Acuerdo de términos
Artículo 1 del Acuerdo Parte A: Co., Ltd. (propietario, en adelante, Parte A)
Parte B: (Prestatario, en adelante, Parte B) p>
Por conveniencia Para mejorar aún más la calidad y la eficiencia del trabajo, la empresa decidió prestar algunos artículos a los empleados relevantes. Para incrementar la gestión de artículos de la empresa, implementar la responsabilidad por el uso y almacenamiento de artículos. Con base en los principios de igualdad, voluntariedad, honestidad y beneficio mutuo, el Partido A y el Partido B han llegado al siguiente acuerdo con respecto al préstamo de artículos del Partido A por parte del Partido B. Los requisitos de uso relevantes son los siguientes:
Artículo 1: La Parte A acepta prestar XXX a la Parte B para su uso. La propiedad del artículo pertenece a la Parte A, y la Parte B ahora tendrá derecho a utilizar el artículo durante el período de validez de este Acuerdo manteniendo el buen funcionamiento del artículo.
Artículo 2: Plazo y finalidad del préstamo
1 El plazo del préstamo es del xx, mes xx, 20xx al xx, mes xx, 20xx. Si la Parte B necesita renovar el préstamo cuando expire, debe presentar una solicitud por escrito a la Parte A dentro de los tres días antes de que expire el préstamo. Se puede renovar el préstamo y firmar un nuevo acuerdo de préstamo con el consentimiento de la Parte A.
2. Una vez que expire el préstamo, si la Parte A no acepta la extensión, la Parte B devolverá los artículos prestados a la Parte A incondicionalmente.
3. La Parte B promete a la Parte A que el artículo solo se utilizará para las necesidades de XXX y no se utilizará para otros fines.
Artículo 3: Responsabilidades y Obligaciones
1. La Parte B tiene la responsabilidad y obligación de cuidar, mantener, utilizar razonablemente y conservar adecuadamente los bienes prestados.
2. Si la Parte B pierde los artículos prestados durante el período de préstamo, deberá compensar de acuerdo con el precio original de los artículos prestados en el momento de la compra.
3. Los artículos prestados por la Parte B no se prestarán a otros a voluntad ni se utilizarán en otros proyectos no relacionados con el proyecto de la Parte A.
4. Durante el período de préstamo, la Parte B será responsable de la seguridad e integridad de los artículos prestados. Si hay algún daño a los bienes prestados, incluidos daños a los bienes, daños o pérdida de repuestos, la Parte B debe compensar a la Parte A de acuerdo con el precio.
Artículo 4: Solución de problemas Si los artículos prestados por la Parte B están defectuosos o dañados, la Parte B deberá informarlo a la Parte A a tiempo. La Parte B no los manejará por sí misma; de lo contrario, la Parte B será responsable de ello. él.
Artículo 5: Si existe algún conflicto entre este contrato y cualquier acuerdo previo oral o escrito entre las partes, prevalecerán las disposiciones de este contrato. Las modificaciones a este contrato deberán realizarse por escrito acordado por ambas partes. Este contrato se redacta en dos ejemplares originales, cada parte posee un ejemplar y tiene el mismo efecto jurídico. Este contrato entrará en vigor a partir de la fecha de la firma y sello por ambas partes.
Parte A: Co., Ltd.
Firma del representante legal: Firma de la Parte B:
Sello de la empresa: DNI:
Fecha: XX, XX, marzo XX
Artículo 2 del "Acuerdo de Constitución" Parte B:_ _ _ _ _ _ _ _ _ Dirección:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _; _ _ _ _ _ _ _ _ _; Mensaje telefónico:
De acuerdo con la "Ley de Contratos de la República Popular China", las "Medidas de gestión de transacciones de segunda mano" y otras leyes, reglamentos y normas pertinentes. , el comprador y el vendedor actuarán sobre la base de la igualdad, la voluntariedad y el consenso mediante consulta, firmarán este contrato en materia de compraventa de artículos de segunda mano.
1. Situación del artículo
1. Tipo de artículo:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _; _ _ _; Nombre del proyecto:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _; Fecha de compra:_ _ _ _ _ _ _ _ _; B garantiza que el origen de la mercancía es legal, en caso contrario todas las responsabilidades recaerán en la Parte B.
Dos. Monto de la transacción y método de pago
1. El precio de compra del artículo es _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ RMB (en mayúsculas).
2. La Parte A pagará el _ _ _ _ _ _ _ _% del precio como depósito en la fecha de firma de este acuerdo. El precio restante se paga en un solo pago después de la venta de la mercancía.
3. El contrato se acuerda entre el comprador y el vendedor.
1 Los artículos de la Parte B se entregarán a la Parte A en régimen de arrendamiento. Si la Parte A no puede manejar los artículos de la Parte B, la Parte A tiene derecho a recuperar el depósito de la Parte B y la Parte B tiene derecho a recuperar sus propios artículos.
2. Si la Parte A daña artificialmente los artículos de la Parte B, la Parte A compensará a la Parte B de acuerdo con el precio de compra (incluido el depósito).
2. Este contrato se realiza en dos copias, quedando cada parte en posesión de una copia.
3. Este contrato entra en vigor a partir de la fecha de la firma, siendo el comprador responsable del derecho a disponer de la mercancía durante el período de validez del contrato.
Representante del Partido A: Representante del Partido B:
Hora: Hora:
Partido A:_ _ _ _ _ _ _ _; _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Mensaje telefónico:
Artículo 3 del "Contrato de Mercancías" Parte A (Empresa de Arrendamiento)_ _ _ _ _ _ _; _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Dirección:_ _ _ _ _ _ _ _
Código postal:_ _ _ _ _ _ _ _
Tel:_ _ _ _ _ _ _ _
Representante legal:_ _ _ _ _ _ _ _
Título:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Parte B:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Dirección:_ _ _ _ _ _ _
Código postal:_ _ _ _ _ _ _ _
Tel:_ _ _ _ _ _ _ _
Representante legal:_ _ _ _ _ _ _ _
Título:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Según lo dispuesto en _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
1 Artículo de arrendamiento:
Nombre del artículo
Especificaciones
Cantidad
Comentarios
Precio unitario, precio total y. otros del equipo Los términos de la transacción se manejarán de acuerdo con el Acuerdo de Pedido No. _ _ _ _ _.
2. Tarifas de alquiler y condiciones relacionadas:
1. Monto total del alquiler:_ _ _ _ _ _ _ _ _(mayúscula:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _)
El plazo del arrendamiento comienza en la fecha del conocimiento de embarque y el La primera fecha de pago es de _ _ _ meses a partir de la fecha del plazo del arrendamiento. A partir de entonces, el plazo del arrendamiento finaliza con 1 pago cada _ _ _ _meses.
2. Otras tarifas relacionadas, como las enumeradas en _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. Dentro de los 30 días posteriores a la entrada en vigor de este contrato, la Parte A firmará un contrato de arrendamiento en nombre de la Parte B de acuerdo con las prácticas comerciales internacionales y del negocio de arrendamiento. Una vez que el contrato de arrendamiento entra en vigor, ambas partes tienen la responsabilidad y la obligación de ejecutar el contrato.
Tres. Entrega de artículos arrendados:
1. Una vez enviados los artículos arrendados, la Parte A emitirá de inmediato un "aviso de llegada" a la Parte B y será responsable de gestionar las licencias de importación, las declaraciones de aduana, el seguro, la entrega y el envío. después de la llegada. Los costos requeridos correrán a cargo de la Parte B.
2 Después de recibir las mercancías, la Parte B inmediatamente las desembalará e inspeccionará bajo la supervisión del departamento de inspección de productos. Sólo después de pasar la inspección se podrá instalar y utilizar. Si los resultados de la inspección no son consistentes con las disposiciones del contrato y sus anexos, debe solicitar inmediatamente al departamento de inspección de productos básicos una inspección y emitir un certificado de inspección de productos básicos, y notificar a la Parte A para que presente un reclamo a más tardar 10 días antes del vencimiento. fecha del plazo de reclamación estipulado en el contrato.
IV.Método de liquidación de costos:
1. Los gastos internos y externos enumerados en el anexo de este contrato son costos estimados, y el pago real se manejará de acuerdo con lo estipulado. en el apéndice.
2. En cuanto al método de liquidación de cada período de alquiler, la Parte B transferirá el alquiler pagadero por ese período a la cuenta de la Parte A dentro del tiempo especificado en el aviso de pago emitido por la Parte A. Después de la liquidación externa, La parte A pagará de acuerdo con el original Haga una lista de liquidación basada en el monto de la factura, y cualquier exceso será reembolsado y cualquier exceso será compensado. Si la Parte B no transfiere el dinero a tiempo, la Parte A cobrará el pago del banco de la Parte B (número de cuenta: _ _ _ _ _ _ _) de acuerdo con este contrato.
En este caso, la Parte A cobrará a la Parte B un cargo por pago atrasado del 2% mensual basado en el monto de los cargos por pago atrasado durante ese período, y la porción de un mes se calculará como un mes.
3. Los gastos internos relacionados enumerados en el cronograma de este contrato se refieren al monto estimado de los derechos de importación, los impuestos industriales y comerciales de importación, las tarifas de transporte terrestre y portuario y las tarifas bancarias que la Parte B debe pagar a los correspondientes. unidades domésticas. El método de liquidación es el mismo que el de los Artículos 1 y 2 de estos Términos.
4. La tarifa de agencia de la Parte A es el 2 % de la tarifa total del alquiler, que se cobra en un solo pago a la llegada. Para proyectos de alquiler de menos de 50.000 dólares estadounidenses, pague el 2,5% y el método de liquidación es el mismo que el del artículo 2 de este párrafo.
Verbo (abreviatura de verbo) garante y sus responsabilidades:
Para garantizar el cumplimiento del contrato de arrendamiento, la Parte A y la Parte B acuerdan:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ___ Si la Parte B no puede pagar los alquileres y otros gastos, cumplirá con sus obligaciones de pago.
Verbo intransitivo Fecha de vigencia:
Este contrato está en duplicado y entrará en vigor después de ser firmado por ambas partes y sellado por la unidad de garantía de la Parte B. Las copias se distribuirán a los departamentos pertinentes. necesario para referencia futura. El Contrato de Arrendamiento No. _ _ _ _ _ _ _ y la Hoja de Valoración No. _ _ _ _ _ adjuntas al presente contrato son parte integral del presente contrato.
7. Los demás asuntos no cubiertos se resolverán mediante negociación entre ambas partes.
Parte A:_ _ _ _ _ _ _ _(sellada)
Representante:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Parte B:_ _ _ _ _ _ _ _(estampado)
Representante:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Garante:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _(sello)
Representante:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 4 del Contrato de Fletamento Cedente (Parte A): (Número de identificación:) Cesionario: (Parte B):(DNI número:)
Actualmente, la Parte A ha invertido en XXXXXXXX y obtuvo la licencia XXXXXXXX de acuerdo con la ley. La Parte A ahora planea transferir los equipos, artículos, sitios, licencias de XXXXXXXXX y otros activos tangibles e intangibles de XXXXXXXXXX a la Parte B de una sola vez. y reinvertir y distribuir capital en el negocio. Sobre la base de igualdad y voluntariedad, ambas partes llegaron al siguiente acuerdo mediante negociación:
1. La Parte A transferirá el proyecto de inversión original, XX equipos (artículos adjuntos y lista de equipos), artículos, sitios, licencias. , etc. tangibles e intangibles Los activos se transfieren a la Parte B de una sola vez, con un precio de transferencia total de RMB XXXXXXXX millones de yuanes (¥XXXXXXX,00 yuanes). La cantidad total de XXXXXXXX millones de RMB (¥ XXXXXXXX,00 yuanes) ahora se paga en efectivo, y los restantes XXXXXXXX millones de RMB (¥ XXXXXXXX,00 yuanes) se pagarán en un plazo de tres meses sin ninguna deuda ni disputa.
Dos. Original de XXXXXXXXXXXX. Todas las deudas externas en disputa serán asumidas por la Parte A (se adjunta una lista de deudas externas). Después de la transferencia, todas las disputas y deudas desde la fecha de firma del acuerdo no tienen nada que ver con la Parte A.
Tres. Durante el período de operación inicial de la Parte B, la Parte A ayudará a la Parte B en la coordinación de disputas y otros departamentos relevantes la Parte A ayudará directamente a XXXXXX en la revisión anual de licencias y cambios de representantes legales. El coste será asumido por la Parte B...
IV. Si hay algún asunto no cubierto en este acuerdo, ambas partes pueden agregar asuntos adicionales.
Este Acuerdo entrará en vigor a partir de la fecha de la firma por ambas partes. Este Acuerdo se realiza por triplicado, cada parte posee una copia y tiene el mismo efecto legal.
Parte A:
Año, mes, día Parte B: Año, mes, día.
Artículo 5 del "Acuerdo de Asociación" Depositario:_ _ _ _ _ _ _ _ _
Depositante:_ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 1. Depósito
Nombre del depósito:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Atributos:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ p> p>
Cantidad:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Valor:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 2 Ubicación de almacenamiento:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
El tercer método de almacenamiento:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 4 El depósito (sí/no) está defectuoso. El defecto es:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
La detención del artículo 5 requiere medidas especiales de detención (sí/no). Las medidas especiales de seguimiento incluyen: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 6 Margen (sí/no) incluye moneda, valores u otros valores.
Artículo 7 El plazo de conservación comienza a partir de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
Artículo 8 Si el depositante entrega el depósito, el custodio aceptará el depósito y pagará el certificado de custodia.
Artículo 9 El custodio (sí/no) permite al custodio transferir el depósito a otros para su custodia.
Artículo 10 La tasa de custodia (en mayúsculas) es de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
Artículo 11 Forma de pago y momento de la tasa de custodia: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 12 El depositante no ha informado al custodio Si el Cuando se paga la tarifa de custodia, el custodio puede retener el elemento de custodia (sí/no).
Artículo 13 Responsabilidad por incumplimiento de contrato:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 14 Resolución de disputas contractuales Disputas derivadas de la ejecución de este contrato , las dos partes deben negociar para resolver; también puede ser mediado por el departamento local; si la negociación o la mediación fallan, se resolverá de la siguiente manera _ _ _ _ _ _ _ _:
( 1) Presentar _ _ _ _ _ _ _ _ _Arbitraje por parte de la Comisión de Arbitraje;
(2) Presentar una demanda ante el Tribunal Popular de conformidad con la ley.
Artículo 15 El presente contrato quedará establecido a partir de _ _ _ _ _ _ _.
Otras materias pactadas en el artículo 16:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Custodio:————————Persona Depositaria:—— ——————
Hora de la firma:———————————————————
Lugar de la firma:———— —— ——
Disposiciones pertinentes de la "Ley de Contratos de la República Popular China":
Artículo 371 El custodio no transferirá el depósito a un tercero para su custodia, salvo que se haga lo contrario. acordado por las partes.
Si el custodio viola lo dispuesto en el párrafo anterior y transfiere los bienes depositados a un tercero para su custodia, causando pérdida de los bienes depositados, será responsable de los daños y perjuicios.
Artículo 372 El custodio no podrá utilizar ni permitir que un tercero utilice los bienes depositados, salvo acuerdo en contrario de las partes.
Artículo 373: Si un tercero reclama los bienes depositados, el custodio cumplirá la obligación de devolver los bienes depositados al depositante, a menos que los bienes depositados se conserven o ejecuten conforme a la ley.
Si un tercero presenta una demanda contra el custodio o solicita el embargo del depósito, el custodio deberá notificarlo inmediatamente al depositante.
Artículo 374: Si la mala custodia del custodio causa daño o pérdida al custodio, el custodio será responsable de los daños y perjuicios, pero la custodia es gratuita si el custodio prueba que no ha cometido culpa grave. Ninguna responsabilidad por daños.
Artículo 375 Cuando un depositante deposite moneda, valores u otros valores, deberá declararlo al custodio, y éste los aceptará o sellará. Si el depositante no hace una declaración, después de que las mercancías se dañen o se pierdan, el depositante podrá hacer una compensación como bienes generales.
Artículo 376: El depositante puede recoger las cosas depositadas en cualquier momento.
Si las partes no han acordado un período de custodia o el acuerdo no es claro, el custodio podrá exigir al depositante el cobro del depósito en cualquier momento, si el período de custodia está pactado, el depositante no requerirá; al depositante cobrar el depósito por adelantado sin motivos especiales.
Artículo 6 Contrato: Arrendador (Parte A)
Dirección: Teléfono:
Registro telegráfico: Número de cuenta bancaria:
Arrendatario ( Parte B)
Dirección: Teléfono:
Registro telegráfico: Número de cuenta bancaria:
Las Partes A y B acuerdan firmar el presente contrato de arrendamiento (en adelante) de conformidad con los siguientes términos (denominado el "Contrato"):
Artículo 1 Base del contrato y elementos del arrendamiento
1 La Parte A deberá _ _ de acuerdo con la aprobación del superior de la Parte B. autoridad y los requisitos del poder de arrendamiento de la Parte B _ _ _ _ (en lo sucesivo, la casa arrendada) se alquila a la Parte B para su uso. El nombre, especificación, modelo, cantidad y propósito de los artículos arrendados se detallan en los Puntos 1 y 5 del Anexo de este Contrato, el cual es parte integral de este Contrato.
Artículo 2 Propiedad del inmueble arrendado
1 Durante el período de arrendamiento, la propiedad del inmueble arrendado que figura en el anexo pertenece a la Parte A. La Parte B sólo tiene derecho a. utilizar la propiedad arrendada y no tiene derecho a utilizar la propiedad arrendada. Durante el período de arrendamiento, la Parte B no podrá vender, transferir, subarrendar, hipotecar o realizar cualquier otra acción que infrinja la propiedad del bien arrendado.
2. Una vez expirado el plazo del arrendamiento, la Parte A podrá acordar con la Parte B renovar el contrato de arrendamiento o vender la propiedad arrendada a la Parte B al precio nominal indicado en el Artículo 11 del Apéndice. El precio nominal se paga con el último alquiler. Una vez pagado el precio nominal, la propiedad de la vivienda arrendada pasará inmediatamente a la Parte B.
Artículo 3 Cálculo y pago del alquiler
1. El alquiler se calcula en función del coste total del inmueble en alquiler. El coste total del objeto arrendado incluye el precio del objeto arrendado, el flete marítimo, la prima del seguro, los intereses de financiación (los intereses de financiación se calculan a partir de la fecha en que la Parte A los paga o los soporta) y los gastos bancarios. La tarifa total es el total de todos los montos y tarifas anteriores pagados por la Parte A en divisas y RMB, respectivamente.
2. Al pagar el alquiler en dólares estadounidenses:
La Parte B remitirá el monto estimado en dólares estadounidenses requerido para este contrato a la Parte A en China mediante transferencia bancaria dentro de los 30 días posteriores a la firma del contrato. este contrato. La cuenta límite en dólares estadounidenses del departamento comercial de la oficina central del banco.
El alquiler se denominará en la moneda en que la Parte A pague el inmueble arrendado en el extranjero. El día en que se pague cada cuota de alquiler a países extranjeros, se convertirá a dólares estadounidenses de acuerdo con el tipo de cambio anunciado por el Banco de China y se liquidará con la Parte B al precio de liquidación del comercio interno (1 dólar estadounidense × RMB). El Partido B paga el alquiler en RMB y el Partido A lo cobra del Partido B a través del Banco Popular de China.
3. Al pagar el alquiler directamente en moneda extranjera:
El precio del alquiler debe cotizarse y pagarse en la misma moneda que la propiedad arrendada.
Cada pago del alquiler será transferido directamente por la Parte B a la cuenta de la Parte A en el Departamento Comercial de la Oficina Central del Banco de China dentro de la fecha de pago especificada.
Número de cuenta en USD:
Número de cuenta en yenes japoneses:
Número de cuenta Sidmark:
4. Dólares estadounidenses:
El alquiler estará denominado en la misma moneda en la que la Parte A paga el precio del inmueble arrendado en el extranjero. El día en que se pague cada cuota de alquiler a países extranjeros, se convertirá a dólares estadounidenses de acuerdo con el tipo de cambio anunciado por el Banco de China, y el Banco de China ajustará el precio en dólares estadounidenses (1 dólar estadounidense es convertido a RMB) para su liquidación con la Parte B.
El Partido B paga el alquiler en RMB y el Partido A lo cobra del Partido B a través del Banco Popular de China.
Artículo 4 Cambios en el alquiler e intereses sobre daños y perjuicios
1 Durante el período de arrendamiento, si es necesario aumentar o reducir los aranceles y tasas impositivas debido al gobierno chino o al gobierno chino. gobierno del país exportador de los bienes arrendados. Para cambiar la renta, la Parte A notificará a la Parte B del cambio por escrito y propondrá una nueva renta real, y la Parte B reconocerá el cambio.
2. Cuando el costo total de la propiedad arrendada sea inconsistente con su alquiler estimado, la Parte A notificará a la Parte B por escrito el monto real del alquiler después de que la propiedad arrendada se entregue en su totalidad y realizará los cambios correspondientes. el alquiler estimado en base a este monto. Aprobar el cambio.
3. Cuando la Parte B retrase el pago del alquiler, la Parte A cobrará un interés de tres diezmilésimas del importe atrasado por día mientras dure el retraso.
Artículo 5 Entrega y Aceptación de los Artículos Arrendados
1. Los artículos arrendados se entregarán a la Parte A (o su agente) en el puerto de descarga enumerado en el Punto 4 del Anexo ( en adelante (denominado lugar de entrega) se entregará a la Parte B. La Parte A no se hace responsable de retrasos en la entrega de la casa de alquiler debido a leyes gubernamentales, fuerza mayor, transporte, descarga, declaración de aduana, etc.
2 Una vez que la propiedad arrendada llegue al lugar de instalación o uso, la Parte B inspeccionará la propiedad arrendada dentro de los 30 días y al mismo tiempo entregará el formulario de aceptación de la propiedad arrendada firmado y sellado a la Parte A. ..
3. Si la Parte B no realiza la aceptación dentro del plazo especificado en el párrafo anterior, la Parte A considerará que la Parte B ha aceptado íntegramente el bien arrendado y la Parte B ha entregado la aceptación del bien arrendado. recibo a la Parte A.