Red de conocimiento de divisas - Preguntas y respuestas sobre viajes - Texto completo de "Tigre y Rosa"

Texto completo de "Tigre y Rosa"

La traducción completa al chino de "Tigre y Rosa" es la siguiente:

Tigre, tigre, ardiendo rojo como una llama en el arbusto nocturno.

¿Qué ojos o manos gigantes de dios pueden representar tu aterradora destreza?

¿A qué distancia está el fondo del mar o el cristal puro que quema tus ojos en el cielo?

¿Con qué alas se atreve a volar? ¿Por qué te atreves a capturar a Wei Leng con tus manos?

¿Qué tipo de hombros y muñecas, qué tipo de poder mágico, puede esculpir el sistema de tus órganos internos?

Cuando tu corazón empieza a latir, ¿qué manos conmocionadas, qué pies conmocionados?

¿Qué tipo de martillo son las vértebras? ¿Qué tipo de entrenamiento utilizas? ¿En qué horno refinas tu fluido cerebral? ¿Qué yunque? ¿Qué arma monstruosa se atreve a apoderarse de su terror feroz?

Cuando las estrellas irradian su luz dorada y el cielo se inunda con sus lágrimas, ¿sonríe al ver su obra? ¿No es el obrero milagroso que hizo el cordero el que te persigue? p>

Tigre, tigre, ardiendo rojo como llamas en el arbusto nocturno.

¿Qué ojos o manos gigantes de dios se atreven a delinear tu asombrosa destreza?

El texto original en inglés es el siguiente:

El tigre

William Blake

TIGRE, tigre, ardiendo brillantemente En los bosques del noche, ¿Qué mano u ojo inmortal

Podría enmarcar tu terrible simetría?

¿En qué profundidades o cielos distantes ardía el fuego de los ojos delgados? ¿Con qué alas se atreve a aspirar? ¿Qué se atreve la mano? ¿Agarrar el fuego?

¿Y qué hombro y qué arte podría torcer los tendones de tu corazón? Y cuando tu corazón comenzó a latir, ¿qué mano temible y qué pies temibles?

¿Qué martillo? ¿Qué cadena? ¿En qué horno estaba tu cerebro? ¿Qué yunque? ¿Qué espantoso agarre se atreven a apretar sus terrores mortales?

Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas y regaron el cielo con sus lágrimas, ¿lo hizo? ¿Sonríes para ver Su obra?

¿Acaso te hizo Aquel que hizo el cordero?

Tigre, tigre, ardiendo brillantemente en los bosques de la noche, ¿Qué mano u ojo inmortal se atreve a enmarcar tu miedo? ¿simetría?

Información ampliada:

"Tiger and Rose" es una colección de poesía clásica traducida por Xu Zhimo. Es un libro publicado por Sunshine Blog de New World Publishing House en 2014. El original. Los autores son Tagore y Baidu Lun, Baudelaire, traducido por Xu Zhimo.

"El tigre y las rosas" incluye 41 poemas clásicos de Tagore, Goethe, Byron, Baudelaire, Wordsworth, Coleridge, William Blake y otros escritores famosos, y está acompañado por ellos por primera vez. Hay cientos de ellos. Textos originales en inglés y exquisitas ilustraciones, que presentan a la perfección la belleza del amor y la humanidad en poemas como "The Gardener's Collection", "Flowers of Evil" y "Don Quijote" en forma de imágenes y textos.

"El tigre y la rosa" se originó a partir de un poema del poeta británico contemporáneo Siegfried Sassoon y se difundió ampliamente en el mundo de habla china a través de la traducción clásica de Yu Guangzhong.

El tigre simboliza el lado fuerte de la naturaleza humana, y la rosa simboliza el lado suave de la naturaleza humana. El tigre y la rosa también pueden referirse a hombres y mujeres en la relación entre los sexos. la intención original de la traducción de Xu Zhimo de poemas de amor clásicos occidentales.

Enciclopedia Baidu: Tigre y rosa: poemas clásicos seleccionados traducidos por Xu Zhimo

上篇: Dirección y código postal del servidor Xbox India 下篇: Hotel Continental Marriott
Artículos populares