¿Qué nuevas palabras han aparecido en shanghainés?
Desde que Shanghai se abrió como puerto a mediados del siglo XIX, ha estado tratando de absorber cosas nuevas del exterior con una actitud abierta e integrarlas con las cosas tradicionales de su propia nación. , creando así una especie de Algo nuevo y emocionante. Estas son las características y el estilo del “estilo Shanghai” de Shanghai. Lo mismo ocurre con el desarrollo del idioma en Shanghai. Debido a que Shanghai es un lugar donde se unen las cinco direcciones, es la intersección de China y Occidente, donde se unen todo tipo de idiomas y cosas nuevas. Los shanghaineses son relativamente tolerantes con esto y continúan generando nuevas y vívidas palabras a partir de ellas, al tiempo que eliminan constantemente algunas palabras antiguas y obsoletas.
Por ejemplo, cuando elogias algo, primero usas "bueno" y "bueno", luego usas "bueno" y "no me gusta", y ahora usas "no tan bueno". En cuanto a la imagen de las personas, inicialmente usé el término "apariencia", luego "estilo taiwanés" y "atraer impulso", y ahora uso "Fan Si" (la transliteración de FACE en inglés). Los shanghaineses utilizan la palabra "mezclar". Durante la reunión, A le preguntó a B: "¿Dónde trabajas ahora?" B respondió: "Pasa un rato en la fábrica XX". Ahora se ha eliminado la palabra "mezclar" y la palabra "puré" es popular. Parece muy práctico y se puede utilizar en muchas situaciones. Es una palabra nueva que se utiliza con frecuencia hoy en día. Por ejemplo: "¡Está bien, Ayou!" Esta frase es un insulto despectivo, similar al "palo para revolver" del cantonés. Además, cuando la gente está feliz, también dirán: "Bailemos juntos y aplastémoslo". Cuando la gente es humilde, también dirán: "¡Vamos a aplastarlo!". Las críticas de la gente a una cosa, un artículo o una persona pueden hacerlo. expresarse a través del aplastamiento expresado en pedazos.
Se dice que esta palabra se originó entre los inversores. Esta elusiva palabra de moda puede expresar la mentalidad y el estilo de la gente de Shanghai. Por supuesto, queda por comprobar con el tiempo si esta palabra tiene vitalidad. Pero su popularidad no es casualidad y es inseparable de la psicología y la estética de los ciudadanos de Shanghai. El vocabulario shanghainés cambia rápidamente y a menudo genera controversia sobre su significado.
Lu Ying, el propietario de "La casa de Qingyixiangmengli" de Song Meng Nan: hay algunos caracteres sin resolver en el dialecto de Shanghai: la tortuga se llama Sr. Jiading y la esposa se llama papá, hermano y mamá; el portero se llama faisán; dijo Bee and Die Media. El proxeneta y el invitado se llaman invitado Danyang; el que dice que el juego es perjudicial para la gente se llama Paiwu; el que dice tonterías se llama cabeza bárbara; Se llama empleada doméstica y hace sopa. Es imposible explicar el error. Incluso si preguntas a personas con experiencia en mercados extranjeros, no sabrás el motivo.
Algunas de las palabras dialectales mencionadas en el artículo son secretos profesionales y otras son palabras nuevas. Sin embargo, estas palabras no se encuentran en el shanghainés tradicional. Debido a la prosperidad de la economía y la cultura occidentales en Shanghai, han surgido varios nuevos dialectos shanghaineses.
El dialecto de Shanghai absorbe audazmente varias palabras nuevas, formando una característica distintiva, vívida y distintiva del idioma de Shanghai.
Shanghai, una ciudad con una economía comercial desarrollada, también tiene un rico lenguaje comercial, y algunos de ellos se han convertido en palabras comunes en el dialecto de Shanghai.
"Comer a precio" significa "comer bien". Por ejemplo, si hay escasez de un determinado producto, puede decir: "Esto es bastante caro". Resulta que si un producto puede resistir la prueba del precio, el buen precio que vende también puede referirse al precio al que la gente lo come más tarde.
Los "pedidos detallados" se refieren a personas que no están familiarizadas con el mercado y se dejan engañar fácilmente. La palabra "discutir" está relacionada con los negocios en el antiguo Shanghai. Ahora se ha vuelto muy popular y puede usarse como una maldición o como una forma de autodesprecio.
"Empresa compradora" se refiere a una unidad que no tiene una oficina fija, ni fondos fijos, ni personal fijo para realizar transacciones de venta en corto. En el pasado, la gente común se refería a individuos, pero ahora también se les llama unidades así. Bromean diciendo que solo tienen una billetera.
Un “broker” es un intermediario entre la oferta y la demanda. Siempre encuentran fuentes de calidad para las personas que necesitan productos, lo que se denomina profesión legítima. Desde los años cincuenta hasta los sesenta, fueron conocidos como especuladores con mala reputación.
"Vaca" originalmente se refiere a las personas que soportan pérdidas económicas y a las personas que no pueden o se niegan a compensar las pérdidas económicas. Ahora también se refiere a la venta en la calle de bienes relacionados y entradas que el estado no permite comprar ni vender. De esto se han derivado muchos términos comerciales, como hombro de revendedor (refiriéndose a la irresponsabilidad), tío de revendedor (refiriéndose a una persona sin credibilidad), "chico de comercio exterior" (que trabaja en una empresa de comercio exterior, pero su estatus profesional no es alto), "disfrutar rápidamente del mundo" (Se refiere a ganancias inesperadas), "comprar bienes" (bienes de buena calidad).
Debido a que hay muchas industrias y pandillas en Shanghai, su jerga se ha ido integrando gradualmente al shanghainés, cambiando gradualmente las partes malas originales y convirtiéndolas en nuevas palabras que el público puede usar.
En la década de 1930, varios proverbios eran populares en Shanghai, entre ellos: "gente blanca" en el dialecto de Jianghu; y "el mercado extranjero no tiene un año" en el dialecto de Shanghai y palabras en clave de "hombre de negocios", algunas; de estos idiomas se han convertido en palabras muy comunes en la actualidad. Por ejemplo:
"Siete Fujian y Ocho" se refiere a caracteres que faltan.
"Por favor" significa ser bueno doblando los glúteos.
"Tomar la iniciativa" significa que el presupuesto o la financiación están asegurados.
Un "cheque posfechado" significa que no siempre se puede cobrar.
"Lengua simplista" se refiere a menospreciar la amabilidad de las personas y hacer comentarios divagantes o cosas que son simplemente superficiales.
"Tamaño" se refiere a machos.
"Estafador" se refiere a una persona a quien se le confía un fraude.
"Bucket-heading" se refiere a transportar intencionalmente bienes robados con el propósito de extorsionar.
"Lao Mao" se refiere a los occidentales.
"Tirar de la cara" significa arrancarse la cara.
"Xiao Kai" se refiere al hijo del comerciante.
"Cenizas de papel de aluminio" se refiere a pedir dinero indebido.
El "viejo umbral" se refiere a la astucia de las personas.
"Mitad mocoso" se refiere a una persona irresponsable.
"Iniciar una conversación" significa unirse temporalmente a la conversación de otra persona.
"Pulp" significa que las cosas no son fáciles de hacer.
"Desgarrar la tierra" significa perder el control y salirse con la suya.
Espera, espera.
Aunque estos idiomas alguna vez fueron los idiomas de industrias y pandillas, fueron tomados prestados y gradualmente aceptados por el público porque se creía que eran más precisos a la hora de expresar pensamientos y sentimientos. Por ejemplo, en la década de 1960, los idiomas de los gánsteres estaban en todas partes, Ding Yi (originalmente la persona más capaz entre los gánsteres), La San (refiriéndose a las mujeres gánsteres) y muchos otros idiomas se hablaban en boca de los gánsteres. En este caso, los shanghaineses comunes y corrientes se avergonzaban de hablarlos. Sólo así se podrán reflejar con mayor precisión las pruebas y el comportamiento especiales de estos gánsteres, de modo que la gente pueda utilizar estos idiomas con confianza y ya no se avergüence de utilizarlos. Ahora, tales palabras han aparecido en diccionarios relevantes de Shanghai.
Al mismo tiempo, este fenómeno también muestra que el shanghainés es muy inclusivo y puede disolver algunas palabras con limitaciones y convertirlas en una lengua franca, enriqueciendo así en gran medida el shanghainés, convirtiéndolo en un fenómeno de lengua viva. con características distintivas de la época.
Shanghaiese es ahora más abierto, absorbiendo diversos términos y palabras coloridas para enriquecer su expresión. "Planchado" es un término utilizado en el procesamiento de prendas y ahora se utiliza para indicar la completa aceptación o acuerdo de la otra parte de alguna manera. Si alguien dice "Este asunto se ha solucionado", significa que el asunto se ha solucionado, tiene mucho éxito y es más contemporáneo que otras palabras tradicionales.
"Cargar" es un término físico que se ha utilizado mucho. Primero fue popular en el círculo cultural y luego se extendió a otras personas. Si alguien dice "debería ser acusado", es un incompetente. Necesitas recargarte para mejorarte.
En los últimos años, las acciones se han convertido en parte de la vida de la gente de Shanghai. Por lo tanto, la terminología común también comenzó a incorporarse al lenguaje hablado y se convirtió en una parte integral del dialecto de Shanghai.
"Li Sheng" es una unidad de capacidad. Ahora se ha convertido en un término del mercado de valores, que indica que hay fondos suficientes para comprar acciones y también indica el tamaño de la capacidad de una persona.
"Cortar la carne" significa vender las acciones a un precio inferior al precio al que se compraron, porque perder dinero es tan doloroso como cortarse la propia carne.
"Sacudir el pueblo" significa que las acciones que compras han subido y puedes obtener ganancias vendiéndolas.
"Cuchillo para carne" significa que el stock que compraste ha subido a un nivel muy alto y puedes obtener una gran ganancia vendiéndolo, al igual que puedes obtener un gran trozo de carne con un solo cuchillo.
"Aprovechar la pista" significa comprar y vender acciones antes que los demás.
Además, están "mi" (refiriéndose a los fondos para comprar acciones), "zhi" (la inscripción, equivalente a diez mil yuanes, como por ejemplo un metro, que son diez mil yuanes), "ge" (cuantificador, equivalente a Yu Yuan, hay muchos términos como "las acciones han subido diez niveles" (es decir, las acciones han subido diez yuanes), "huir" (refiriéndose a comprar acciones) y " ir en corto". Algunos son términos especializados en libros de valores, y otros También hay uno o dos términos nuevos o reuniones de terminología creados por inversores en acciones
Shanghai también tiene muchas expresiones habladas, cada una con sus propias características. En el pasado, la gente llevaba la estufa a la puerta primero. Cuando el fuego en la estufa era fuerte, la gente decía: "La familia es próspera". Ahora, cuando alguien se muda a una nueva casa, siempre suelta la caña de bambú. primero en la casa, que significa "subir más y más"; la caña de bambú es la más alta. Está hecha de cuero verde y simboliza "ir hacia arriba". Cuando se muda, si llueve, la gente dice: "Es mejor mudarse en un día lluvioso. Esto se llama tener dinero y poder". El poder y el agua son homofónicos en el dialecto de Shanghai, y a la gente le gusta. Durante el Año Nuevo chino, si un niño rompe accidentalmente algo como un plato, el padre dirá: "¡Si lo rompes, será seguro!" Al invitar a los invitados a comer, si alguien deja caer los palillos al suelo, el anfitrión No se enojará, pero estará muy feliz. Utilice esto para tener una suerte "feliz". Hay muchas expresiones orales de este tipo, que están estrechamente integradas con costumbres populares específicas.