Disposiciones provisionales sobre la gestión de las actividades de importación y exportación de empresas de comercio exterior en la zona económica especial de Shenzhen
Las autoridades competentes examinarán y aprobarán la solicitud de una empresa para realizar negocios de importación y exportación. Artículo 5. A excepción de los bienes que deben ser aprobados por el Estado, las empresas de comercio exterior en la zona especial pueden operar de forma independiente el negocio de importación de diversos bienes sin estar restringidas por su ámbito comercial. Para los productos sujetos a la gestión de cuotas y licencias estipuladas por el estado, debe solicitar cuotas y licencias de importación y exportación de acuerdo con las regulaciones. Artículo 6. Los ingresos en divisas de las empresas de comercio exterior en la zona especial deben liquidarse en la sucursal de Shenzhen del Banco de China u otros bancos designados por la Administración de Divisas de Shenzhen, aceptar la gestión y supervisión de la Administración de Divisas de Shenzhen y entregar divisas al estado en la proporción prescrita, a menos que el gobierno estatal o municipal estipule lo contrario. Artículo 7 Las empresas de comercio exterior en las zonas especiales aplicarán los principios y políticas nacionales de comercio exterior, cumplirán las leyes, reglamentos y normas pertinentes y mantendrán conscientemente la credibilidad del comercio exterior de mi país. Artículo 8 Los departamentos competentes implementarán la gestión clasificada de las empresas de comercio exterior en las zonas especiales.
Si las empresas de comercio exterior de Shenzhen y otras empresas de comercio exterior administradas por empresas municipales (en adelante, empresas municipales) aprobadas por las autoridades competentes realizan las tareas de planificación de exportaciones de Shenzhen y pago de divisas, deberán pagar a las empresas extranjeras. los reembolsos de impuestos cambiarios y de exportación y la liquidación de divisas se procesarán en la zona especial, y los estados estadísticos de importación y exportación y los estados contables financieros del comercio exterior se presentarán a las autoridades competentes y a los departamentos pertinentes de conformidad con las reglamentaciones.
Los planes de exportación de las empresas de comercio exterior cuyos derechos de propiedad no pertenecen a Shenzhen (denominadas colectivamente empresas con sede en Shenzhen) serán emitidos por sus autoridades superiores, y sus divisas, reembolsos de impuestos a la exportación y divisas. La liquidación de divisas se gestionará de conformidad con las reglamentaciones nacionales pertinentes. Las empresas con sede en Shenzhen que se dediquen al comercio exterior en la zona especial aceptarán la gestión y supervisión de las autoridades competentes de la zona especial y presentarán periódicamente estadísticas de importación y exportación a las autoridades competentes.
Cuando el departamento nacional de administración de divisas u otros departamentos autorizados por él aprueben el registro y las operaciones comerciales de las empresas de Shenzhen en la zona especial, deberán informar al departamento competente para su aprobación. el documento de aprobación. Artículo 9 Las empresas de comercio exterior en la zona especial deben fortalecer los negocios de importación y exportación y la gestión financiera del comercio exterior, establecer y mejorar los sistemas de gestión del comercio exterior, establecer instituciones correspondientes o designar personal de tiempo completo para ser responsable de los planes de comercio exterior, la contabilidad financiera, licencias, cupos, contratos, documentos, declaraciones aduaneras, exportaciones Trabajos de gestión como devolución de impuestos y estadísticas de importaciones y exportaciones. Artículo 10 Las empresas de comercio exterior en la zona especial deberán completar un informe anual sobre el desempeño de las importaciones y exportaciones y las condiciones operativas del año anterior según lo requieran las autoridades competentes antes del 15 de marzo de cada año, luego de ser revisado y calificado por las autoridades competentes. , deberán solicitar al departamento de administración industrial y comercial el registro anual de persona jurídica jurídica. Las empresas que no pasen la revisión anual no podrán continuar realizando negocios de importación y exportación. Artículo 11 Si una empresa de comercio exterior incurre en cualquiera de las siguientes circunstancias, será sancionada por los departamentos gubernamentales pertinentes de conformidad con la ley. Dependiendo de la gravedad del caso, las autoridades competentes podrán imponer una sanción de suspensión de la importación y exportación. derechos de operación durante seis meses a dos años; si las circunstancias son graves, los derechos de operación de importación y exportación pueden ser revocados:
(1) Violar las regulaciones estatales sobre la gestión de licencias de importación y exportación, reventa, falsificación. , alterar u obtener fraudulentamente documentos y licencias de aprobación de importación y exportación;
(2) No informar al Banco de China u otros bancos designados por la Administración Estatal de Divisas liquidar divisas y participar en actividades ilegales tales como evasión de cambio;
(3) Violar las regulaciones aduaneras pertinentes y participar en actividades ilegales como el contrabando y la evasión de impuestos;
(4) Obtener fraudulentamente devoluciones de impuestos a las exportaciones;
(5) Violar las regulaciones estatales sobre administración industrial y comercial, impuestos y gestión de inspección de productos básicos durante las actividades comerciales de importación y exportación;
(6) ) El sistema empresarial es imperfecto, la gestión es caótica, y se producen errores comerciales importantes, que causan graves pérdidas económicas al país y a la empresa;
(7) No presentar los informes comerciales de importación y exportación según lo requerido.
Artículo 12 Una empresa cuyos derechos de importación y exportación hayan sido suspendidos o cancelados podrá solicitar una reconsideración a la Oficina de Reconsideración Administrativa del Gobierno Popular Municipal de Shenzhen dentro de los 15 días siguientes a la fecha de recepción de la decisión de la autoridad competente. La decisión de revisión se adoptará en el plazo de dos meses a partir de la fecha de recepción de la solicitud de revisión. Si el solicitante de la revisión no está satisfecho con la decisión de revisión, puede presentar una demanda ante el Tribunal Popular de conformidad con la ley. Artículo 13 El presente reglamento entrará en vigor en la fecha de su promulgación.