El Sr. Xu Yuanchong falleció a la edad de 100 años.
El Sr. Xu Yuanchong falleció a la edad de 100 años
El Sr. Xu Yuanchong falleció a la edad de 100 años. Xu Yuanchong publicó más de 100 traducciones de chino, inglés y francés Tradujo obras nacionales y extranjeras de las Analectas chinas de Confucio y El Libro de los Cantares, Canciones de Chu, Romances de Cámara Occidental, etc., al inglés y al francés, y clásicos occidentales como Madame Bovary, El Rojo y. el Negro y John Christophe también han sido traducidos al chino. El Sr. Xu Yuanchong falleció a la edad de 100 años.
Un anciano que ha estado hablando en voz alta toda su vida ya no puede hablar con nosotros a partir de hoy. El traductor Sr. Xu Yuanchong falleció en su casa de Beijing el 17 de junio de 2021, a la edad de 100 años.
Durante la mitad de su vida estuvo atrapado en el silencio, pasó 100 años complicados, sobrevivió a guerras, revoluciones, malentendidos... Le apodaron "Xu Dapao" precisamente porque no tenía Cuando la gente escuchaba Él hablaba, siempre hablaba en voz alta.
Cuando alguien estuvo dispuesto a escucharlo hablar sobre traducción, ya era un anciano. Al hablar en voz alta a lo largo de su vida, ha luchado por la reputación, la casa, el título, el bien y el mal y la superioridad. Sin embargo, no es bueno para la autoexpresión, porque siempre habla en voz alta y con fiereza, y su voz está distorsionada. difícil de entender verdaderamente.
Esta primavera, Li Feiran, el autor de "People", entrevistó al Sr. Xu Yuanchong y a muchas personas a su alrededor, y escribió este artículo. El título original era "Xu Yuanchong, luchando contra la mediocridad", que registraba. Las diversas voces que rodean a Xu Yuanchong. Quizás el más importante de ellos sea lo que escribió para sí mismo en su diario:
¿Soy una persona mediocre?
Siempre está luchando contra la mediocridad. Vivió una vida rotunda y valiosa. vida. El Sr. Xu Yuanchong falleció a la edad de 100 años 2
Xu Yuanchong nació en Nanchang, provincia de Jiangxi, el 18 de abril de 1921. Se graduó de la Southwest Associated University en 1943. Eligió una cosa y dedicó su vida a la traducción de la literatura chino-inglés y chino-francés. Espero que el mundo entero sienta la belleza de la cultura tradicional china.
Xu Yuanchong ha publicado más de 100 obras en chino, inglés y francés en el país y en el extranjero. Ha traducido obras chinas como Las Analectas de Confucio, El Libro de las Canciones, Songs of Chu y Romance of the West Chamber al inglés y al francés, y también tradujo clásicos occidentales como "Madame Bovary", "The Red and the Black" y "John Christophe" al chino. Su traducción chino-inglés de "Las canciones de Chu" fue elogiada por los estudiosos estadounidenses como "un pico en el campo de la literatura británica y estadounidense". "The West Chamber" ha sido evaluada por la industria editorial británica como "comparable a "Romeo y Julieta" de Shakespeare".
En 2010, Xu Yuanchong recibió el "Premio a la Trayectoria de la Cultura de la Traducción" otorgado por la Asociación de Traductores de China. En 2014, a la edad de 93 años, ganó el "Premio Northern Lights a la traducción literaria excepcional", el premio más alto en la industria de la traducción internacional, y fue el primer ganador asiático en recibir este honor.
Resumió su vida traductora en "conocerla, gustarla y disfrutarla". Es decir, una buena traducción no sólo debe permitir que los lectores la "conozcan". , pero también conocer el texto original, digas lo que digas, debes hacer que a los lectores les "guste", es decir, que les guste y lo encuentren hermoso. Finalmente, debes hacer que los lectores "lo disfruten", es decir, que tengan el placer de leer. de ello.