Cómo se dice "dragón" en inglés
La siguiente información proviene de Dragon. com:
La palabra inglesa "dragón" debería traducirse como Loong.
"Dragón" es el símbolo de la nación china. Cuando se traduce del chino al inglés, "龙" se traduce como dragón. Pero en inglés, dragón es un monstruo alado malvado, que también significa "persona violenta, musaraña". El dragón de la imagen es enorme y torpe, de color gris oscuro, tiene alas enormes, exhala fuego por la boca y devora personas y animales. Es muy feo y aterrador, completamente diferente al dragón chino.
Los chinos se llaman a sí mismos "dragón" o "descendientes del dragón" frente a los occidentales. Por supuesto, los occidentales considerarán a los chinos como demonios y malas personas. Al elegir la mascota para los Juegos Olímpicos de Beijing 2008, la razón por la cual la mascota más popular no era el dragón fue porque a la gente de todo el mundo le preocupaba que la traducción al inglés de "dragón" malinterpretara a China. ¡Así que ya no podemos traducir "龙" por "龙"!
Se recomienda que la palabra inglesa dragón no se traduzca a la palabra china "dragón" en el futuro, sino que se pueda transliterar, como "Dragan", que significa "la feroz bestia alada". en la mitología occidental".
Algunos estudiosos sugieren transliterar "龙" como "龙".
Pero la pronunciación en inglés de "龙" es completamente diferente de "龙", que equivale al "lobo" chino y no es una transliteración verdadera. Cuando un occidental señala al dragón y dice "dragón", los chinos también deben corregir su pronunciación, lo que no sólo aumenta la dificultad de comunicación, sino que también causa confusión en la otra parte. Long es una palabra muy común en inglés y tiene muchos significados, como por ejemplo: long, long, expect, posición larga en acciones o futuros, etc. Traducir dragón a largo también causará confusión en el significado. Por lo tanto, no podemos considerar simplemente las letras pinyin de dragon como la transliteración inglesa de dragon.
Dado que el carácter chino "龙" se translitera al inglés, la pronunciación en inglés debe ser similar a "龙", de lo contrario no es una transliteración verdadera.
La transliteración de la palabra "龙" en inglés es "loong", y la palabra "龙" en el apellido y el nombre también se traduce como "Loong". Por ejemplo, el nombre en inglés del famoso artista marcial Bruce Lee es "Lee Siu Loong", y el nombre del primer ministro de Singapur, Lee Hsien Loong, se traduce como "Lee Hsien Loong". En alguna literatura sobre dragones, "dragón" de hecho se llama "dragón". Por ejemplo, los accesorios de dragón utilizados en las danzas de dragones se traducen como dragones. Por lo tanto, la traducción de "dragón" a "loong" es la transliteración real y se ha utilizado ampliamente durante mucho tiempo. También está en consonancia con los hábitos de los chinos de ultramar y favorece la unión de los chinos de ultramar.
Algunos investigadores señalaron que el inglés pudo haber sido en un principio un carácter pictográfico, como por ejemplo: ojo, cama, escoba. La letra b tiene forma de escoba y está limpiando la habitación. Las dos letras "O" de Loong son como los dos grandes ojos del dragón; loong es similar a "dragón" en el texto, lo que da a la gente la sensación de "dragón" (muchos occidentales escriben intencionalmente "hace mucho tiempo" como "Loong"). "Hace mucho")), por lo que Loong también tiene las características de los jeroglíficos, lo cual es una maravillosa coincidencia con los caracteres chinos. Se sospecha que el dragón es un "cíclope".
No existe la palabra loong en inglés, por lo que traducir "dragón" a loong no causará ambigüedad. Entonces "龙" debería traducirse como "龙". En 2004, el erudito taiwanés Meng Tianxiang también propuso traducir dragón al loong en su artículo "Mirar dragones es nuestra responsabilidad".
Muchas personas se oponen a la retraducción de "dragón", pensando que los extranjeros han o podrán entender correctamente que el dragón al que se refiere dragón es diferente del dragón en el texto original, o que solo Necesito escribir dragón chino.
Creo que esta visión es errónea. Las palabras son como gráficos. Cuando ves una determinada combinación de letras, te sientes de cierta manera. Por ejemplo, si ves la palabra "bien", te sentirás feliz; si ves la palabra "mal", te sentirás nervioso. De la misma manera, incluso si los chinos piensan en dragones auspiciosos cuando ven dragones, los extranjeros seguirán pensando en demonios y musarañas cuando ven dragones.
Por supuesto, podemos cambiar los sentimientos de los extranjeros sobre los dragones o los dragones chinos, pero esta no es la forma más efectiva y económica.
Y la anotación en inglés de "Loong" no debería ser "Chinese Dragon", porque un extranjero que no sabe nada sobre la cultura china no pensará en nada cuando vea por primera vez "Loong" y "Dragon". La diferencia sustancial, me temo que lo primero que me viene a la mente es el "dragón" en su concepto.
La anotación más razonable para dragón es "Serafín chino", porque en todos los aspectos de la cultura occidental, el concepto de "dragón" más cercano a China es Serafín (Serafín). Esto no solo coincide con el. Estado y papel de "dragón" en la mitología y la religión occidentales. Además, el significado etimológico de "serafín" en hebreo antiguo es el mismo que el de una de las principales fuentes de dragón (dragón es una serpiente larga, "serafín" es la serpiente). forma plural de "serpiente (grande)" en hebreo, y algunos dicen que era un sufijo en el hebreo antiguo temprano, porque no había "."
Estas "serpientes" tienen cuatro extremidades), y algunos materiales históricos de la mitología hebrea indican indirectamente que la imagen original de los "serafines" está relacionada con el "dragón" chino (una "serpiente larga" con cuatro garras y seis llamas, que está relacionada Al antiguo "dragón" chino, mucho más cercano al mítico Yinglong (muy similar al Yinglong), los "serafines" son un concepto muy familiar para los occidentales. Es solo que pocas personas conocen el verdadero rostro de los Serafines (los Serafines en imágenes y esculturas religiosas ahora son humanos), por lo que es más razonable y factible usar "Serafines chinos" para explicar "Dragón".