Red de conocimiento de divisas - Preguntas y respuestas sobre viajes - ¿Cuáles son las diferencias argumentales entre la película "Los Miserables" y la obra original?

¿Cuáles son las diferencias argumentales entre la película "Los Miserables" y la obra original?

Anoche vi esta ópera y la escena de amor gay entre Hugh Jackman y Russell Crowe fue realmente increíble. Sin embargo, debido a restricciones de duración, la película omitió una gran cantidad de tramas clave de la obra original y también eliminó y reorganizó algunas otras escenas clásicas. Estos cambios solo se pueden decir que son una cuestión de opinión. Solo compartiré algunas de mis propias opiniones.

1. La imagen que el actor tiene de Marius es muy diferente a la de la obra original. Uno de sus compañeros que se prepara para la revolución en el bar se parece más al Marius de la novela: el que tiene el pelo negro y rizado. Siempre sosteniendo una botella de vino.

2. Eponine es mi personaje favorito de "Los Miserables". Los actores de la película también lo interpretaron muy bien, pero ella está un poco gorda... No hay ningún personaje "delgado". en absoluto. Esa sensación de un pajarito con las alas rotas.

3. Russell Crowe, quien interpreta a Javert, también es un poco más gordo. Javert en el libro original es un detective de policía astuto y capaz, pero Crowe no importa cuánto use su uniforme para estrangular su barriga. Parece que parece nada más que un jefe de gestión urbana.

4. El líder revolucionario Enjolras es muy perfecto, especialmente la construcción del escenario de la barricada, que es casi exactamente igual a la atmósfera de la escena descrita en la obra original.

5. Se informa que el actor que interpreta al obispo es Jean Valjean en la versión teatral de Broadway de "Los Miserables" en la década de 1980, y de hecho es muy encantador.

6. Esta vez la traducción de los subtítulos en inglés nacional probablemente se debe a que nunca he leído el trabajo original. Muchos nombres clásicos se han traducido de maneras extrañas y algunas traducciones gratuitas aleatorias de líneas clásicas han destruido por completo el aspecto artístico. concepción. Por ejemplo, al comienzo de la obra original, cuando el obispo le dio los cubiertos a Jean Valjean, le dijo: "Por favor, recuerda ser una persona recta" (algunas traducciones lo traducen como "sé una persona honesta", lo cual es correcto). ). Esta frase es el núcleo de toda "Los Miserables", incluida la palabra "honestidad" cantada por el obispo en la película. Sin embargo, los subtítulos en los cines nacionales la tradujeron como "Por favor, sé una persona imparcial y respetuosa de la ley". Nima, imparcial y respetuoso de la ley, ese es Javert, ¿de acuerdo? Y así sucesivamente, "detenido" se traduce como "condenado por Dios", "liberar a París" se traduce como "liberar al mundo entero"... No los enumeraré todos. Compañero traductor, ¿estás redactando un himno del partido?

上篇: ¿Qué paisaje es mejor, "Grassland Road" o "Chengde Bashang Grassland"? 下篇: ¿Stallone, de 70 años, todavía está bien en "Rambo 5"?
Artículos populares