Red de conocimiento de divisas - Preguntas y respuestas sobre viajes - Texto original y traducción de "Dream Jiangnan" (Huangfu Song)

Texto original y traducción de "Dream Jiangnan" (Huangfu Song)

Sueño de Jiangnan

Pino Huangfu

Serie: Poesía elegante

Sueño de Jiangnan

Caen brasas de orquídeas , pantalla Cubra con plátanos de color rojo oscuro.

Sueño tranquilamente con las flores de ciruelo maduras en el sur del río Yangtze.

El barco nocturno toca la flauta y la lluvia susurra.

Puente Renyu Yibian.

Notas

1 Lanjin: Se llama porque la luz de las velas parece azul. Ascua: Lo que queda de un objeto después de haberse quemado.

2 Plátano rojo oscuro: Significa que la vela está más profunda y la vela está agotada, y la canna en la pantalla está borrosa e indistinguible.

3 Xiaoxiao: Igual que Xiaoxiao, describiendo el sonido de la lluvia.

4 Yi: Pabellón Yi, lugar de descanso para empresarios o peatones en la antigüedad.

Traducción

Más profundo, la vela se ha apagado, la luz de la vela es tenue y la canna en la pantalla de pintura está borrosa e indistinguible.

Tenía sueño y finalmente me quedé dormido. En mi sueño, había estado lejos de Jiangnan durante mucho tiempo. Fue cuando las ciruelas verdes estaban maduras durante la temporada de lluvias en Jiangnan. Un barco, sosteniendo una flauta de bambú en mi mano y cantando junto con el barco. Afuera, la lluvia nocturna susurrante sonaba a mi gusto y, a veces, podía escuchar las voces de la gente en el pabellón del puente, hablando en voz alta. perdió el acento local, contando historias inolvidables.

Apreciación

"Cuando sale el sol, las flores del río son tan rojas como el fuego, y cuando llega la primavera, el río es tan verde como el azul". También es una advertencia. ¡El paisaje es tan vívido y el ambiente es tan emocionante! Para utilizar un poema de Su Dongpo para evaluarlo, es como dice el refrán: "Es bueno cuando el agua brilla y el cielo está despejado". En contraste, este artículo parece melancólico, gentil y una especie de estado: "las montañas están vacías y la lluvia es extraña", en otras palabras, "las palabras están llenas de humo y agua de las Seis Dinastías" (Yu Biyun, Comentario de "Tang Ci" sobre "Interpretaciones seleccionadas"). El humo y el agua son densos, las montañas están vacías y la belleza reside en lo "nebuloso". Si puedes apreciar la belleza de "nebuloso", entonces podrás leer esta palabra.

"Las orquídeas están cayendo y los plátanos de color rojo oscuro están en la pantalla". La noche ya es muy profunda. La vela de orquídeas estaba apagada y nadie había cortado el candelabro carbonizado. Colgaba y caía del puño y la luz restante parpadeaba. Las flores escarlatas de canna en la pantalla también se atenuaron y se volvieron borrosas. Esta escena es naturalmente confusa. En esta bruma el poeta se quedó dormido. Las siguientes tres frases son la traducción de los sueños.

"Tengo un sueño tranquilo con ciruelos maduros en flor en el sur del río Yangtze, y los barcos nocturnos tocan flautas bajo la lluvia. La gente habla del puente de correos". "Amarillo, la lluvia es como niebla" (un poema de Kou Zhun de la dinastía Song), y los barcos fluviales cubiertos por la cortina de lluvia están brumosos. Sí, el poste, el puente e incluso las personas en el puente cubiertos por la lluvia. La cortina también está borrosa. Y todo esto, junto con la cortina de lluvia, quedó envuelto en la noche. Y todo esto, junto con la cortina de lluvia y la noche, estaban escondidos en las brumosas nubes de los sueños. La lluvia es nebulosa, la noche es nebulosa, el sueño es nebuloso y es nebuloso hasta el tercer grado. Se puede decir que es extremadamente confuso y confuso. También se oye el sonido de la flauta y la voz humana. El sonido de la flauta es claro y brillante como un edificio de gran altura en una noche de luna brillante, pero en una noche de Xiaoxiao, cuando llueve en un barco fluvial, no puede evitar sonar aburrido y aburrido. El habla humana es como escuchar atentamente en la quietud del mundo. Aunque es tenue y esponjoso, aún se puede escuchar con claridad. Si estas impresiones auditivas atrajeran a los lectores con las palabras convertidas en imágenes visuales, seguirían siendo nada más que esas dos palabras: "nebuloso".

Con el surgimiento del nuevo género de "Poesía brumosa" en el mundo de la poesía moderna, los críticos literarios se han dividido en sus elogios y críticas hacia ella. Se podría pensar que "nebuloso" es sinónimo de "oscuro". La belleza del poema de Huangfu Song radica en su "neblina", que se refiere a su atmósfera "nebulosa" y su estado "nebuloso". En lo que respecta a las oraciones, cada palabra de sus palabras no es "oscura" en absoluto. Cuando leas el artículo, sabrás que el poeta vivió y deambulaba por la hermosa ciudad acuática de Jiangnan. El encantador paisaje de la ciudad acuática de Jiangnan le dejó hermosos recuerdos que nunca podrá olvidar, lo que le hizo pensar en ello día y noche. El sueño lo persiguió y finalmente movió el bolígrafo de color con profundo afecto y escribió algunas hermosas palabras que perdurarán a través de los siglos. Pero "lo sabrás tan pronto como lo leas" no significa "entiéndelo de un vistazo". Si lo lees con atención, encontrarás que la palabra completa es muy sutil y duradera. Específicamente, las dos primeras oraciones solo describen la penumbra de la vela y la pantalla, pero el poeta tuvo un largo período de vueltas y vueltas antes de caer en el sueño, lo cual es inesperado, las siguientes tres oraciones solo describen la alegría en el sueño; pero la melancolía del poeta al despertar se percibe más allá de las palabras.

Todo esto está oculto e implícito y no debe leerse a la ligera. Además, hay otra cosa en la que la gente debe pensar, es decir, ¿el objetivo principal de este artículo es conmemorar la tierra de Jiangnan o conmemorar al pueblo de Jiangnan? ¿O preocuparse por la tierra, preocuparse por las personas o ambas cosas? El autor cree que la obra valora tanto su lugar como a su gente, y puede estar más cerca de la verdad entenderla principalmente preocupándose por la gente. Si lee este artículo de forma aislada, quizás la mayoría de los lectores se inclinarán por la teoría del "Huai Di". Sin embargo, cabe señalar que el poeta escribió dos poemas "Dream Jiangnan" con aproximadamente la misma composición. Deben considerarse como un par de poemas hermanos. Según la inferencia del segundo poema, "Soñé con el melancólico incidente en Moling... me senté en dos bollos y toqué el sheng", parece que este artículo fue escrito sobre "Moling" (la actual Nanjing, provincia de Jiangsu). ) en ese momento; "Puente Renyu Yibian" La "persona" puede ser el propio poeta y la chica con un "doble moño" que ama ("doble moño" indica que todavía es una joven que espera casarse, se considera una prostituta)? Según las reglas estacionales explicadas en los dos poemas, el sueño de este capítulo es el "Día de la ciruela madura", que ocurre entre el cuarto y quinto mes del calendario lunar, mientras que el sueño del segundo capítulo es "cuando florecen los duraznos y los amentos; llenar la ciudad", que es marzo a finales de primavera. Si se organizan en orden cronológico, entonces el siguiente capítulo debería estar antes y este después, cambiando las posiciones de cada uno. Efectivamente, dado que la habitación "Dormitorio de arriba" ha señalado claramente el lugar específico "Moling" y la persona específica, la chica "Two Buns", no es necesario repetir este artículo. La razón por la que generalmente se llama "Jiangnan" y. "Lenguaje Humano"” ¿Es esta la razón?

上篇: s.a Extraordinario final de cómic estudiantil 下篇: ¿Qué son 500 acciones por lote?
Artículos populares