Una pregunta japonesa
No me queda más remedio que ponerte un ejemplo de cada uno de los temas similares.
1. Hokkaido Hoshino y Natsumi Ryo.
No he ido todavía. Si voy, el verano es mejor que otras estaciones. Tiene el significado de recomendación y persuasión.
2. Hokkaido Hokkaido y Hirano Hirano.
Si vas a Hokkaido, podrás ver las vastas llanuras. Simplemente significa el resultado de ir y un hecho causado por ello.
3. Hokkaido へ行ったら, Kyushu であまり见えないPaisaje de nieve がいっぱい见えたよ.
Fui a Hokkaido y vi muchas escenas de nieve que no pude ver en Kyushu. En realidad desapareció, ha causado consecuencias.
4. El viaje de Hokkaido a Japón, la nieve de finales de septiembre y la escena de la nieve en Hokkaido.
Básicamente intercambiables con 2.
Preguntas adicionales:
¿Cuáles son las diferencias?
〉>Aunque todos estos usos expresan suposiciones, el énfasis en la costumbre y en japonés es diferente.
¿Se podría decir que 234 es intercambiable?
〉>En otras frases, algunas son intercambiables y otras no, dependiendo de la situación.
¿Por qué 1 es el más consistente?
〉〉La respuesta con 1 es la más consistente con el significado original de esta oración japonesa.
1
Este es un uso hipotético.
Si vas a Hokkaido, el verano es la mejor época.
No. 1 fila: Más consistente
2 fila No.: Un poco hecho, no tan bueno como 1
3 fila No.: Igual que 2
4 filas: Igual que 2