Red de conocimiento de divisas - Preguntas y respuestas sobre viajes - ¿Aprecio la traducción de "Jinling Early Spring Tour" de Lu Cheng?

¿Aprecio la traducción de "Jinling Early Spring Tour" de Lu Cheng?

Traducción de "Tour de principios de primavera en Hejin Ridge" de Lu Cheng:

Sólo aquellos que están lejos de casa y salen a servir como funcionarios son particularmente sensibles a la transformación y renovación de la fenología natural.

Las nubes humean sobre el mar y el sol se pone por el oeste. Las flores de ciruelo en el sur del río Yangtze y los sauces verdes en el norte del río Yangtze acaban de volver a la vida. .

El cálido aire primaveral insta a las oropéndolas a cantar, y la lenteja de agua verde se oscurece bajo el brillante sol.

De repente te escuché cantar una canción sencilla, que despertó mi nostalgia y me hizo llorar.

Apreciación:

Este es un poema armonioso. El autor utiliza el mismo título que la canción original para expresar sus sentimientos y pensamientos sobre su viaje oficial al sur del río Yangtze. En el clima de principios de primavera en el sur del río Yangtze, es un placer disfrutar del paisaje con amigos, pero el poeta Wang Like subió las escaleras y dijo: "Aunque creo en la belleza pero no en mi tierra", es mejor ir a casa. Entonces este poema está escrito con diferentes emociones, algunas son sorprendentes, algunas son desagradables, algunas son agradables, algunas son infelices, algunas son refrescantes, algunas son tristes, algunas son hermosas, algunas son indiferentes y algunas incluso son tristes. están llenos de quejas.

Al comienzo del poema, expresé la sensación de que sólo un vagabundo que deja su ciudad natal y sigue una carrera oficial se sorprendería con el clima festivo en una tierra extranjera. La implicación es que si estás en tu ciudad natal o eres local, estarás muy familiarizado con ella. En este énfasis "único" y "sesgado", se expresa vívidamente el estado de ánimo ambivalente del poeta durante su viaje oficial al sur del río Yangtze. Este comienzo es muy singular y muy personal.

El pareado del medio dice "meditación". Estos dos pareados aparentemente describen los cambios fenológicos en la región de Jiangnan desde el comienzo del año nuevo hasta mediados de la primavera y febrero, mostrando el brillante paisaje primaveral de Jiangnan con el canto de los pájaros y la fragancia de las flores. De hecho, el poeta escribió sobre la novedad de la tierra extranjera en el sur del río Yangtze comparando la fenología de su ciudad natal en las Llanuras Centrales. En el fresco paisaje de Jiangnan a mediados de la primavera, está la nostalgia del poeta por su ciudad natal a finales de la primavera de las Llanuras Centrales. Está asombrado y envidioso en cada frase, y nostalgia por todas partes.

La frase "Xia Yun" fue escrita a principios del nuevo año. En conceptos antiguos, el Dios de la Primavera es el Emperador del Este, cuya posición está en el este, el sol sale por el este y la primavera viene por el este. En las Llanuras Centrales, la fenología al comienzo de la Fiesta de la Primavera es "el viento del este se derrite, los insectos que pican comienzan a moverse y los peces se congelan" ("Libro de los Ritos·Yue Ling"). El viento es cálido y el agua todavía está fría. En las aguas costeras de Jiangnan Water Town, la brisa primaveral y el agua de manantial son cálidas y turbias. Por lo tanto, el poeta destaca el Festival de Primavera en Jiangnan cuando el sol sale del Mar Oriental de China hacia el mundo, reflejando las nubes de la mañana. La frase "Liu Mei" trata sobre las flores, plantas y árboles del primer mes de principios de la primavera. Todas son flores de ciruelo y sauces, que pertenecen al primer mes de primavera. En el norte, esto son ciruelos en flor en la nieve. Mirando el color del sauce a lo lejos, el invierno no se ha desvanecido; en el sur del río Yangtze, las flores de ciruelo y las hojas de sauce ya están en primavera, como lo describió el poeta en "Da'an" escrito en el primer mes del mismo. año: "Cuando caen las flores de ciruelo y florecen las hojas de sauce, hay buen viento". Entonces esta frase La historia cuenta que cuando Liu Mei cruzó el río, la primavera ya estaba floreciendo en el sur del río Yangtze. A continuación, escribe sobre el pájaro primaveral. "Shu Qi" se refiere al clima cálido de la primavera. A mediados de primavera y febrero, "Canggeng (orioles) cantan" ("Libro de los Ritos · Yue Ling"), pero el oropéndola en el sur del río Yangtze canta más alegremente. Lu Ji, un poeta de la dinastía Jin Occidental, dijo: "Cao Hui vive en los árboles y es muy agradable ser un pájaro". "Veo un oropéndola volando en el viento cálido", es el uso de los poemas de Lu, y la palabra "urge" resalta las características del canto de los pájaros en febrero en el sur del río Yangtze. Luego, escribe plantas acuáticas. En el sur del río Yangtze, el poeta Jiang Yan de la dinastía Liang dijo: "En febrero, en el sur del río Yangtze, el viento del este se vuelve verde". (Oda a una salida de primavera) Esta frase significa "reflejar el sol". con una planta acuática verde", que es la redacción de la poesía de Jiang. Se sugiere que la fenología de mediados de primavera en febrero en Jiangnan es exactamente la misma que la de finales de primavera en marzo en las Llanuras Centrales, un mes antes.

En definitiva, lo nuevo resulta extraño por lo antiguo, y el paisaje sorprende por la emoción. Sorprendido por la nostalgia, la nostalgia y aún más la novedad en una tierra extranjera. La fenología del sur del río Yangtze a los ojos de estos dos versos también contiene la nostalgia por la ciudad natal en las Llanuras Centrales. Es consistente con la ambivalencia del primer verso y, naturalmente, gira hacia el último verso.

"Gudiao" es un título que respeta el canto original de Lu Chengyuan. El poeta utiliza "noticias inesperadas" para expresar el tono externo, mostrando hábilmente que el poema de Lu Cheng sin darse cuenta tocó el dolor de la nostalgia en el corazón del poeta y derramó lágrimas. Por otro lado, es precisamente porque el poeta extraña su hogar que, una vez provocado, estalla en lágrimas. Este final no solo señala el pensamiento, sino que también señala la armonía y el significado, y la estructura es rigurosa y meticulosa.

Cuando las personas aprecian este poema, a menudo prefieren el primer y el último verso y se saltan los pareados del medio. De hecho, su concepción es completa y original. Aunque el final es único, si los dos pareados del medio no tuvieran descripciones de escenas únicas, todo el poema no sería tan completo, coherente, interesante e irrelevante. En este sentido, la belleza de este poema reside en los pareados del medio.

Este poema es una advertencia. Este es un poema métrico maduro con ritmo distinto, estilo uniforme y armonioso y contrastes claros. Estructuralmente, hay un grupo de ideas en la cabeza, otro grupo de ideas en el cuello y otro grupo de ideas en la cola. Resuenan de principio a fin y se expanden en el medio. Este estilo de escritura era un formato común a principios de la dinastía Tang e incluso en la última dinastía. Por lo tanto, se puede decir que este poema es la obra fundamental que completó la congelación del estilo de poesía moderna a principios de la dinastía Tang, y tiene la importancia de ser pionero y pionero de la tendencia.

Texto original:

Sólo aquellos que viven lejos de casa son particularmente sensibles a los cambios en la fenología natural.

El sol brillante sobre el mar está a punto de salir y Jiangnan, en el sur del río Yangtze, está reviviendo.

La cálida primavera hace cantar a las oropéndolas y la lenteja de agua se oscurece bajo el sol claro.

De repente sonó una vieja canción y sentí nostalgia.

Notas:

1. He (hè): significa responder con poesía. Jinling: la actual Changzhou, provincia de Jiangsu, perteneció al condado de Piling en Jiangnan East Road durante la dinastía Tang.

Lu Cheng: El amigo del autor, cuyo nombre se desconoce, es magistrado del condado de Jinling.

2. Viajero oficial: persona que sale de su domicilio en calidad de funcionario.

3. Fenología: se refiere al clima y a los cambios estacionales de la naturaleza.

4. Shu Qi: El clima es cálido. Pájaro Amarillo: Oriole, también conocido como Cang Geng.

5. Claro: significa primavera. Manzana: Hierba perenne.

6. Melodía antigua: se refiere al poema escrito por Lu Cheng, llamado "Looking at Early Spring" en el título.

7. Toalla: una “solapa”.

Antecedentes creativos:

Después de que Du Yu se convirtiera en Jinshi en el primer año de Xianheng (670), su carrera oficial fracasó y se ha desempeñado como magistrado y capitán del condado. Alrededor del primer año de Yongchang (689), Wu Zetian fue a servir al condado de Jiangyin. En ese momento, había estado en servicio oficial durante casi 20 años y tenía una gran reputación por la poesía, pero todavía estaba lejos en Luojing y era muy infeliz en el pequeño condado de Jiangyin. Cuando trabajaban en el condado de Jiangyin, Du y Lu eran viejos amigos del mismo condado y de los vecinos. Viajan juntos y cantan juntos, tal vez sea el momento adecuado. La canción original de Lu debería ser "Wang Early Spring", se desconoce el contenido. Este poema fue escrito por Du para la armonía.

Sobre el autor:

Du (alrededor de 645-708), nativo de Xiangyang, Xiangzhou en la dinastía Tang, China, es el abuelo del gran poeta Du Fu. Cuando Xianheng, emperador Gaozong de la dinastía Tang, era un Jinshi en Tang Zhongzong, fue exiliado a Fengzhou (ahora sureste de Vietnam) debido a su asociación con el hermano de Zhang Yizhi. Una vez sirvió como funcionario menor en Ji, la ciudad de Luoyang, etc., y recibió una licenciatura de la escuela oficial. No es tan famoso como Li Qiao, Cui Rong y Su Weidao. Es uno de los fundadores de la "poesía moderna" de la dinastía Tang. Sus obras son sencillas y naturales. Quinto, la rima de cinco caracteres es rigurosa.

上篇: ¿El final trepidante de Sisi? 下篇: ¿Por qué Yan Shouyi se divorció de Yu Wenjuan en la serie de televisión "Mobile Phone"? ¿Y por qué estás con Shen Xue?
Artículos populares