¿Quién escribió Manjianghong y cuál es el texto completo? ?
El texto completo es:
En el mundo pequeño, unas cuantas moscas chocan contra la pared.
Zumbidos, algunos gritos, algunos sollozos.
No es fácil para las hormigas exagerar el poder de los árboles de langosta, pero para las lombrices sacudir los árboles.
Con el viento del oeste, las hojas caídas caen en Chang'an y el disprosio vuela en el aire.
Hay tantas cosas siempre urgentes;
El mundo está cambiando y el tiempo se acaba.
Diez mil años es demasiado, aprovecha el día.
Los cuatro mares se agitan con nubes y agua furiosas, y los cinco continentes tiemblan con viento y truenos.
Acaba con todas las plagas y hazlas invencibles.
"El hombre Jiang Hong·y el camarada Guo Moruo" es un poema escrito por Mao Zedong en 1963. Fue un poema antihegemónico inspirador que me conmovió profundamente después de leer la letra de Guang Moruo en Guangming Daily. Este poema recorre la fuerza ideológica y de voluntad de oponerse al imperialismo y la hegemonía, y defender el marxismo-leninismo y el internacionalismo proletario de principio a fin. La película utiliza muchas alusiones para ridiculizar, exponer y arremeter contra las acciones anti-China de los hegemones, con un tono frío pero humorístico. La segunda película es "Cantando desde el fondo de mi corazón al viento y al trueno", que combina descripción de escenas, lirismo y discusión, y elogia con entusiasmo la turbulenta revolución mundial, con un estilo majestuoso y majestuoso. Las piezas superior e inferior están integradas en una sola pieza, formando las onduladas características artísticas de apertura, cierre y cierre, mostrando la belleza de un espíritu majestuoso y fuerte.
Traducción: En la pequeña tierra, hay tantos países, zumbando como unas pocas moscas chocando contra una pared, sus voces parecen ásperas, pero también como si lloraran. Estos países son como hormigas bajo el gran árbol de langosta que se jactan de lo poderoso que es su país, pero no saben lo que están haciendo, ¡lo cual es tan ridículo como un grillo sacudiendo un gran árbol! Tocamos el cuerno de carga (Fei Ming Dy) y los barremos como el viento otoñal barre las hojas caídas. Las cosas en el mundo son siempre muy urgentes; el sol y la luna se reencarnan y el tiempo se acaba. Se necesitan diez mil años para esperar la victoria, lo cual en realidad es demasiado. Debemos aprovechar el tiempo, esforzarnos por tomar la iniciativa y aprovechar el día. En el mundo actual, los mares están turbulentos, los vientos y las nubes cambian, los cinco continentes tiemblan y la situación es extraña. Debemos eliminar toda la escoria que daña a la humanidad y restaurar la paz en el mundo.
Notas:
Manjianghong: marca Ci, también conocida como "Shangjianghong", "Nian Liangyou" y "Shangchunqu". La novela de la dinastía Tang "Ming Yin Lu" contiene el título de la canción "Shangjiang Hong", que luego pasó a llamarse "Man Jiang Hong". Este tono se ha utilizado desde la dinastía Song.
Huán: Se refiere a la tierra.
Relación de la hormiga con Sophora japonica: “La biografía del prefecto de Nanke” de Li Gongzuo de la dinastía Tang, había un hombre llamado Chun Yufen que un día se emborrachó y soñó que era el consorte de "Da Huai'an" y me convertí en el comandante de Nanke, cuando desperté me di cuenta de que era un sueño. Más tarde, encontró un hormiguero blanco con una ciudad real detrás de la casa. Resultó que este era el "Reino Da Huai'an".
Los pulms (pí) y los efímeros (fú) sacuden los árboles: Han Yu, del "Tiao Zhang Ji" de la dinastía Tang, afirma: "Los pulms que sacuden grandes árboles son ridículos e irrazonables". El 蜍蜉 se refiere a una mosca, y aquí se refiere a un país hegemónico.
Mingdi (dī): flecha resonante, utilizada por los Xiongnu Maodun Chanyu para dar órdenes durante la dinastía Han.
Chao (zhāo) Xi: mañana y noche, aquí se refiere a un día.
Sihai: se refiere a todo el país.