Red de conocimiento de divisas -
Preguntas y respuestas sobre viajes - Un acuerdo de cooperación entre las dos empresas para invertir en la empresa. Acuerdo de cooperación de empresa conjunta Parte A: Co., Ltd. (en adelante, Parte A) Parte B: Co., Ltd. (en adelante, Parte B) De conformidad con los "Principios Generales de Derecho Civil" y otras leyes y reglamentos pertinentes, con el fin de aprovechar al máximo sus respectivas ventajas, ambas partes negocian y llegan a un acuerdo de costos sobre asuntos de cooperación y empresas conjuntas para proyectos de construcción de ingeniería en Beijing y Tianjin para el cumplimiento mutuo. Artículo 1 El propósito de la cooperación empresarial conjunta: utilizar los respectivos recursos y condiciones para llevar a cabo la cooperación, el beneficio mutuo y el desarrollo común. Artículo 2 Alcance de la cooperación de empresas conjuntas: todos los negocios desarrollados por la Parte A dentro de las divisiones administrativas de Beijing y Tianjin. Artículo 3 El período de cooperación de la empresa conjunta: de octubre de 2008 al 30 de febrero de 2008. Cuando expire el período de cooperación, las dos partes renovarán el contrato por separado. Artículo 4 Sistema de cooperación de empresas conjuntas: la sede regional de construcción de ingeniería (o departamento de proyectos) de Hunan Construction Engineering Group Company de Beijing-Tianjin se establece en el marco de la Parte A, y ambas partes utilizan la sede como plataforma para cooperar. La sede es una organización de gestión permanente operada conjuntamente por el Partido A y el Partido B y es responsable de la gestión diaria. La sede está ubicada en el domicilio de la empresa y consta de oficinas, departamento de gestión de calificaciones, centro de control de costos y licitaciones, departamento de gestión de proyectos, departamento de finanzas y otros departamentos (oficinas). 2. La Parte B designará al personal responsable de las operaciones y gestión diarias de la sede. La sede tiene un gerente, designado por el Partido B, que es totalmente responsable de manejar los asuntos diarios de la sede. tres. Durante el proceso de construcción del proyecto implementado conjuntamente por la Parte A y la Parte B, la sede se incluirá en la secuencia organizativa corporativa de la Parte A y su nombre externo será "Hunan Construction Engineering Group Company". 4. En principio, la Parte B es responsable de la contratación de personal en la sede. Si la Parte B lo necesita, la Parte B puede seleccionar y transferir personal del sistema de la Parte A. La Parte A proporcionará las comodidades correspondientes y transferirá los archivos personales del personal seleccionado de la Parte B al grupo. La ubicación del trabajo y el contenido serán organizados por la Parte B. La sede nombrará un contador y un contador. En principio, el cajero será administrado conjuntamente por ambas partes. La Parte B también podrá recomendar a una persona aprobada por la Parte A. El paquete de remuneración propuesto es de 4.000 yuanes al mes para el contador y 2.500. yuanes/mes para el cajero. Esto se puede ajustar mediante negociación en el futuro según sea necesario. 6. La Parte A establecerá una cuenta independiente para la sede, y el administrador de la sede será responsable del uso y gestión de los fondos de la cuenta. La parte A tiene derecho a supervisar y hacer preguntas. 7. Las Partes A y B podrán realizar auditorías financieras de la sede de vez en cuando cada año. Artículo 6 Derechos y obligaciones de los miembros de la empresa conjunta. Para garantizar el buen funcionamiento de la sede y no afectar la operación, la Parte A proporcionará a la sede y a la Parte B una copia de todas las calificaciones originales requeridas para la licitación del proyecto y el certificado de ingeniero de construcción requerido para la licitación del proyecto y otros documentos necesarios. 2. La Parte A proporcionará a la sede los sellos y certificados completos necesarios para el funcionamiento diario del proyecto. La Parte A proporcionará la garantía bancaria requerida para el proyecto y el correspondiente apoyo de capital operativo del proyecto. 3. La Parte A es responsable de proporcionar una cuenta bancaria independiente a la sede. Bajo la premisa de que la Parte B cumpla plenamente con este acuerdo, se llevarán a cabo todos los asuntos relacionados, como la gestión de cuentas y el pago. A disposición del Partido B. A menos que la Parte B esté de acuerdo, la Parte A no tiene derecho a manejar ningún asunto relacionado con la cuenta por sí sola, pero la Parte B aceptará la supervisión de la Parte A. La Parte A es responsable de emitir facturas formales al empleador y de emitir los certificados de pago de impuestos correspondientes a la oficina tributaria de la Parte B. 5. La Parte A no operará directamente el negocio electromecánico en el área de Beijing-Tianjin de ninguna manera ni por ningún motivo. La Parte B no será responsable de las pérdidas e impactos relacionados causados por ello. La Parte B tendrá derecho a recuperar el 2%. del monto del contrato del proyecto de la Parte A. Verbo intransitivo Debido a la necesidad de proteger los reclamos de la sede, la Parte A debe emitir rápidamente un poder y otros documentos legales relevantes a la sede o a la Parte B. Artículo 7 La sede de distribución de ingresos distribuirá los ingresos de acuerdo con la siguiente relación de precios después de pagar varios impuestos, salarios, recompensas sociales y otros costos y gastos que deben pagarse de acuerdo con la ley: Para proyectos con un monto de contrato de menos de 100 millones de yuanes , el 1% pertenecerá a la Parte A, el resto pertenece a la Parte B. El tiempo, las condiciones y los métodos de transferencia de fondos son los siguientes: para proyectos con un valor de contrato de más de 100 millones de yuanes, el 20% pertenece a la Parte A y el 80% El % pertenece a la Parte B. El tiempo, las condiciones y los métodos de transferencia son: una vez completada la transferencia de fondos, dado que este proyecto de cooperación debe compensar a un tercero, ambas partes asumen las siguientes proporciones. Artículo 8 Si algún miembro de una empresa conjunta es responsable de incumplimiento de contrato, no podrá retirarse de la empresa conjunta a mitad de camino sin el consentimiento de ambas partes. Si el negocio de la empresa conjunta no puede continuar debido a un retiro unilateral de la empresa conjunta a mitad de camino o su comportamiento real que claramente viola el acuerdo, la otra parte puede exigir que la otra parte continúe ejecutando el contrato y compense a la empresa conjunta anterior por daños y perjuicios de 25% del volumen de negocios total, o notificar a la otra parte que rescinda el contrato. También exigía que la otra parte compensara el 30% del volumen de negocios total de la empresa conjunta anterior como indemnización por daños y perjuicios. Si se causan pérdidas a la otra parte debido a otras violaciones de este Acuerdo, la otra parte será compensada por las pérdidas. Artículo 9 Resolución de Disputas Las disputas que surjan de la ejecución de este Acuerdo serán resueltas por ambas partes mediante una cooperación amistosa. Si la negociación fracasa, se podrá presentar una demanda ante el Tribunal Popular donde se encuentra la sede. Artículo 10 Este acuerdo entrará en vigor a partir de la fecha de la firma por ambas partes. Este contrato se realiza por duplicado. Parte A:_ _ _ _ _ _ _Sello oficial Representante legal:_ _ _ _ _ _ _(Sello) Número de cuenta bancaria:_ _ _ _ _ _ _Dirección:_ _ _ _ _ _Parte B:_ _ _ _ _ _ _Sello oficial Representante legal:_ _ _ _ _ _ _(Sello) Cuenta bancaria:_ _ _ _ _ _ _Dirección:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Ha llevado un gran número de casos diversos, especialmente en casos penales y en aspectos de Prevención, mediación y litigio. de disputas económicas.