Aprendamos juntos los trabalenguas de Shanghai
Los trabalenguas son juegos del lenguaje popular chino. Palabras cuyas iniciales, finales o tonos se confunden fácilmente se combinan en frases repetidas, superpuestas, enrevesadas e incómodas, que requieren una lectura rápida de una sola vez.
La gente de Shanghai no llama blanco al blanco, lo llaman blanco nieve (a veces arrancado).
La gente de Shanghai no llama negro a lo negro, lo llaman negro.
La gente de Shanghai no llama amarillo al amarillo, sino que lo llama cera a la cera amarilla (嘞嘘王).
La gente de Shanghai no llama extrañas las cosas extrañas, las llaman raras.
La gente de Shanghai no llama al caos caos, lo llaman el mundo en un día.
La gente de Shanghai no llama remotos a los lugares remotos, los llaman rincones demoníacos.
La gente de Shanghai llama pistas, no pistas, sino Huolingzi.
La gente de Shanghai no llama “rostro” a las expresiones faciales, sino que las llama “mostrar signos de éxito”.
La gente de Shanghai no llama coincidencia a la coincidencia, la llama coincidencia.
La gente de Shanghai llama chatear no chatear, sino Gashanhu.
La gente de Shanghai no llama a Zhanguang Zhanguang, lo llaman extorsión.
La gente de Shanghai no lo llama buscar errores, sino atrapar al líder.
La gente de Shanghai no llama ser criticado, lo llaman ser el primero.
La gente de Shanghai no llama dinero a ganar dinero, lo llaman “ganar dinero”.
La gente de Shanghai no llama tiempo muerto a los tiempos muertos, lo llaman Osliang Kai.
La gente de Shanghai no llama ilegal la anarquía, la llama tontería de Dios.
La gente de Shanghai no considera que recibir una paliza sea una paliza, sino una forma de vivir.
Los shanghaineses no llaman estar en el centro de atención, sino estar en el escenario (: significa yingying).
La gente de Shanghai no llama mafiosos a los mafiosos, los llaman Ah Fei (Ah Fi).
La gente de Shanghai no lo llama sermonear cuando te dan una lección, lo llaman una salida (una manera de demandar a alguien).
Los habitantes de Shanghai no llaman zumbido en la garganta, sino que lo llaman Wu Jin Hu Liu Jin (En Jin Hu Luo Jin).
La gente de Shanghai llama a la terquedad no terquedad, sino curiosidad del cuero cabelludo (doubijiao).
La gente de Shanghai no llama palabras grandes al hablar, las llaman 掼波头 (guailangdou).
La gente de Shanghai no lo llama “estilismo” cuando se trata de estilismo, pero lo llaman “establecer una escena” (Biaojin).
La gente de Shanghai no puede controlarlo, pero no puede hacerlo y no puede hacerlo.
La gente de Shanghai no llama cuidar niños a cuidar niños, lo llaman moho en la entrepierna (molde Lidang).
Trabalenguas "¿Qué tiene Ha Gang?" (con traducción al mandarín)
Dentro de la casa de al lado de Ning (la casa del vecino de al lado)
Entregar Guan Xiao A la cabeza (hay muchísimos niños)
Adu A Ni A San Tou (el mayor, segundo y tercero)
Todo el camino hasta A Batou (todos los camino al octavo)
El nombre es Lao Jitou (el nombre es muy interesante)
Adu Xiaotou (Viejo Xiaotou - pequeño líder)
A Ni Lannitou (El segundo niño tiene la cabeza de barro)
La cabeza de cebolla de Ah San (la cabeza de cebolla del tercer niño)
Ah Si tiene una cabeza de barra larga (el cuarto niño tiene una cabeza de frijol larga) cabeza)
Ah xx es cabeza fragante (frijol dulce Lao xx)
Cabeza de vegetales encurtidos Ah Liu (cabeza de vegetales encurtidos Laoliu)
Cabeza de taro Ah Qi ( Cabeza de taro de Lao Qi)
Bai Xiangshi Ah Batou (jugando como el viejo ocho)
Una tetina de goma (con un chupete en la boca)
El sol brilla en la cama y Wangtou (el sol brilla en la cama)
La familia Ning se cubrió la cabeza (toda la familia todavía estaba cubriéndose la cabeza)
Todos tenían forúnculos (calor llagas en la cabeza)
Todos se afeitaron Calvas (todos se afeitaron la cabeza)
Comer tres puñados de frijoles salteados con sal)
El anciano en casa de Ila (su padre)
Alguien tiene un Dubi Tou (con una nariz grande)
Hay un sonajero en la puerta de Cathay Pacific Tou (una persona en la puerta de Cathay Pacific*)
Salto mortal del martinete (un revendedor que revende boletos)
Du Bi Tou cometerá errores (la nariz grande es muy astuta)
El negocio es en auge (el negocio siempre va muy bien)
Echar un vistazo al papel de flores (tener algo de dinero)
Los huesos están empezando a ser más ligeros (los huesos son más ligeros al principio))
Abrir una cuenta en el Banco de China (abrir una cuenta en el Banco de China)
Salir a ganar dinero (depositar grandes sumas de dinero afuera)
La carretera está bloqueada a primera vista (tienes que llamar a un taxi incluso si tienes que caminar un poco)
Demasiados cigarrillos y alcohol engrasarán tu cabello (el tabaco y el alcohol engrasarán tu cabello) demasiado adictivo)
Es difícil ir a la peluquería a limpiarse el cabello (de vez en cuando ir a la peluquería a lavarse el cabello)
Pellizcar las articulaciones (y hacer un masaje de pies por cierto)
Vuelve a casa y haz trucos (Vuelve a casa y haz trucos)
En el bolso Llevando a Latou (con solo cambio en el bolsillo)
El nombre de Ilaniang es Lanhuatou (su madre se llama Lanhuatou)
Fantou de forma malvada y aspecto malvado (muy repugnante) Vestiéndose y usando ropa)
Don No presumir con Yi Laye (compitiendo con su padre)
Du Bitou a menudo tiene miedo de ser el líder de la longevidad (una nariz grande puede considerarse una tontería)
p>
Sospecha de la concubina de Yi Lao (sospecha que su esposa tiene una concubina afuera)
Camina con el puño después de comer vino añejo (Camina con el puño después de beber vino añejo)
Registrarse con el Martillo en la frente de Lao Yi (apunta a su cabeza)
Le dio un fuerte golpe en la cabeza (la golpeó fuerte)
La cabeza de orquídea no es buena por no tener cabeza (la la cabeza de orquídea tampoco es buena) Provocado)
Apunta a la parte inferior de la frente de Dubi (apunta a la parte inferior de la nariz grande)
Gíralo hacia arriba y será una patada ( una patada voladora)
Du Bi Tou, una persona de mala suerte (una nariz grande trae mucha mala suerte)
Tuve dolor durante más de un mes (duró más de un mes )
Neli Wai Tou protegida del viento (escondiéndose afuera del viento durante el día)
Yali se puso en cuclillas frente a la puerta (se puso en cuclillas frente a su casa por la noche y no se atrevía a entrar)
A menudo tenía miedo de recoger sus huesos (por miedo a que le volvieran a golpear)
Li Ge Velito Bighead (el hombre gordo del barrio comité)
Enciende la linterna en la nariz de Lao Du: (Enciende la linterna en la nariz grande)
¿Es Meng Yi un ladrón o un ladrón (Pregúntale quién eres? No? un ladrón)
Du Bitou estaba tan enojado que estaba temblando: (Big Nose estaba tan enojado que todo su cuerpo temblaba)
Du Buotou, Mo Qingtou (Big Nose, tú no tienes cerebro)
¿Qué le pasa a la frente de Ha Gang (¡No digas tonterías!)