Traducción y apreciación de "Dream Jiangnan"
Introducción: La belleza de "Dream Jiangnan" de Huangfu Song radica en su "neblina", que se refiere a su atmósfera "nebulosa" y su estado "nebuloso". Ahora les traeré la traducción y apreciación de "Dream Jiangnan".
Sueño Jiangnan
Las orquídeas están cayendo y los plátanos de color rojo oscuro están en la pantalla.
Sueño tranquilamente con ciruelos maduros en flor en el sur del río Yangtze.
El barco nocturno toca la flauta y la lluvia susurra.
Puente Renyu Yibian.
Notas
① Lanjin: Se llama porque la luz de las velas parece azul. Ascua: Lo que queda de un objeto después de haberse quemado.
② Plátano rojo oscuro: Significa que la vela está más profunda y la vela está agotada, y la canna en la pantalla está borrosa e indistinguible.
③Xiao Xiao: Igual que Xiaoxiao, describiendo el sonido de la lluvia.
④ Correos: Pabellón de Correos, un lugar de descanso temporal para empresarios o peatones en la antigüedad.
Traducción
Más profundo, la vela se agota, la luz de la vela es tenue y la canna en la pantalla de pintura está borrosa.
Tenía sueño y finalmente me quedé dormido. En mi sueño, había estado lejos de Jiangnan durante mucho tiempo. Fue cuando las ciruelas verdes estaban maduras durante la temporada de lluvias en Jiangnan. Un bote, sosteniendo una flauta de bambú en mi mano y cantando junto con el bote, la lluvia nocturna susurrante afuera sonaba a mi corazón, y de vez en cuando podía escuchar las voces de la gente en el pabellón en el puente, contando cosas inolvidables. historias con sus acentos locales perdidos hace mucho tiempo.
Apreciación
"Cuando sale el sol, las flores del río son tan rojas como el fuego, y cuando llega la primavera, el río es tan verde como el azul". También es una advertencia. ¡El paisaje es tan vívido y el ambiente es tan refrescante! Para utilizar un poema de Su Dongpo para evaluarlo, es como dice el refrán: "Es bueno cuando el agua brilla y el cielo está despejado". Por el contrario, este artículo parece melancólico, suave y elegante, y también es un estado: "las montañas están vacías y la lluvia es extraña", en otras palabras, "el lenguaje está lleno de humo y agua de las Seis Dinastías" ( Comentario "Tang Ci" de Yu Biyun sobre "Interpretaciones seleccionadas"). El humo y el agua son densos, las montañas están vacías y la belleza reside en lo "nebuloso". Si puedes apreciar la belleza de "nebuloso", entonces podrás leer esta palabra.
"Las orquídeas están cayendo y los plátanos de color rojo oscuro están en la pantalla". La noche ya es muy profunda. La vela de orquídeas estaba apagada y nadie había cortado el candelabro carbonizado. Colgaba y caía del puño y la luz restante parpadeaba. Las flores escarlatas de canna en la pantalla también se atenuaron y se volvieron borrosas. Esta escena es naturalmente confusa. En esta bruma el poeta se quedó dormido. Las siguientes tres frases son la traducción de los sueños.
"Estoy soñando con las flores de ciruelo maduras en el sur del río Yangtze, y los barcos nocturnos tocan flautas bajo la lluvia. La gente habla del puente de correos "Cuando las ciruelas son amarillas". , la lluvia es como niebla" (un poema de Kou Zhun de la dinastía Song). El barco fluvial está cubierto por la cortina de lluvia. Está brumoso, y el poste, el puente e incluso las personas en el puente cubiertos por la cortina de lluvia. también son confusos. Y todo esto, junto con la cortina de lluvia, quedó envuelto en la noche. Y todo esto, junto con la cortina de lluvia y la noche, estaban escondidos en las brumosas nubes de los sueños. La lluvia es nebulosa, la noche es nebulosa, el sueño es nebuloso y es nebuloso hasta el tercer grado. Se puede decir que es extremadamente confuso y confuso. También se oye el sonido de la flauta y la voz humana. El sonido de la flauta es claro y brillante como un edificio de gran altura en una noche de luna brillante, pero en una noche de Xiaoxiao, cuando llueve en un barco fluvial, no puede evitar sonar aburrido y aburrido. El habla humana es como escuchar atentamente en la quietud del mundo. Aunque es tenue y esponjoso, aún se puede escuchar con claridad. Si estas impresiones auditivas atrajeron a los lectores al convertir las palabras en imágenes visuales, todavía no son más que esas dos palabras: "nebuloso".
Con el surgimiento del nuevo género de "Poesía brumosa" en el mundo de la poesía moderna, los críticos literarios se han dividido en sus elogios y críticas hacia ella. Se podría pensar que "nebuloso" es sinónimo de "oscuro". La belleza del poema de Huangfu Song radica en su "neblina", que se refiere a su atmósfera "nebulosa" y su estado "nebuloso". En lo que respecta a las oraciones, cada palabra de sus palabras es como es ahora, nada "oscura" en absoluto. Cuando leas el artículo, sabrás que el poeta vivió y deambulaba por la hermosa ciudad acuática de Jiangnan. El encantador paisaje de la ciudad acuática de Jiangnan le dejó hermosos recuerdos que nunca podrá olvidar, lo que le hizo pensar en ello día y noche. El sueño lo persiguió y finalmente movió el bolígrafo de color con profundo afecto y escribió algunas hermosas palabras que perdurarán a través de los siglos. Sin embargo, "lo sabrás tan pronto como lo leas" no significa "véalo de un vistazo". Si lo lees con atención, encontrarás que la palabra completa es muy sutil y duradera. Específicamente, las dos primeras oraciones solo describen la penumbra de la vela y la pantalla, pero el poeta tuvo un largo período de vueltas y vueltas antes de caer en el sueño, lo cual es inesperado, las siguientes tres oraciones solo describen la alegría en el sueño; pero la melancolía del poeta al despertar se percibe más allá de las palabras. Todo esto está oculto e implícito y no debe leerse a la ligera.
Además, hay otra cosa que invita a la reflexión, es decir, ¿el objetivo principal de este artículo es conmemorar la tierra de Jiangnan o conmemorar al pueblo de Jiangnan? ¿O preocuparse por la tierra, preocuparse por las personas o ambas cosas? El autor cree que la obra se preocupa tanto por el lugar como por las personas, y puede estar más cerca de la verdad entenderla principalmente preocupándose por las personas. Si miras este artículo de forma aislada, quizás la mayoría de los lectores se sientan inclinados a decir "Huai Di". Sin embargo, cabe señalar que el poeta escribió dos poemas "Dream Jiangnan" con aproximadamente la misma composición. Deben considerarse como un par de poemas hermanos. Según la inferencia del segundo poema, "Soñé con el melancólico incidente en Moling... me senté en dos bollos y toqué el sheng", parece que este artículo también fue escrito sobre "Moling" (la actual Nanjing, Jiangsu Provincia); "Puente Ren Yu Yibian" La "persona" puede ser el propio poeta y la chica con un "doble moño" que ama ("doble moño" indica que todavía es una chica en espera de casarse, considerada una prostituta). )? Según las reglas estacionales explicadas en los dos poemas, el sueño de este capítulo es el "Día de la ciruela madura", que ocurre entre el cuarto y quinto mes del calendario lunar, mientras que el sueño del segundo capítulo es cuando "flores de durazno y amentos"; llenar la ciudad", que es marzo a finales de primavera. Si se organizan en orden cronológico, entonces el siguiente capítulo debería estar antes y este después, cambiando las posiciones de cada uno. Efectivamente, dado que la habitación "Dormitorio de arriba" ha señalado claramente el lugar específico "Moling" y la persona específica, la chica "Twin Buns", no es necesario repetir este artículo. La razón por la que generalmente se llama "Jiangnan" y. generalmente se refiere al "lenguaje humano" "¿Es esta la razón?