Apreciación de "Niannujiao Chibi Nostalgia"
Apreciación de "Niannujiao Chibi Nostalgia":
A medida que el río avanza hacia el este, las olas son arrastradas y se revelan las figuras románticas de todas las épocas. En el lado oeste del fuerte, el camino de la humanidad es Chibi, Zhou Lang de los Tres Reinos. Las rocas atravesaron el cielo, las olas tormentosas chocaron contra la orilla y se acumularon miles de montones de nieve. El país es pintoresco y hay tantos héroes al mismo tiempo. Pienso en la época de Gong Jin, cuando Xiao Qiao se casó por primera vez y lucía majestuoso y guapo. Abanicos de plumas y pañuelos de seda, mientras hablaban y reían, las balsas y los remos desaparecían convertidos en cenizas. Mi patria vaga en mi mente, debería reírme de mi pasión y naceré temprano. La vida es como un sueño, una botella de vino puede devolver la luna al río.
El Acantilado Rojo del título es una sección de acantilado rojo en la orilla norte del río Yangtze en las afueras de la ciudad de Huangzhou (en el actual condado de Huanggang, provincia de Hubei). "Nostalgia del pasado" es un título que los antiguos utilizaban a menudo al escribir poemas. En tales obras, el autor a menudo expresa sus emociones cantando hechos históricos. Este poema fue escrito por Su Shi después de visitar Red Cliff en Huangzhou y pensar en la famosa Batalla de Red Cliff en la historia.
De hecho, hace más de 1.700 años, cuando los tres reinos de Wei, Shu y Wu competían por la supremacía, el famoso general del estado de Wu, Zhou Yu, unió fuerzas con Liu Bei para utilizar el fuego para Ataque a la armada de Cao Cao. Este lugar es otro Acantilado Rojo. Hoy es la Montaña Chiji en el suroeste del condado de Wuchang, provincia de Hubei. El poeta aquí utiliza la nostalgia para expresar sus sentimientos, y no se limita necesariamente al lugar exacto.
Una parte importante de recordar el pasado es cómo conectar el presente con el pasado. Su Shi miró las olas del río Yangtze y pensó que todas las personas talentosas desde la antigüedad habían desaparecido con el paso del tiempo, como si las olas las hubieran arrastrado de la historia.
Entonces, usó las tres palabras "Wang Tao End" para conectar inteligentemente el río Yangtze frente a él con las figuras históricas. En esta asociación natural y vívida, expresó sus sentimientos por las figuras históricas. de recuerdo. El gran río es el río Yangtze. La palabra "大江" se usa aquí, además del requisito de pronunciación, también parece más atrevida. "Eterno" se refiere a hace mucho tiempo.
A continuación, el autor desvió su atención de Jiang Tao a Chibi, y lo primero que llamó su atención fueron las reliquias de guerra que quedaron de la antigüedad. "En el lado oeste de la fortaleza, el camino de la humanidad es, Chibi, Zhou Lang de los Tres Reinos". "Por tanto", viejo.
"Bao[lěi]" se refiere al campamento. "La humanidad lo es", se dice. "Zhou Lang" es Zhou Yu. Se convirtió en general a la edad de veinticuatro años. En ese momento, la gente de Wu lo llamaba Zhou Lang. Estas tres frases dicen que al oeste del antiguo campamento, se dice que es el Acantilado Rojo donde Zhou Yu ganó la batalla durante el período de los Tres Reinos. Señala el significado histórico de Red Cliff y también sienta las bases para la próxima película que elogie a Zhou Yu.
Entonces, ¿cómo fue la escena cuando el autor vio Red Cliff? "Las rocas penetran el cielo", los escarpados acantilados de piedra se hunden en el cielo; "Las olas rompen en la orilla, formando miles de montones de nieve", las aterradoras olas golpean la orilla del río y las olas agitadas son como innumerables montones de nieve. nieve blanca deslumbrante. Frente a esta majestuosa escena, no es de extrañar que el autor se llene de admiración: no solo elogia este majestuoso río y montañas, sino también elogia a los innumerables héroes que han dominado aquí en la historia.
La primera parte del poema se centra en la escena, sacando a relucir la nostalgia por los antiguos. La siguiente película se centra en los elogios a Zhou Yu, el personaje central de la Batalla de Red Cliff. Cuando Su Shi escribió este poema, habían pasado más de 800 años desde la Batalla de Chibi en el año 208 d.C. Imaginó el pasado hace cientos de años y utilizó la palabra "imaginación remota" para llevarnos al pasado lejano.
"Gongjin" es el nombre de Zhou Yu. "Xiao Qiao", la esposa de Zhou Yu, era la hermana menor de las famosas hermanas Qiao en ese momento. La mención de su matrimonio en el poema es para resaltar el comportamiento joven y orgulloso de Zhou Yu. El autor utiliza "apariencia majestuosa y cabello heroico" para describir el porte majestuoso y los talentos sobresalientes de Zhou Yu. En la imaginación del autor, Zhou Yu estaba vestido con uniforme militar, sosteniendo un abanico de plumas y usando un turbante (bufanda Lun) con una cinta de seda negra en la cabeza. Tenía un comportamiento tranquilo y ordenaba con calma mientras bromeaba y bromeaba. Derrotó fácilmente a la armada de Cao Cao en la batalla. El barco se redujo a cenizas.
"Qiang", el mástil de un velero. "Qiang y remos" se utilizan aquí para representar los buques de guerra de Cao Jun. "Feather Fan Lunkerchief" describe el comportamiento de Zhou Yu. "Hablar y reír" resalta su confianza y talento. "Las armas y los remos quedaron reducidos a cenizas", seis palabras reproducían una guerra histórica. Unos pocos trazos muestran el talento del autor para el resumen artístico; entre líneas, se expresa el sincero aprecio del autor por Zhou Yu.
La admiración por los personajes históricos incluye la insatisfacción con la propia realidad. Por el contrario, Su Shi, de cuarenta y siete años, lamentó no haber podido establecer logros sobresalientes a una edad tan temprana como Zhou Yu.
No tuvo más remedio que decir en tono autocrítico: "Mi patria vaga en mi mente. Soy tan sentimental que debería reírme de mí y naceré antes de tiempo".
Si experimentó (fuga) la Batalla de Chibi en los Tres Reinos (Patria) a través de su imaginación, la gente probablemente se reiría de él por ser demasiado emocional y, por lo tanto, encanecer prematuramente (Hua Fa). Mientras se reía de sí mismo, una emoción negativa surgió espontáneamente. "La vida es como un sueño y una botella de vino puede devolver la luna al río". "Zun", copa de vino. Yi Zun significa copa de vino.
"酹[lèi]", derramar vino significa ofrecer sacrificios. De repente sintió que el mundo era como un sueño, así que en lugar de suspirar en vano, ¡era mejor ofrecer una copa de vino a la luna brillante en el río y beber con ella!
Este poema es la obra maestra de Su Shi. Aunque el final revela emociones negativas, al observar todo el poema, es grandioso en espíritu, amplio en visión, alaba los magníficos ríos y montañas, y alaba y recuerda a los héroes históricos, formando un tono audaz.
Nian Nujiao·Chibi Nostalgia
Dinastía Song: Su Shi
A medida que el río avanza hacia el este, las olas son arrastradas y hay figuras románticas por todo el siglos.
En el lado oeste de la fortaleza, el camino humano es Chibi, Zhou Lang de los Tres Reinos.
Las rocas atravesaron el cielo, las olas tormentosas golpearon la orilla y se acumularon miles de montones de nieve.
El país es pintoresco y hay tantos héroes al mismo tiempo.
Pienso en la época de Gong Jin, cuando Xiao Qiao se casó por primera vez y lucía majestuoso y guapo.
Abanicos de plumas y pañuelos de seda, mientras hablaban y reían, las barcas y los remos desaparecían entre cenizas. (Qianglu 1: Captores forzados)
Mi patria vaga en mi mente, debería reírme de mí si soy sentimental y naceré antes de tiempo.
La vida es como un sueño, una estatua regresa a la luna. (La primera obra de la vida: el mundo humano; la comunicación del respeto: Zun)
Traducción
El gran río fluye hacia el este con gran fuerza, y las enormes olas arrasan con todos los héroes de todos los tiempos.
Al oeste de la antigua fortaleza, la gente dice que está el Acantilado Rojo donde Zhou Yu luchó ferozmente en los Tres Reinos.
Los empinados muros de piedra se elevaban hacia el cielo y las atronadoras olas chocaban contra la orilla del río. Las olas se agitaban como millones de montones de nieve blanca.
Las majestuosas montañas y ríos son tan hermosos como imágenes, y muchos héroes surgieron al mismo tiempo.
Con reminiscencias de la época en que Zhou Yu estaba tan orgulloso de su juventud, y la belleza incomparable Xiao Qiao acababa de casarse con él, y era tan heroico y heroico.
Con abanicos de plumas y pañuelos de seda en la cabeza, mientras hablaban y reían, los poderosos buques de guerra enemigos fueron reducidos a cenizas.
Estoy deambulando por el campo de batalla de aquellos años. Es ridículo que sea tan sentimental y mi cabeza se llene de canas prematuramente.
La vida es como un sueño, sirvamos una copa de vino para rendir homenaje a la luna brillante en el río.
Información ampliada:
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito por Su Shi en 1082 d.C. (el quinto año de Yuanfeng, emperador Shenzong de la dinastía Song) cuando fue exiliado a Huangzhou. El autor tiene cuarenta y siete años y ha sido degradado a Huangzhou durante más de dos años debido al "Caso de la poesía Wutai". Su Shi fue degradado porque satirizó la nueva ley en sus poemas y defendió los crímenes de los nuevos burócratas. Tenía un dolor infinito en su corazón que no podía expresar, por lo que viajó para relajarse y descansar.
Vine a Chibi (Bi)ji en las afueras de la ciudad de Huangzhou. El magnífico paisaje aquí conmovió mucho al autor. Al recordar el paisaje infinito de Zhou Yu durante el período de los Tres Reinos, el autor también se lamentó. paso del tiempo. Por escribir esta palabra.