Un prestatario pide dinero prestado a un banco para un determinado proyecto y luego pide dinero prestado a otros bancos por el mismo motivo.
La República Popular China (en adelante, el prestatario) y el Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento (en adelante, el Banco Mundial) firmaron este Acuerdo el 16 de septiembre de 1994. POR CUANTO:
(a) El Prestatario está satisfecho con la viabilidad y prioridad del proyecto descrito en el Anexo 2 de este Acuerdo, y el Prestatario solicita al Banco Mundial que proporcione apoyo financiero para el proyecto;
( b) Con la asistencia del prestatario, este proyecto será implementado o promovido por la Provincia de Liaoning (en adelante denominada "Provincia de Liaoning"). Como parte de la Asistencia, el Prestatario proporcionará fondos de préstamo a Liaoning de conformidad con las disposiciones de este Acuerdo y
Considerando que, entre otras cosas, el Banco Mundial ha acordado, sobre la base establecida anteriormente, que; en virtud de este Acuerdo y entre el Banco Mundial y la Provincia de Liaoning, los préstamos se otorgan al Prestatario en los términos y condiciones especificados en el Acuerdo de Proyecto firmado el mismo día;
En consecuencia, las partes acuerdan lo siguiente:
Artículo 1 Reglas Generales; Definiciones
Sección 65438 +0.01 Los "Principios Generales del Acuerdo de Préstamo y Garantía del Banco Mundial" promulgados por el Banco Mundial el 1 de enero de 1985 y sus partes que se revisarán a continuación (en lo sucesivo denominados "Principios generales") constituyen la base de los componentes de este Acuerdo.
(a) Eliminar la última frase de la Sección 3.02.
(b) El párrafo (k) de la Sección 6.02 pasa a ser el párrafo (l), y el nuevo párrafo (k) queda como sigue:
(k) En circunstancias especiales, préstamos Cualquier retiro en virtud de los mismos no es consistente con las disposiciones de la Sección 3 del Convenio Constitutivo del Banco Mundial
Sección 1.02 A menos que el contexto requiera lo contrario, algunos términos de los Principios Generales se han explicado en sus respectivos textos. y los siguientes términos nuevos tienen las siguientes definiciones:
(a) "Anshan Iron and Steel Company" se refiere a Anshan Iron and Steel Company, una empresa de propiedad estatal establecida con la aprobación del Consejo de Estado de la Prestatario, de conformidad con la licencia comercial n.° 24-24142001 de la Administración Municipal de Industria y Comercio de Anshan de 1993 emitida el 10 de agosto de 2018.
(2) "Anshan" se refiere a la ciudad de Anshan, provincia de Liaoning.
(c) "AWC" se refiere a Anshan Wastewater Company, una empresa de propiedad estatal establecida con la aprobación de la Comisión de Planificación de la ciudad de Anshan. Sus operaciones se basan en los estatutos de la empresa y el número de licencia comercial aprobado por la Oficina de Construcción Urbana de Anshan el 10 de agosto de 1993. 11887158 emitido por la Oficina Industrial y Comercial de Anshan el 30 de marzo de 1993.
(d) "Acuerdo de Subpréstamo de AWC" se refiere al acuerdo firmado por la ciudad de Anshan y Anshan Wastewater Company de conformidad con el párrafo C.1 del Apéndice 2 del Acuerdo de Proyecto, que puede revisarse en cualquier tiempo. El término "Acuerdo de Subpréstamo de AWC" incluirá todos sus anexos.
(e) "Documentos básicos" significa los incisos (c), (f), (h), (k), (o), (q), (v), (aa) de esta sección. y los artículos y reglamentos de la empresa a que se refiere el párrafo (ee).
(f) "BDHC" se refiere a Benxi Heating Center, una empresa de propiedad estatal establecida y operada de conformidad con los estatutos aprobados por la Comisión de Planificación de la ciudad de Benxi el 28 de marzo de 1994, con un negocio número de licencia de . 11966751 emitido por Benxi Industrial and Commercial Bureau el 3 de julio de 1993.
(g) "Acuerdo de Re-Préstamo de BDHC" se refiere al acuerdo firmado entre la ciudad de Benxi y el Centro de Calefacción de Distrito de Benxi de conformidad con la Cláusula C.1 del Anexo 2 del Acuerdo de Proyecto. Este acuerdo puede ser revisado. en cualquier momento. El término "Acuerdo de Subpréstamo BDHC" incluirá todos sus anexos.
(h) "Benxi Iron and Steel" se refiere a Benxi Iron and Steel Company, una empresa de propiedad estatal establecida y operada de conformidad con los "Estatutos Sociales" en octubre de 1992, con un número de licencia comercial. de. 11966000 emitido por Benxi Industrial and Commercial Bureau el 15 de agosto de 1989.
(I) "Acuerdo de Préstamo de Transferencia de Benxi Steel" se refiere al acuerdo firmado entre Benxi y Benxi Steel de conformidad con el párrafo C.1 del Apéndice 2 del Acuerdo de Proyecto, que puede ser revisado en cualquier momento. El término "Acuerdo de Re-Préstamo de Benxi Steel" incluirá todos sus anexos.
(10) "Benxi" se refiere a la ciudad de Benxi, provincia de Liaoning.
(k) "BWC" se refiere a Benxi Wastewater Company, una empresa de propiedad estatal establecida con la aprobación de la Comisión de Planificación de la ciudad de Benxi. Sus operaciones se llevan a cabo de acuerdo con los estatutos de la empresa y el número de licencia comercial aprobado por la Oficina de Construcción Urbana de Benxi el 10 de noviembre de 1993. 11966839 emitido por Benxi Industrial and Commercial Bureau el 13 de noviembre de 1993.
(l) "Acuerdo de Subpréstamo BWC" se refiere al acuerdo firmado entre Benxi y Benxi Wastewater Company de conformidad con el párrafo C.1 del Apéndice 2 del Acuerdo de Proyecto, que puede revisarse en cualquier momento. . El término "Acuerdo de Subpréstamo BWC" incluirá todos sus anexos.
(m) "Categoría" significa la categoría de retiro especificada en el párrafo 1 del Anexo 1 de este Acuerdo.
(n) "Dalian" se refiere a la ciudad de Dalian, provincia de Liaoning.
(o) "DSWC" se refiere a Dalian City Waste Company, de conformidad con los estatutos aprobados por la Administración de Construcción Urbana de la ciudad de Dalian el 6 de abril de 1994 y el distrito de Ganjingzi, ciudad de Dalian el 10 de noviembre. , 1993 Empresa estatal establecida y operada con licencia comercial N° 24319449-5 emitida por la Administración de Industria y Comercio.
(p) "Acuerdo de Subpréstamo DSWC" se refiere al acuerdo firmado entre Dalian y Dalian Waste Company de conformidad con el párrafo C.1 del Apéndice 2 del Acuerdo de Proyecto, que puede revisarse en cualquier momento. . El término "Acuerdo de Subpréstamo DSWC" incluirá todos sus anexos.
(q) "DWC" se refiere a Dalian Wastewater Company, que se establece de conformidad con los estatutos de la empresa aprobados por la Administración de Construcción Urbana de Dalian el 6 de abril de 1994 y la industria del distrito de Dalian Shahekou. y Administración de Comercio Es una empresa de propiedad estatal constituida y operada con licencia comercial No. 24113183-7 expedida el 6 de abril de 1993.
(r) "Acuerdo de Subpréstamo DWC" se refiere al acuerdo firmado entre Dalian y Dalian Wastewater Company de conformidad con el párrafo C.1 del Apéndice 2 del Acuerdo de Proyecto, que puede revisarse en cualquier momento. . El término "Acuerdo de Subpréstamo DWC" incluirá todos sus anexos.
(s) "Acuerdo de Institución Financiera" se refiere a la firma entre el Fondo Ambiental de Liaoning y el banco comercial mencionado en el párrafo anterior de conformidad con lo dispuesto en el párrafo A.3 (a) (ii) (d ) del Apéndice 2 del acuerdo de Acuerdo de Proyecto.
(t) "Año fiscal" significa el año calendario comprendido entre el 1 de enero y el 1 de diciembre.
(u) "Fushun" se refiere a la ciudad de Fushun, provincia de Liaoning.
(v) "FWC" se refiere a Fushun Wastewater Company, una empresa de propiedad estatal aprobada por la Comisión de Planificación Municipal de Fushun. Opera de acuerdo con los estatutos de la empresa del 2 de noviembre de 1993 y la licencia comercial No. 11925199-1 emitida por la Oficina Industrial y Comercial de Fushun el 10 de noviembre de 1993.
(w) "Acuerdo de Subpréstamo FWC" se refiere al acuerdo firmado por Fushun y Fushun Wastewater Company de conformidad con el párrafo C.1 del Apéndice 2 del Acuerdo de Proyecto, cuyo acuerdo puede revisarse en cualquier tiempo. El término "Acuerdo de Subpréstamo FWC" incluirá todos sus anexos.
(x) "Agencia actuante" se refiere a AWC, FWC, BWC, Benxi Steel, BDHC, DWC, DSWC, JWSC y "Agencia actuante" se refiere a cualquiera de ellos.
(y) "Organismos de ejecución de proyectos pertinentes" se refieren a: (1) AWC Anshan; (2) FWC Fushun; (3) Benxi, BWC, BDHC y Bengang; (4) Dalian, DWC y DSWC; ;v)Jinzhou, JGPM y JWSC.
(z) "Partes relevantes del proyecto" se refiere a: (I) Anshan, parte A del proyecto; (ii) AWC, parte AB del proyecto; (iii) AWC, proyecto A; (iv) FWC, proyecto B; (5) Benxi, Proyecto Parte C; (vi) BWC, Proyecto C (1); (7) Benxi Iron and Steel, Proyecto C (2); 3); (9) Dalian, Proyecto Parte D; (9) DWC, Parte D (1) DSWC, Proyecto D (3) Jinzhou, Proyecto Parte E; (1); (xiv) JGPM, Proyecto Parte E(2); (15) Jinxi, Proyecto Parte F(2);
(aa) "JPGM" se refiere a la empresa estatal Jincheng Paper Mill establecida con la aprobación de la Comisión Provincial de Reforma Económica Estructural de Liaoning. Su base operativa son los estatutos de la empresa del 1 de julio de 1993 y la licencia comercial No. 24203000 emitida por la Oficina Industrial y Comercial de Jinzhou el 24 de agosto de 1993.
(bb) "Acuerdo de Subpréstamo JPGM" se refiere al acuerdo firmado entre Jinzhou y Jincheng Paper Mills de conformidad con el párrafo C.1 del Apéndice 2 del Acuerdo de Proyecto, cuyo acuerdo podrá revisarse en cualquier tiempo. El término "Acuerdo de Subpréstamo JPGM" incluirá todos sus anexos.
(cc) "Jinxi" se refiere a la ciudad de Jinxi, provincia de Liaoning.
(dd) "Jinzhou" se refiere a la ciudad de Jinzhou, provincia de Liaoning.
(ee) "JWSC" se refiere a Jinzhou City Water Supply Company, que es una empresa de propiedad estatal establecida y operada de acuerdo con el "Reglamento de Gestión" aprobado por el Comité de Construcción de la ciudad de Jinzhou el 10 de abril. 1992. Licencia comercial No. Es 12053696 emitida por la Oficina Industrial y Comercial de Jinzhou el 15 de enero de 1993.
(ff) "Acuerdo de Préstamo de Transferencia de JWSC" se refiere al acuerdo firmado entre la ciudad de Jinzhou y Jinzhou Water Company de conformidad con el párrafo C.1 del Apéndice 2 del Acuerdo de Proyecto. Este acuerdo puede revisarse en cualquier momento. tiempo. El término "Acuerdo de Subpréstamo de JWSC" incluirá todos sus anexos.
(gg) "LEF" se refiere al Fondo Ambiental, que fue establecido por Liaoning de conformidad con el párrafo H.1 (a) del Anexo 2 del Acuerdo de Proyecto.
(hh) "Acuerdo de Subpréstamo LEF" se refiere al acuerdo firmado entre Liaoning y el Fondo Ambiental de conformidad con el párrafo H.1 (b) del Anexo 2 del Acuerdo de Proyecto, que puede ser revisado en cualquier momento. El término "Acuerdo de Subpréstamo LEF" incluirá todos sus anexos. “Représtamo LEF” significa un préstamo otorgado en virtud del Acuerdo de représtamo LEF.
(ii) “LEBB” significa Oficina Provincial de Protección Ambiental de Liaoning.
(jj) “Liaoning” se refiere a la provincia administrativa del prestatario.
(kk) "Norma Nacional de Emisiones" se refiere al No. Gb8978-88 "Estándar Integral de Descarga de Aguas Residuales" emitido por la Administración Nacional de Protección Ambiental del prestatario.
(ll) "Empresa participante" significa una empresa que prepara o proporciona un préstamo subordinado para el control de la contaminación del Fondo Ambiental.
(mm) "Tarifa por descarga de contaminantes" se refiere a la tarifa por descarga de aguas residuales cobrada de acuerdo con el Documento No. "Decisión sobre cargos por descarga de contaminantes". [1993] La Decisión Nº 87 fue publicada conjuntamente por la Oficina Provincial de Precios de Liaoning y el Departamento de Finanzas de la provincia de Liaoning. Entrará en vigor el 1 de julio de 1993. Esta decisión puede revisarse en cualquier momento.
(nn) "Proyecto de control de la contaminación" significa un proyecto de desarrollo específico bajo la Parte G del proyecto que será implementado por las empresas participantes utilizando fondos de subpréstamos para el control de la contaminación.
(oo) "Préstamo subordinado para el control de la contaminación" significa un préstamo otorgado o que será otorgado por el Fondo Ambiental a empresas participantes para proyectos de control de la contaminación, cuyos fondos se proporcionan al Fondo Ambiental bajo el Fondo Subordinado del LEF. Acuerdo de Préstamo parte del préstamo otorgado.
(pp) "Acuerdo de proyecto" se refiere al acuerdo firmado por el Banco Mundial y Liaoning el mismo día y puede revisarse en cualquier momento. El término Acuerdo de Proyecto incluirá todos los anexos y acuerdos complementarios del mismo.
(qq) "Cada ciudad del proyecto" se refiere a Anshan, Benxi, Dalian, Fushun y Jinzhou; "ciudad del proyecto" se refiere a cualquiera de ellas.
(rr) "Acuerdo de subpréstamo" se refiere a los términos generales de los acuerdos de subpréstamo de AWC, BDHC, Benxi Steel, BWC, DSWC, DWC, FWC, JGPM y JWSC; Acuerdo de Préstamo" se refiere a cualquiera de ellos en el Punto 1; "Re-Préstamo" significa un préstamo otorgado bajo un Acuerdo de Re-Préstamo.
(ss) "Cuenta Especial" significa la cuenta mencionada en la Sección 2.02, Párrafo B de este Acuerdo.
(tt) "Yuan" se refiere a la unidad monetaria del prestatario.
Artículo 2 Préstamo
Sección 2.01 El Banco Mundial se compromete a proporcionar al Prestatario, en varias monedas, un monto total igual a cien millones Por un préstamo de decenas de millones de dólares estadounidenses dólares (USD 110 millones), el monto es el monto total de retiro calculado por el Banco Mundial con base en el tipo de cambio del prestatario en cada fecha de retiro.
Sección 2.02 (A) Este fondo de préstamo podrá retirarse de la cuenta del préstamo de conformidad con las disposiciones del Anexo 1 de este Acuerdo y utilizarse para pagar: (I) A, B y C de los proyectos. descritos en el Anexo 2 de este Acuerdo Bienes y servicios requeridos según las Partes D, E, F y H en los que se ha incurrido (o se incurrirá con el consentimiento del Banco Mundial) y se desembolsará con cargo a este fondo de préstamo. y (ii) fondos desembolsados del Fondo Ambiental (que, si lo acuerda el Banco Mundial, también pueden usarse para cubrir retiros de empresas participantes en el subpréstamo de control de la contaminación para cubrir los costos razonables de bienes y servicios en proyectos de control de la contaminación , dichos costos se retirarán de la cuenta del préstamo.
(b) Para lograr los objetivos de este proyecto, el Prestatario deberá abrir y mantener una cuenta de depósito especial en dólares estadounidenses en un banco reconocido por el Banco Mundial. en términos y condiciones satisfactorias para el Banco Mundial, incluidas las precauciones apropiadas. Los reembolsos, decomisos o incautaciones de la deuda se realizarán de conformidad con las disposiciones del Anexo 4 de este Acuerdo hasta el 30 de junio de 2001, o según lo determine el Banco Mundial. fecha posterior especificada.
El Banco Mundial notificará prontamente al Prestatario de la fecha posterior.
Sección 2.04 Para el principal del préstamo no dispuesto, el prestatario deberá pagar puntualmente una comisión de compromiso al Banco Mundial a una tasa de interés anual del tres por ciento (1%).
Artículo 2.05(a) Para el principal pendiente del préstamo, el prestatario pagará intereses puntualmente a la tasa de interés de cada período de interés, y la tasa de interés de cada período de interés será el préstamo aprobado determinado en el Costo del primer semestre más 0,5 por ciento (1% 1/2). En cada fecha especificada en la Sección 2.06 de este Acuerdo, el Prestatario pagará los intereses acumulados sobre el principal pendiente del préstamo en el período de acumulación de intereses anterior, calculados a la tasa de interés aplicable durante el período de acumulación de intereses.
(b) El Banco Mundial notificará al prestatario los costos de endeudamiento semestrales aprobados lo antes posible después del final del semestre.
(c) Tal como se utiliza en esta sección:
(I) "Período de intereses" significa los seis meses anteriores a cada fecha especificada en la Sección 2.06 de este Acuerdo, incluido este El interés inicial período de devengo en la fecha de la firma del acuerdo.
(2) "Costo de endeudamiento aprobado" se refiere al costo de la parte del préstamo que ha sido retirada pero no reembolsada por el Banco Mundial después del 30 de junio de 1982, y que el Banco Mundial determina razonablemente. y expresado como porcentaje anual. El componente de préstamo del Banco Mundial no incluye el costo de dichos préstamos o partes de los préstamos asignados por el Banco Mundial a: (a) inversiones del Banco Mundial (b) préstamos que pueda otorgar el Banco Mundial después del 1 de julio; , 1989, que La tasa de interés no se determina de conformidad con el párrafo (a) de esta sección.
(iii) "Semestre" significa los primeros seis meses o los últimos seis meses de un año calendario.
(d) Si el Banco Mundial realiza las siguientes revisiones a los párrafos (a), (b) y (c)(iii) de esta sección en cualquier día, deberá proporcionar al prestatario al menos aviso con seis meses de anticipación:
“(a) Para el principal del préstamo que se ha girado pero aún no se ha pagado, el prestatario deberá pagar intereses a tiempo a la tasa de interés trimestral, que es el costo del préstamo aprobado determinado. en el trimestre anterior más 0,5% (65.438 + 0/2 de 65.438 + 0%) En cada fecha especificada en el Artículo 2.06 de este Acuerdo, el Prestatario pagará los intereses acumulados sobre el principal pendiente del préstamo en el período de intereses anterior, con base en. sobre El cálculo de la tasa de interés aplicable durante el período de interés "(b) El Banco Mundial notificará al prestatario los costos de endeudamiento aprobados para cada trimestre lo antes posible después del final de cada trimestre."
" (c) (iii) "Trimestre" significa el período de tres meses que comienza el 1 de enero, 1 de abril, 1 de julio y 1 de octubre de cada año calendario."
Sección 2.06 Se pagan intereses y otros cargos semestralmente, y las fechas de entrega son el 15 de febrero y el 15 de agosto de cada año.
Artículo 2.07 El prestatario deberá reembolsar el principal del préstamo de acuerdo con el plan de pago a plazos especificado en el Anexo 3 de este Acuerdo.
Artículo 3 Implementación del Proyecto
Sección 3.01 (a) El prestatario se compromete a lograr los objetivos del proyecto especificados en el Apéndice 2 de este Acuerdo. En consecuencia, sin limitación ni limitación al cumplimiento de cualquier otra obligación establecida en el Acuerdo de Préstamo, el Prestatario instará a Liaoning a cumplir con todas las obligaciones establecidas en el Acuerdo de Proyecto y llevará a cabo o instará a todas las actividades necesarias o apropiadas, incluida la provisión de fondos, instalaciones, servicios y otros recursos, a
(b) El prestatario proporcionará fondos de préstamo a la provincia de Liaoning de conformidad con acuerdos satisfactorios para el Banco Mundial, incluidos, entre otros, los siguientes términos:
(I) El monto principal que Liaoning debe reembolsar se calcula en equivalentes de dólares estadounidenses (determinados por la fecha de pago o fechas relacionadas de la cuenta de préstamo o cuenta especial) iguales a la moneda o monedas de los bienes. y servicios pagados con los fondos del préstamo.
(2) El plazo de amortización del principal previsto en las condiciones anteriores es de quince años, incluido un período de gracia de cinco años.
(iii) Se pagarán intereses al 70% de la tasa de interés aplicable a este préstamo determinada periódicamente en la Sección 2.05 de este Acuerdo sobre el monto principal retirado de vez en cuando pero no reembolsado de conformidad con en los términos anteriores, y
p>
(4) Si no se retira el principal aportado en las condiciones anteriores, la comisión de compromiso se pagará a un tipo de interés anual del tres coma cuatro por ciento ( 1%).
Sección 3.02 Para facilitar la realización de los objetivos del proyecto, el Prestatario deberá tomar todas las medidas necesarias para garantizar que Anshan Iron and Steel implemente el plan de acción por fases reconocido por el Banco Mundial y mejore su tecnología de producción. , mejorar la eficiencia en el uso del agua y reducir el nivel y la concentración de desechos liberados por una instalación al aire y al agua.
Sección 3.03 A menos que el Banco Mundial acuerde lo contrario, todas las adquisiciones de bienes, ingeniería civil y servicios de consultoría necesarios para este proyecto y pagados por este fondo de préstamo se manejarán de acuerdo con las disposiciones del Anexo 1 del acuerdo de proyecto.
Sección 3.04 El Prestatario y el Banco Mundial por el presente acuerdan que las obligaciones establecidas en las Secciones 9.04, 9.05, 9.06, 9.07, 9.08 y 9.09 de las Disposiciones Generales (relativas a seguros, uso de bienes y servicios, planes y cronogramas, registros e informes, mantenimiento y adquisición de terrenos, etc.) serán realizados por Liaoning de conformidad con la Sección 2.03 del Acuerdo de Proyecto.
Artículo 4 Contrato Financiero
Sección 4.01 (a) Con respecto a todos los cargos incurridos por retiros de la Cuenta de Préstamo con base en el Informe de Gastos, el Prestatario deberá:
(i) Mantener o hacer que se mantengan registros y cuentas que reflejen estos gastos de acuerdo con prácticas contables sólidas;
(ii) Garantizar que todos los registros (contratos, pedidos, facturas, facturas, recibos y otros documentos) que prueban estos gastos se conservan hasta al menos un año después de que el Banco Mundial reciba el informe de auditoría correspondiente al año fiscal en el que se giró la cuenta del préstamo por última vez y (iii) para permitir que los representantes del Banco inspeccionen dichos registros;
(b) El Prestatario deberá:
(I) Un auditor independiente reconocido por el Banco Mundial auditará, de conformidad con principios de auditoría apropiados aplicados consistentemente, las disposiciones del párrafo (( I) de esta sección) en cada ejercicio fiscal, los registros y cuentas, incluidas las cuentas especiales, a que se refieren los párrafos a) y (I);
(ii) lo antes posible y en ningún caso más tarde. de seis meses después del final de cada ejercicio financiero, Proporcionar al Banco Mundial un informe de auditoría preparado por el auditor antes mencionado en la medida y nivel de detalle razonablemente requerido por el Banco Mundial, incluida la opinión de auditoría independiente emitida por el auditor antes mencionado. mencionado auditor sobre los estados de gastos presentados durante dicho año fiscal y los procedimientos para preparar dichos estados de gastos y si los controles internos pueden usarse como base para los retiros y (iii) proporcionar al Banco otra información relacionada con ellos; los registros, cuentas y documentos anteriores cuando el Banco los solicite razonablemente de vez en cuando, como por ejemplo auditarlos.
Artículo 5 Medidas correctivas del Banco Mundial
Sección 5.01 De acuerdo con la Sección 6.02(1) de las Disposiciones Generales, se acuerdan específicamente las siguientes cuestiones complementarias:
( a) Liaoning incumple cualquiera de sus obligaciones en virtud del acuerdo de proyecto.
(b) Debido a circunstancias especiales causadas por eventos que ocurrieron después de la firma de este acuerdo de préstamo, Liaoning no puede cumplir con sus obligaciones bajo el acuerdo de proyecto.
(c) El incumplimiento por parte de cualquier signatario del Acuerdo de Institución Financiera del FMAM o de cualquier Acuerdo de Subpréstamo de sus obligaciones en virtud de ese Acuerdo.
(d)? ¿Perdón por subir? ¿Qué te pasa, hermano? jugar a las cartas? ¿Qué tiene de malo comer cabezas de camarón? ¿Cangrejo macho solitario? ¿Qué me pasa? /p>
(e) El Prestatario, la Provincia de Liaoning o cualquier gobierno con jurisdicción toma cualquier medida para disolver o cancelar cualquier agencia ejecutiva o suspender las operaciones de estas entidades.
La Sección 5.02 estipula específicamente las siguientes materias complementarias de conformidad con el párrafo (h) de la Sección 7.01 de las Disposiciones Generales:
(a) La Sección 5.01 (a) o (c) de este Acuerdo La situación descrita en el párrafo ) ocurre y continúa existiendo dentro de los 60 días posteriores a que el Banco Mundial envíe la notificación al prestatario.
(b) Se produce la situación descrita en el párrafo (d) o (e) de la Sección 5.01 de este Acuerdo.
Artículo 6 Fecha de Vigencia; Cese
Den el significado de la Sección 12.01, párrafo (c) de las Reglas Generales, la Sección 6.01 establece los siguientes términos como condiciones adicionales a la efectividad de este Préstamo. Acuerdo:
(a) Cada acuerdo de subpréstamo ha sido firmado por cada signatario.
(b) Liaoning ha contratado expertos consultores para implementar las partes H (1) y H (2) del proyecto de conformidad con la Parte 2 del Anexo 1 del acuerdo de proyecto.
La Sección 6.02 establece las siguientes disposiciones adicionales en el sentido del párrafo (c) de la Sección 12.02 de Principios Generales, que se incluirán en la opinión legal u opinión legal proporcionada al Banco Mundial:
p>(a) El acuerdo de proyecto ha sido aprobado o aprobado oficialmente por Liaoning, por lo que sus términos son legalmente vinculantes para Liaoning.
(b) El contrato de préstamo ha sido aprobado o reconocido formalmente por sus firmantes, por lo que sus términos son jurídicamente vinculantes para los mencionados firmantes.
La Sección 6.03 establece que noventa (90) días después de la celebración de este Acuerdo será la fecha requerida por la Sección 12.04 de Principios Generales.
Artículo 7 Representante del Prestatario; Dirección
Sección 7.01 Para los efectos de la Sección 11.03 de las Reglas Generales, el Secretario del Tesoro del Prestatario es designado específicamente como representante del Prestatario.
7.02 Para efectos de la Sección 11.01 de las Reglas Generales, se proporciona la siguiente dirección:
Prestatario:
República Popular de China
Beijing 100820
Departamento de Finanzas de Sanlihe