiante universitario debe tener. Nos permite comprender la sociedad en la práctica y nos permite aprender muchos conocimientos que no podemos aprender en clase. Creamos una visión del mundo nuevo, aumentamos el conocimiento y sentamos una base sólida para que avancemos hacia la sociedad en el futuro.

Como trabajo en una zona fronteriza, al principio estaba muy ocupado en el trabajo y me sentía muy cansado. Me llevó mucho tiempo y el primer día me dolía la espalda. Pero después de unos días me acostumbré y aprendí mucho cada día. Cuando entré por primera vez al lugar de trabajo, me di cuenta de que había muchas cosas que no entendía. Cuando tengo tiempo libre, leo algunos libros relacionados con la profesión. He estado trabajando durante casi dos meses. En este corto período de más de un mes, he pensado en dejar mi trabajo varias veces después de un mes.

Tal vez acabo de empezar a trabajar y, a veces, no soporto el "enojo" que me da mi jefe y me siento muy incómodo, por eso quiero renunciar y buscar otro trabajo. Pero si te calmas y lo piensas detenidamente, está bien cambiar de trabajo, ¿no es así cuando trabajas para otros? Recién comencé. Debes hacer tu trabajo con los pies en la tierra. Después de todo, no tienes experiencia laboral. Ahora que tienes la oportunidad, debes capacitarte en todos los aspectos. De lo contrario, no podrás tener éxito en nada de lo que hagas en el futuro. El salario en mi trabajo actual es bastante bueno en comparación con otros, y el trabajo no es difícil en comparación con otros. Es fácil incorporarse al trabajo. La clave es aprender a hablar con la gente, cómo comportarse y cómo tratar. con las cosas. Debido a mi falta de experiencia, todavía me falta en esta área.

¡Solo ahora entiendo lo maravilloso que es ser estudiante en la escuela! Tarde o temprano hay que trabajar, tarde o temprano hay que entrar en la sociedad, tarde o temprano hay que afrontar estas cosas inevitables. Por eso, ahora aprecio la oportunidad de aprender. Es mejor aprender más que no aprender nada. Si dedico el mismo tiempo, también podría aprender más, lo que será de gran ayuda a la hora de elegir una carrera en el futuro. .

Resumen del Trabajo de Práctica de Traducción 3

Esta pasantía, además de darme una cierta comprensión del negocio básico de las empresas comerciales y poder realizar operaciones básicas, siento que Soy bueno en otros aspectos. La cosecha también es bastante grande. Como persona que siempre ha vivido en una simple escuela universitaria, esta pasantía sin duda se ha convertido en una plataforma para ingresar a la sociedad y sentó las bases para ingresar a la sociedad en el futuro.

En primer lugar, creo que una gran diferencia entre la escuela y el trabajo es que debes tener un fuerte sentido de responsabilidad después de ingresar a la sociedad. En nuestros trabajos, debemos tener un fuerte sentido de responsabilidad, ser responsables de nuestros puestos y ser responsables del negocio que manejamos.

Si no se completa el trabajo que debía realizarse ese día, el empleado deberá trabajar horas extras; si ocurre un error accidentalmente, el empleado deberá ser responsable de corregirlo;

En segundo lugar, creo que todo el mundo debe respetar su ética profesional y esforzarse por mejorar su calidad profesional después de trabajar. Como dice el refrán, para trabajar en una profesión, hay que comprender las reglas de la profesión. Tengo un profundo conocimiento de esto por parte de mis compañeros de la unidad de prácticas. Por ejemplo, algunas transacciones requieren certificados de trabajo. Aunque la otra parte puede ser alguien que conocen, todavía le pedirán que muestre sus certificados. Cuando la otra parte se queja, siempre le explicarán pacientemente por qué deben hacerlo. Hoy en día, las empresas comerciales están incluidas en la gestión formalizada, por lo que la actitud laboral de los empleados es particularmente importante.

Al final, siento que después de ingresar al trabajo real, las calificaciones académicas no son lo más importante. Lo principal es la capacidad comercial personal y la capacidad de comunicación. Cualquiera puede realizar cualquier trabajo después de realizarlo durante mucho tiempo. La capacidad práctica es más importante en el trabajo real.

Por lo tanto, me di cuenta de que si combinamos el conocimiento que hemos aprendido en la universidad con más práctica y utilizamos la práctica para probar la verdad, un estudiante universitario tendrá una gran capacidad para manejar cuestiones prácticas básicas, potenciales y comparativas. conocimiento profesional, este es el verdadero propósito de nuestra pasantía.

Estoy muy agradecido con la unidad de pasantías por brindarme una oportunidad de pasantía tan buena, que me permitió aprender mucho, crecer mucho y ganar mucho.

Resumen del trabajo de práctica de traducción 4

La práctica de traducción profesional en inglés es un curso de práctica de conocimientos profesionales. A través de dicha práctica, examinamos y mejoramos nuestro dominio de la teoría de la traducción y los métodos y técnicas de traducción comunes, mejorando así nuestras habilidades de traducción para satisfacer las necesidades de la práctica futura. Práctica principal de traducción en inglés: dominar las características lingüísticas de varios estilos, comparar y analizar el chino y el inglés a través de la práctica de traducir artículos sobre diversos temas, nos permite mejorar nuestra capacidad de traducción en la práctica sobre la base de la comprensión de las teorías básicas de la traducción. Se mejoran las capacidades de traducción.

1. Propósito de la pasantía

Combinar de manera integral todos los conocimientos de inglés aprendidos y aplicar aún más las habilidades de traducción en la práctica de la traducción para mejorar el nivel de traducción y consolidar el conocimiento profesional. Trabajar duro para ampliar nuestros conocimientos. ayúdanos a convertirnos en talentos completos y lucirnos en el futuro campo laboral. Además, esta experiencia de pasantía también nos permitió aprender muchos principios de vida y tener un plan más claro para nuestro propio camino de vida.

2. Situación básica de la pasantía

Después de dos semestres completos de traducción del inglés al chino y este semestre del chino al inglés, siento que soy capaz de mejorar en la traducción. . El curso de práctica de traducción de casi un mes está llegando a su fin. El instructor seleccionó cuidadosamente materiales de traducción representativos para nosotros. Los materiales son ricos en contenido y cubren diversos aspectos como economía, investigación científica, noticias prácticas, historia, medicina, psicología. y protección.

En la etapa inicial de la pasantía, primero fuimos guiados por el profesor Wei para explicarnos el contenido, la disposición y el significado de esta pasantía y agruparnos en grupos. Se requiere el trabajo específico de cada semana y los materiales de traducción que realizaremos en la primera semana. El material de traducción chino-inglés es "Se recuperó el ataúd de la emperatriz de la dinastía Tang", la traducción inglés-chino es "Extra". El peso en la primera infancia predice el riesgo de enfermedades en el futuro", y se nos pidió que convirtiéramos "El ataúd de la emperatriz de la dinastía Tang recuperado" en un material didáctico y enumeráramos en detalle las dificultades y sentimientos encontrados durante el proceso de traducción. Los materiales de traducción para la segunda semana son "Centro de mantenimiento de equipos" y "El síndrome de agotamiento deja cambios mensurables en el cerebro"

Todo es difícil al principio. El comienzo de las prácticas de traducción es todo un dolor de cabeza. Comenzando oficialmente a escribir la "Dinastía Tang" Antes de traducir "El ataúd de la reina recuperado", tuvimos que revisar los puntos de conocimiento de la teoría de la traducción que habíamos aprendido antes para comprender los diversos asuntos a los que se debe prestar atención durante el proceso de traducción. Los cuatro estábamos rascándonos la cabeza sobre algunas de las terminologías y palabras oscuras del artículo. Así que al principio siempre sentí que la traducción era un poco incómoda. Durante el informe PPT del jueves, el profesor Wei nos explicó cuidadosamente varias dificultades.

En la segunda etapa de la pasantía, el profesor Zhang Yun nos guió para estudiar sistemáticamente la traducción de recetas y el Concurso de Traducción de la Copa Xike organizado por la escuela. El contenido principal de la traducción es "Por qué la economía no puede explicar nuestra división cultural", ejemplos de cómo traducir nombres de alimentos chinos y la traducción de libros de recetas para la cooperación en clase los materiales de traducción de la última semana son extractos de "Vida ordinaria" y Extracto de "La chica de la manzana".

En la tercera etapa, resumimos cuidadosamente la práctica de traducción y la enviamos por escrito al profesor.

3. Experiencia de pasantía

Esta pasantía de traducción me hizo darme cuenta principalmente de dos puntos: primero, la importancia de la integración; segundo, la importancia de la cooperación. En primer lugar, la traducción es una actividad lingüística y el resultado de esta actividad es una actividad de práctica del idioma que integra teoría, habilidades y arte. Al leer mucha información, tengo una comprensión más profunda de algunos conocimientos relacionados con la traducción. 1. La esencia de la traducción se puede resumir en una frase: "expresarla en chino estándar sobre la base de una comprensión profunda del significado original". 2. Existen dos estándares básicos para la calidad de la traducción. El primer estándar es ser fiel a El texto original, que es lo que llamamos "fidelidad". El segundo criterio es que se ajuste a los hábitos de expresión chinos, que es la llamada oración "da". Debe ser suave y fluido sin inventar palabras. y oraciones, que es el llamado estilo de escritura. 3. El estándar de calidad común en la industria de la traducción es "Fidelidad, expresividad y elegancia". 4. La relación dialéctica entre traducción literal y traducción libre. Se ha mejorado mucho en esta práctica. Todos hacen una traducción cuidadosa, luego estudian, discuten y finalmente toman una decisión. Esta experiencia nos será de gran ayuda en nuestro trabajo futuro o investigación académica. Los materiales se mencionan anteriormente. Conocimientos previos y expresión de vocabulario profesional. Por lo tanto, necesitamos consultar una gran cantidad de información a través de Internet y libros durante la traducción. Nuestra ganancia no es que aprendamos a buscar información, sino que podamos navegar rápidamente. Gran cantidad de recursos. Encuentre lo que necesita. Creo que habrá muchas situaciones similares al encontrar recursos útiles en una gran cantidad de información redundante en mi trabajo futuro.

4. Reflexión sobre la pasantía.

1. Este proceso expone la falta de vocabulario, lo que tiene un gran impacto en mí. Por ejemplo, a menudo encuentro algunas palabras que siento que he visto pero no sé el significado específico y tengo que desperdiciar mucho. de tiempo buscando en el diccionario. En el futuro, prestaré atención a acumular más y aumentar la cantidad de memoria de palabras. 2. Capacidad inadecuada para analizar oraciones, incluida la falta de subcomponentes y gramática, lo que genera dificultades y errores en la traducción. Los componentes de las oraciones en inglés son solo una pequeña parte de la gramática inglesa y no se probarán en exámenes normales. No me he dado cuenta de esto antes. Me refiero principalmente a la velocidad de traducción al imprimir. Leer la versión electrónica es, en primer lugar, una carga para los ojos. Después de mucho tiempo, mis ojos estarán muy cansados, por lo que me sentiré cansado y no podré persistir. En segundo lugar, no domino lo suficiente el teclado de la computadora y a menudo lo haré. cometo errores tipográficos, sin embargo, continuaré mejorando en mis estudios y trabajos futuros. Haré todo lo posible para mejorar mi velocidad de traducción en función de mi capacidad en esta área.

Esta pasantía de traducción es un excelente desafío para mí. Después de este estudio, descubrí que mi mente está mucho más tranquila, por lo que todo se hace paso a paso, y los hábitos y la mentalidad se cultivan y entrenan gradualmente, lo cual es suficiente para futuros estudios. En mi trabajo, tengo que tener una buena actitud y no buscar deliberadamente la perfección y simplemente seguir trabajando duro, sin importar cuál sea el resultado final, lo afrontaré con calma. Finalmente, me gustaría expresar mi gratitud al Maestro. Wei y al profesor Zhang por su ayuda y orientación. Me gustaría expresar mi profundo agradecimiento. En resumen, esta traducción me ha beneficiado mucho y definitivamente me ayudará en el futuro.

Resumen del trabajo de prácticas de traducción 5

Desde que comencé a trabajar, en lo que a traducción escrita se refiere, he podido avanzar y retroceder con soltura. Por interés, decidí ser traductora a mitad de mi carrera. Ahora que lo pienso, me sentí un poco impulsivo y arriesgado, pero debo decir que fue la elección correcta. Para llegar a donde estamos hoy, además de las oportunidades, también debería existir la inevitabilidad.

Tengo la intención de hablar sobre mi comprensión y comprensión del trabajo de traducción desde la perspectiva de un traductor profesional no lingüístico.

1. Elija la dirección correcta y establezca una base sólida

Algunas personas creen que solo los estudiantes de lenguas extranjeras pueden traducir bien, y que traducir significa traducir obras literarias. En el mundo actual, donde los intercambios económicos y culturales son cada vez más frecuentes, esta visión es evidentemente incompleta. Desde la perspectiva de las necesidades de traducción, se trata principalmente de traducciones prácticas, como tecnología, finanzas, derecho, etc. Específicamente para una determinada categoría de traducción, sin una profunda acumulación de experiencia o el conocimiento profesional correspondiente, es imposible ser competente y feliz. Por lo tanto, sugiero que los traductores novatos elijan una dirección principal de traducción en función de sus intereses, experiencia, experiencia profesional, etc. al comienzo de su carrera. Después de operar un determinado tipo de traducción durante mucho tiempo, no solo se garantiza la calidad, sino que también se puede mejorar la velocidad. Desde una perspectiva de costo-beneficio, es bastante rentable.

Tomando como ejemplo la traducción jurídica, con la que estoy relativamente familiarizado, he leído al menos un millón de palabras de textos jurídicos en chino e inglés. La lectura puede ayudarme a comprender conceptos, principios y estilos jurídicos de diferentes textos jurídicos e incluso comprender el razonamiento jurídico. Con la acumulación de lectura, estará más relajado a la hora de afrontar el trabajo real. Para mí, la parte más difícil del trabajo de traducción no es la traducción en sí, sino la acumulación de conocimientos. Por un lado, quiero mejorar mi comprensión de un determinado campo jurídico para saber lo que estoy traduciendo y no confundirme, por otro lado, quiero leer materiales relevantes basados ​​en el desarrollo del negocio de la empresa; Esta cantidad de preparación puede resultar abrumadora en ocasiones.

En mi opinión, el modelo más ideal de talentos de traducción es conocimiento profesional + habilidad lingüística. Incluso creo que la actual maestría en traducción también debería centrarse en cierta medida. Por ejemplo, si la dirección de la formación es principalmente finanzas y economía, puede considerar ofrecer finanzas y economía básicas y cursos bilingües financieros.

2. Aprende a investigar y reflejar profesionalidad

Cuando leemos textos en chino, si nos encontramos con palabras o conceptos que no entendemos bien, podemos omitirlos, o incluso saltearlos. el párrafo completo O simplemente tener una idea aproximada. Sin embargo, cuando se trata de traducir del chino al inglés, si te encuentras con esta situación, no puedes saltar aunque quieras. De lo contrario, ¿qué más harías para traducir? ¿De dónde viene el valor de la traducción? En este momento, el traductor necesita investigar. No se trata simplemente de consultar el diccionario o buscar en Internet, sino de comprender con precisión la connotación exacta de las palabras relevantes, e incluso leer los textos en inglés relevantes si es necesario para comprender su uso en contextos específicos. El nivel de investigación no se limita a las palabras, sino que también puede ascender al discurso. Por ejemplo, he buscado unas diez versiones de acuerdos de confidencialidad en inglés y múltiples versiones de quejas en inglés en Internet, y he estudiado las similitudes y diferencias en su estilo de discurso y contenido sustancial.

A veces escucho a gente decir con emoción que cuando la traducción llega a cierta etapa, encontrará cuellos de botella. Creo que la solución a este problema es el aprendizaje y la investigación continuos. Por ejemplo, si tenemos dificultades para traducir noticias de actualidad del chino al inglés, podemos leer una variedad de periódicos y revistas relevantes en el país y en el extranjero. Seguramente podremos encontrar una variedad de métodos de traducción que puedan usarse como referencia. Y mediante comparación, podemos determinar el método de traducción óptimo.

3. Presta atención a los detalles y lucha por la excelencia.

El trabajo de traducción se refleja en última instancia en las palabras, oraciones e incluso signos de puntuación traducidos del idioma de destino. En términos de detalles (especialmente signos de puntuación y espacios), la traducción localizada es muy buena y creo que se puede promocionar en toda la industria.

Mismo texto original pero diferentes traducciones, ¿cómo distinguir la calidad de la traducción? Suponiendo que el nivel de dos traductores es muy cercano, a veces el procesamiento de una o dos palabras clave puede indicar cuánto esfuerzo ha puesto el traductor. Por ejemplo, aprobación, como sustantivo contable, significa "documento de aprobación" en un contexto determinado, e incluso puede refinarse a "documento de aprobación", "documento de aprobación" o "carta de aprobación" en función de transacciones específicas. Otro ejemplo es la revisión cuando un abogado revisa un documento, se puede decir que es una "revisión"; cuando un auditor revisa una cuenta, en realidad es una "revisión" cuando un supervisor realiza una revisión del desempeño de un subordinado; Es en realidad una "evaluación" del desempeño laboral del subordinado. Para poner otro ejemplo, en un contexto determinado, ¿una cuestión está "emitida" o "emitida"? ¿Aprobar es "aprobación" o "aprobación"? Teniendo en cuenta el cuerpo principal de la acción, los hábitos de colocación, etc., aún debería existir un método de traducción óptimo.

4. Digresión

A menudo escucho a compañeros quejarse de que la traducción no se entiende y no se toma en serio.

Creo que la solución radica en que, por un lado, los profesionales de la traducción deberían tomar la iniciativa de explicar las dificultades del trabajo de traducción a personas externas, para ganar comprensión y respeto por ellos mismos y por el otro lado, y lo que es más importante; , debemos hacer un buen trabajo. Su propio trabajo le permite a la gente saber que lo que produce un traductor profesional es profesional. Convertirse en un traductor profesional no es fácil y requiere mucho esfuerzo.

上篇: ¿Qué hace la familia de Cheng Xiaoyue? ¿Es realmente rica la familia de Cheng Xiaoyue? 下篇: ¿A qué edad puedo obtener una tarjeta de seguro social?
Artículos populares