farina
De hecho, las frases traducidas tienen el mismo significado que la frase completa, pero si la lees por separado, será diferente.
Por ejemplo: harina=farina, fideos=nouille, polvo=poudre
"Cuántos alumnos hay en tu clase" también se puede traducir como: Combien
d'élèves
avez-vous
dans
votre
classe?
Porque usas La palabra es "tú", por lo que no se puede usar
tu
pero se debe usar
vous
porque p>
tu =tú, vous=tú.
élèves
También puedes utilizar
étudiants
en su lugar, pero no
camaradas
Porque quiere decir "compañero de clase" en lugar de "estudiante".
Finalmente, Combien
êtes-vous
dans
votre
classe?
< El significado correcto de p> debería ser "¿Cuántas (personas) hay en tu clase?". Incluso si la palabra "tener" se traduce comoavoir
pero no puedes decir "¿Cuántas personas hay en tu clase?"
P.D.: La explicación anterior del uso de algunas palabras fue porque vi que otras personas que respondieron habían cometido algunos errores, así que los corregí aquí. No es que el que pregunta esté equivocado.