El daño del virus de la hepatitis C al cuerpo humano
.
Provoca daños en el hígado humano y puede provocar cáncer de hígado si no se trata a tiempo, por lo que es mejor tratarlo lo antes posible. Jisandai puede tratar todos los tipos de hepatitis C. Anteriormente compré Jisandai recetado en la India mediante consulta remota en Wuzhou, Hangzhou. El efecto fue bastante bueno después de usarlo y la carga viral disminuyó mucho mejor. ?
Hangzhou Wuzhout e l: (4 0 0 —— 1 5 0 —— 8 0 8 9 )
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
................................. ..... .................................
.... ........................................................ ......................... .........
[Nota] (1) Shanguo: Ciudad de Montaña. Bandera de licor: una tapa colgada afuera de un antiguo hotel.
[Traducción]: A miles de kilómetros al sur del río Yangtze, las reinitas cantan y las golondrinas bailan por todas partes, los melocotones son rojos y los sauces son verdes, una escena llena de primavera en los pueblos cerca del agua y. En las murallas de la ciudad en las montañas, hay banderas de vino ondeando al viento por todas partes. Hay templos llenos de incienso y pabellones en medio de la neblina y la lluvia.
Esta canción "Jiangnan Spring" ha sido famosa durante miles de años. Las cuatro líneas del poema describen no sólo la riqueza y variedad del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino también su inmensidad, profundidad y confusión.
“Miles de kilómetros de oropéndolas cantan, el verde se refleja en rojo y las banderas de vino en Shuicunshanguo ondean”. Al comienzo del poema, es como una cámara de cine que se mueve rápidamente. sobre la tierra del sur: en los vastos miles de kilómetros al sur del río Yangtze, los oropéndolas cantan alegremente y los arbustos están llenos de flores. Los racimos de árboles verdes reflejan racimos de flores rojas cerca del agua, las murallas de las ciudades acurrucadas contra el agua; montañas y banderas de vino ondeando al viento están a la vista. El encantador Jiangnan, teñido con la maravillosa pluma del poeta, se vuelve aún más conmovedor. La razón del balanceo, además de la magnificencia del paisaje, probablemente también se deba a que esta magnificencia es diferente de un determinado lugar escénico de jardín, que solo se limita a un rincón, sino a que esta magnificencia se extiende sobre un gran terreno. . Por lo tanto, si no hay la palabra "Qianli" al principio, estas dos oraciones serán menos interesantes. Sin embargo, Yang Shen de la dinastía Ming dijo en "Sheng'an Poetry Talk": "¿Quién puede escuchar el grito del oropéndola a miles de millas? ¿Quién puede ver el verde y el rojo a miles de millas? Si está a diez millas de distancia, el El oropéndola cantará y aparecerá el paisaje verde y rojo. Se incluyen pueblos, torres, templos de monjes y banderas de vino". Respecto a esta opinión, He Wenhuan una vez refutó esta opinión en "Investigación sobre poemas de las dinastías pasadas": "Incluso si. Está a diez millas de distancia, puede que no sea posible escucharla ni verla "Primavera", el sur del río Yangtze está a miles de millas de distancia, y en las miles de millas, los oropéndolas cantan y se refleja el verde. No hay banderas de vino en los pueblos y montañas del agua, y la mayoría de los 480 templos y torres están bajo la niebla y la lluvia. El significado de este poema es amplio y no puede ser específico en un solo lugar, por lo que el nombre general es ". Jiang Nanchun"..." La afirmación de He Wenhuan es correcta. Esto se debe a la necesidad de un resumen típico de la literatura y el arte. El mismo principio se aplica a las dos últimas frases. "Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur, y hay muchas torres en la niebla y la lluvia". Desde las dos primeras frases, los oropéndolas chirrían, el rojo y el verde contrastan entre sí, y las banderas de vino son. revoloteando. Debería ser una escena en un día soleado, pero estas dos frases mencionan claramente la niebla y la lluvia. ¿Qué está pasando? Esto se debe a que en un radio de mil millas, las nubes y la luz del sol varían de un lugar a otro, lo cual es completamente comprensible. Sin embargo, lo que hay que ver es que el poeta utilizó técnicas típicas para captar las características del paisaje de Jiangnan. Jiangnan se caracteriza por montañas y ríos, sauces oscuros y flores brillantes, tonos intrincados, capas ricas y una sensación tridimensional. Mientras reducía el tamaño del poema, el poeta se centró en expresar el colorido y hermoso paisaje del sur del río Yangtze en primavera. En las dos primeras frases del poema, hay colores rojo y verde, montañas y ríos, pueblos y murallas de ciudades, movimiento y quietud, sonidos y colores. Pero estos por sí solos no parecen ser lo suficientemente ricos y sólo representan el lado positivo del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze. Entonces el poeta añadió un trazo maravilloso: "Hay cuatrocientos ochenta templos en las dinastías del sur, y hay tantas torres en la niebla y la lluvia. El espléndido templo budista con numerosos edificios originalmente daba a la gente un sentimiento profundo, pero ahora". el poeta lo ocultó deliberadamente en la niebla. En la niebla y la lluvia, esto agrega un color nebuloso y confuso.
Tales imágenes y tonos, en contraste con el paisaje brillante y hermoso de "los oropéndolas a miles de kilómetros de distancia croando contra el verde y el viento del vino y las banderas en las montañas y los ríos de agua", hacen que esta imagen de la "Primavera de Jiangnan" sea aún más vistoso. La palabra "Dinastías del Sur" añade un color histórico duradero a esta imagen. "Cuatrocientos ochenta" es una forma de decir que la gente de la dinastía Tang enfatizaba el gran número. El poeta primero enfatiza que hay más de un templo budista con una arquitectura magnífica, y luego suspira como "cuántas torres hay en la niebla y la lluvia", lo cual es particularmente fascinante.
Este poema expresa el elogio y la fascinación del poeta por el paisaje de Jiangnan. Sin embargo, algunos investigadores han propuesto la "teoría de la ironía" y creen que los emperadores de las dinastías del sur eran famosos por sus custodias en la historia china. El budismo también se desarrolló brutalmente en la era de Du Mu, y Du Mu tenía pensamientos antibudistas, por lo que el. Las dos últimas frases son irónicas. De hecho, al interpretar poesía debemos partir primero de la imagen artística y no hacer inferencias abstractas. La oposición de Du Mu al budismo no significa necesariamente que tampoco le gusten los edificios de templos budistas que quedaron de la historia. Cuando estaba en Xuanzhou, visitaba con frecuencia el templo Kaiyuan y otros lugares. También visité algunos templos en Chizhou y me hice amigo de monjes. Poemas famosos, como "Templo Yunzhe en la carretera de la montaña Jiuhua, Puente Liufu sobre el río Qingyi", "Donde la lluvia primaveral canta tranquilamente en las montañas otoñales, apoyada en las torres del templo en Jiangnan", todos muestran que todavía aprecia las torres de Templos budistas. Por supuesto, mientras lo apreciamos, es posible de vez en cuando tener un poco de emoción histórica.
La "Decimoquinta Noche" del título, combinada con las frases tercera y cuarta, debería referirse a la noche del Festival del Medio Otoño. El título del poema es "Observar la luna en la decimoquinta noche y enviarla a Du Langzhong" de "Poemas completos de la dinastía Tang". Du Langzhong, cuyo nombre se desconoce. Entre los poemas sobre el Festival del Medio Otoño de la dinastía Tang, este es uno de los más famosos.
"Un cuervo posado en un árbol blanco del atrio". La luz de la luna brillaba en el patio y el suelo parecía estar cubierto por una capa de escarcha y nieve. A la sombra de los árboles desiertos, el parloteo de los cuervos y las urracas fue amainando poco a poco. Finalmente se adaptaron al resplandor de la luna brillante y se fueron a dormir uno tras otro. Cuando el poeta escribe sobre la luz de la luna en el atrio, solo usa la palabra "blanco molido", pero le da a la gente una sensación de agua vacía, claridad y pureza, lo que recuerda a la gente la famosa frase de Li Bai "La brillante luz de la luna frente a Se sospecha que la cama tiene escarcha en el suelo." , inmerso en la bella concepción artística. El "cuervo arbóreo" debe oírse principalmente, no verse. Porque incluso en una noche de luna brillante, es poco probable que la gente vea a los cuervos y las urracas posándose; y los cuervos y las urracas comienzan a hacer ruido y pánico a la sombra de los árboles iluminados por la luna ("Die Lian Hua" de Zhou Bangyan tiene una línea " La luna brillante asusta a los cuervos y las urracas" "Incierto", es decir, escribir este tipo de concepción artística) hasta el sueño tranquilo final, es completamente posible sentirlo a través del oído. Las tres palabras "cuervo arbóreo" son simples, concisas y concisas. No solo describen la situación de los cuervos y las urracas posados en los árboles, sino que también resaltan el silencio de la noche iluminada por la luna.
"El rocío frío moja silenciosamente el perfumado osmanthus". Debido a la noche, el rocío del otoño moja el osmanthus perfumado del jardín. Si lo piensas más a fondo, pensarás que la flor de osmanthus puede referirse al árbol de osmanthus en medio de la luna. Se trata de un escrito secreto del poeta mirando a la luna, que es el punto clave de todo el artículo. En plena noche, el poeta miró la luna brillante y meditó. Un ligero escalofrío lo invadió y comenzó a pensar en ello. En el Palacio Guanghan, el rocío frío debe haber mojado el árbol de osmanthus de dulce aroma. ¿bien? De esta manera, la concepción artística de "el rocío frío moja silenciosamente el osmanthus perfumado" parece más lejana y sugerente. Verá, eligió la palabra "silencioso" con tanto cuidado para expresar la ligereza y la ausencia de huellas del rocío frío y para exagerar la larga infiltración del osmanto. Y no se trata solo de osmanthus perfumado, ¿qué pasa con el conejo blanco debajo del árbol, con Wu Gang empuñando un hacha y con Chang'e, que tiene "el mar azul y el cielo azul todas las noches"? Qué ricas asociaciones de belleza nos traen los poemas.
Con la luna brillante en el cielo, ¿es posible que sea el poeta el único que esté mirando atentamente? ¿Quién en el mundo no admira la luna en círculos bajos y la espera con ansias? Entonces, las cosas surgieron naturalmente y canté "Esta noche, cuando la luna brille, todos podrán ver, no sé quién falta en otoño". Las dos primeras frases describen el paisaje sin la palabra "luna"; la tercera frase apunta claramente a mirar la luna y lo extiende a otros, ampliando el alcance de quienes miran la luna. Sin embargo, cuando ambos miramos a la luna, sentimos el significado del otoño y el sentimiento de nostalgia por los demás, pero es diferente para cada persona. El poeta se sintió triste porque su familia fue separada, por lo que la desolación del palacio de la luna le despertó un profundo mal de amores. Sus "Pensamientos de Otoño" deben ser los más profundos. Sin embargo, al expresarlo, el poeta no utilizó una forma lírica positiva para expresar directamente su anhelo, sino que utilizó un tono interrogativo eufemístico: Me pregunto de qué lado caerán los vastos pensamientos otoñales ("Quién" Hogar "significa" quién; ", "hogar" es una partícula final sin significado real). Es obvio que está embarazada de alguien, pero todavía dice: "¿La casa de quién extraño en otoño?". Esto expresa los profundos sentimientos del poeta por Yue Huaiyuan. Parece que los pensamientos otoñales son exclusivos de los poetas. Aunque otros también miran la luna, no tienen pensamientos otoñales de los que hablar. Esto es realmente irrazonable, pero cuanto más muestra la obsesión del poeta, la técnica es realmente magnífica.
En la palabra "Lian", la palabra "Luo" es novedosa, apropiada y extraordinaria. Da a las personas la sensación de una imagen en movimiento, como si los pensamientos otoñales cayeran al mundo con la luz clara de la luna plateada. Este poema está registrado en "Poemas completos de la dinastía Tang", y la palabra "Luo" se reemplaza por "zai", lo que lo hace parecer insulso y pálido en comparación.
La concepción artística de este poema es muy hermosa. El poeta utiliza un lenguaje figurativo y una rica imaginación para exagerar la atmósfera ambiental específica de mirar la luna en el Festival del Medio Otoño, llevando a los lectores a la concepción artística de una luna brillante y gente lejana, y pensamientos profundos y sentimientos duraderos. Junto con un final conmovedor y pausado, el sentimiento de separación y reencuentro se expresa de una manera muy discreta y conmovedora.
Esta es una cuarteta de siete caracteres que alaba a Stone City. Ciudad de Piedra es Ciudad Jinling. En la actual montaña Qingliang, ciudad de Nanjing, provincia de Jiangsu. El hermoso paisaje de las montañas y ríos de Nanjing se conoce como "un tigre sentado en el plato de un dragón". Fue el lugar donde se establecieron las capitales de Wu Oriental, Jin Oriental, Song, Qi, Liang y Chen. Las Seis Dinastías fueron extravagantes, borrachas y soñadoras, persiguiendo el placer y la felicidad. El poeta las llamó las "Seis Dinastías de Oro y Polvo". Sin embargo, debido al libertinaje que arruinó el país, cada dinastía pereció muy rápidamente y "el dolor y el odio continuaron". Esta lujosa capital de las Seis Dinastías, con "un tigre posado sobre el plato de un dragón", quedó desolada. Liu Yuxi regresó a Luoyang en el segundo año de Baoli (826) del emperador Jingzong de la dinastía Tang. Pasó por Jinling y vio que el antiguo complejo de lujo se había convertido en una "ciudad vacía". Se sintió profundamente conmovido y escribió este poema nostálgico. . ?
Las dos primeras frases dicen que el país es tan viejo como antes, pero la ciudad está abandonada. "Las montañas rodean la patria", escribe la primera frase sobre las montañas. "Las montañas rodean la patria", "la patria" se refiere a la ciudad antigua, que es la Ciudad de Piedra. Fuera de la ciudad, hay montañas que se elevan junto al río, rodeándola como un muro, por eso se dice que "las montañas rodean". la patria". Rodear significa rodear. Esta frase dice: Las montañas que rodean Stone City siguen siendo las mismas. "La marea golpea la ciudad vacía y regresa solitaria", escribe esta frase sobre el agua. "La marea golpea la ciudad vacía". El río Yangtze fluye a través del noroeste de Stone City, y la marea del río golpea el muro de piedra. Sin embargo, la ciudad ha sido abandonada y se ha convertido en un sitio histórico, por eso se la llama "la marea". Golpea la ciudad vacía." Esta frase significa: La marea golpeó la "ciudad vacía". Aunque hubo un fuerte ruido, parecía extremadamente desolada y luego retrocedió sola. Estas dos frases siempre describen el país como antes, pero la Ciudad de Piedra ha quedado desierta, el estado de ánimo es triste y la emoción profunda. Las dos últimas frases escriben que la luna brilla sobre la ciudad vacía. "Mes de los viejos tiempos al este del río Huai", "mes de los viejos tiempos", el poeta marcó especialmente "los viejos tiempos", que contiene un significado profundo. El río Huai, también conocido como río Qin Huai, atraviesa Stone City. Fue un patio de recreo para los príncipes y nobles de las Seis Dinastías. Alguna vez fue una ciudad sin dormir con cantos, borracheras y alegría sin fin. Fue testigo de la "Luna Vieja" que iluminaba la lujosa capital de las Seis Dinastías. Sin embargo, hubo una vez en la que la riqueza y el romance desaparecieron en un abrir y cerrar de ojos. Hoy en día, sólo la "luna vieja" todavía sale del este del río Qinhuai para iluminar esta "ciudad vacía". En medio de la noche, "sobrepasa el muro femenino" y se pone a regañadientes por el oeste. sentimental. Sin embargo, esta situación parece aún más solitaria. La palabra "huan" tiene un significado profundo. Pero este poema no trata sólo de añorar el pasado. El poeta está profundamente conmovido y, en realidad, significa "presentar el pasado y apreciar su prosperidad y decadencia". El poeta escribió este poema nostálgico durante la dinastía Tang Media, cuando la corte estaba a oscuras, los poderosos eran libertinos, los eunucos eran dictatoriales, las ciudades vasallas eran separatistas y las crisis estaban por todas partes. Lamentó el ascenso y la caída de las Seis Dinastías. Obviamente tiene un significado práctico al extraer lecciones del pasado y del presente. ?
Este poema elogia la Ciudad de Piedra. En la superficie, cada frase describe la escena, pero en realidad, cada frase es lírica. El poeta escribió sobre paisajes desolados como montañas, agua, luna brillante y murallas de la ciudad. El paisaje que escribió contenía el lamento del poeta sobre el ascenso y la caída de las Seis Dinastías y los cambios de personal. Un aire de tristeza envolvió todo el poema. , lo que hace que sea triste leerlo. El amigo del poeta, Bai Juyi, una vez admiró este poema. Cuando leyó la frase "La marea golpea la ciudad vacía y regresa sola", no pudo evitar admirar: "Sé que los poetas posteriores ya no usan palabras". profundidad de su emoción y evaluación alta. Sin embargo, los poetas posteriores no dejaron de escribir por esto. Todavía hay un sinfín de poemas que alaban a Jinling, pero pocos pueden alcanzar el nivel del poema de Liu Yuxi. ?
Jinling fue la capital de las seis dinastías. En estas dinastías, el estado de Zuo fue extremadamente breve. Los hechos históricos de su continuo dolor y odio contienen profundas lecciones históricas, por lo que la nostalgia de Jinling casi se convirtió en un tema especial en el poema épico. Cuando la suerte del país estaba decayendo, se convirtió en un tema común para los poetas preocupados por la política. Cuando se trata de artículos escritos temprano y bien, debemos recomendar las "Cinco preguntas de Jinling" de Liu Yuxi. "Stone City" es el primer poema de este grupo de poemas.
Al comienzo del poema, el lector se sitúa en una atmósfera desolada y desolada. Las montañas que rodeaban la antigua capital aún la rodean. Aquí estuvo una vez la Ciudad Jinling del Estado Chu durante el Período de los Reinos Combatientes. Durante el período de los Tres Reinos, Sun Quan la rebautizó como Ciudad de Piedra y construyó un palacio aquí. Después de seis generaciones de lujo, fue abandonada a principios de la dinastía Tang y se convirtió en una "ciudad vacía" durante doscientos años. La marea lamió la muralla de la ciudad, pareciendo sentir su desolación. Cuando tocó el frío muro de piedra, se retiró silenciosamente con un suspiro escalofriante.
La ciudad montañosa permanece, pero la antigua prosperidad de Stone City ha desaparecido. Ante este escenario desolado y desolado, el poeta no pudo evitar preguntarse: ¿Por qué no ha quedado rastro alguno? Nadie respondió a su pregunta, pero la luna brillante que surgió desde el este del río Qinhuai todavía se eleva cariñosamente detrás de las almenas ("muros femeninos"), iluminando la antigua ciudad que ha estado en ruinas durante mucho tiempo. La marca de la luna es "Old Time", que significa "este mes una vez iluminó a los antiguos", lo cual es intrigante. El río Qinhuai fue una vez un patio de recreo para los príncipes y nobles de las Seis Dinastías, un lugar donde cantaron y cantaron toda la noche, soplaba la brisa primaveral y había una alegría infinita. La "Luna Vieja" es su testigo. Sin embargo, la prosperidad es pasajera, y hoy sólo hay desolación bajo la luna. La palabra "huan" en la última frase significa que aunque la luna todavía está aquí, muchas cosas han desaparecido para siempre.
Hay una frase en "Su Tai Viewing the Ancients" de Li Bai: "Ahora sólo está la luna sobre el río Xijiang, que una vez iluminó a la gente en el palacio del rey Wu. Se dice que Su". Tai ha sido abandonada y la prosperidad se ha detenido, pero la luna sobre el río no ha cambiado. Su fuerza reside en las cuatro palabras "sólo ahora". El poema de Liu Yuxi también escribe sobre la luna sobre el río, pero no hay énfasis en la palabra calificativa "sólo por ahora" ni ningún énfasis explícito en el contenido nostálgico. Todo está incluido en el lenguaje implícito de "mes de antaño" y "regreso", y se funde en imágenes específicas. El ámbito poético es más profundo y profundo.
El poeta escribió sobre Stone City en las montañas silenciosas, en el fresco sonido de la marea y en la brumosa noche iluminada por la luna, que puede mostrar especialmente la decadencia y la desolación de la patria. Sólo se escribieron las montañas, los ríos y la luna brillante, pero la prosperidad y la riqueza de las seis generaciones desaparecieron. Cada frase del poema es una escena, pero la falta de escena no se mezcla con el profundo sentimentalismo del poeta por la depresión de su patria y la desolación de su vida.
Bai Juyi leyó el poema "Stone City" y elogió: "Sé que los poetas posteriores no tienen más palabras". Más tarde, algunos poemas nostálgicos de Jinling fueron influenciados por él y utilizaron su concepción artística y sus palabras. También se ha convertido en un artículo famoso. Por ejemplo, "Niannujiao" escrito por Saduchi de la dinastía Yuan "señala los lugares escénicos de las Seis Dinastías, sólo las montañas verdes son como paredes" y "Triste por la eternidad, Qinhuai es una luna brillante" son ejemplos y el de Zhou Bangyan; El poema "Xihe" de la dinastía Song del Norte lo es aún más. Es posible utilizar el significado poético de "Stone City" y "Woyi Lane".
Esta canción "El primer olor del viento otoñal" es diferente de las obras de "otoño triste" de los literatos feudales ordinarios. Es una canción otoñal aguda que expresa un punto de vista estético único. espíritu de innovación artística.
Las dos primeras frases, "Solía ver los crisantemos amarillos decirte adiós, pero ahora escucho las cigarras y vuelvo", crean de manera única una imagen de conocimiento y afecto: "Yo", que es el "yo" en el título del poema "Viento de otoño", que es el símbolo del "otoño". Cuando regresó al mundo, fue a buscar al "jun" perdido hace mucho tiempo, es decir, al poeta. Recordó con cariño que se despidió del poeta cuando estaba mirando los crisantemos amarillos el año pasado. Ahora, tan pronto como escuchó el canto de las cigarras, regresó con el poeta para despedirse. Aquí el poeta adopta el método de la personificación y dibuja tinta del otro lado, creando vívidamente una concepción artística rica y maravillosa. Según el "Libro de los Ritos·Yue Ling", los crisantemos deben volverse amarillos en la temporada de otoño, cuando pasa el otoño y llega el invierno; las cigarras deben cantar en Mengqiu, cuando termina el verano y llega el otoño. "Mirar los crisantemos amarillos" y "escuchar las cigarras" ilustran de forma vívida y precisa la estación en la que el viento otoñal pasa y regresa.
La copla del mentón "Cinco noches de sueño sobre la almohada, un año de belleza reflejada en el espejo" está escrita por el poeta desde su propio punto de vista. El poeta dijo: En la quinta vigilia, sopla una brisa fresca. Tan pronto como escucho esta voz familiar, sé que "tú" has vuelto. No te he visto en un año, y "tú" todavía estás así. enérgico y solemne, pero mi rostro envejecido Pero aparece en el espejo. La primera oración es una declaración positiva sobre "el comienzo del viento otoñal", y la última oración trata sobre la emoción que causa, cuando se lee junto con las dos oraciones anteriores, parece ser una conversación sobre la despedida;
Cuando leí esto, me sentí un poco como el viento del otoño y la gente todavía era diferente. Sin embargo, el pareado del cuello "La hierba en el borde del caballo se mueve y los ojos somnolientos están abiertos contra el. nubes azules." Con un fuerte giro, el espíritu se eleva repentinamente. El caballo extraña la hierba otoñal en la frontera, levanta la cabeza y sacude su pelaje rizado; el ave de presa abre sus ojos somnolientos y mira las nubes azules a miles de kilómetros de distancia. Este "movimiento" y "apertura" representa vívidamente el. el caballo y el ave de presa "escuchando el viento". La imagen es un latido del corazón, contemplando el sonido del cielo y sobresaltándose. No solo refleja su "pensamiento" y "esperanza" internos, sino que también muestra un poder oculto, que parece hacer que las personas sientan que mientras llegue la oportunidad, pueden mostrar toda su fuerza y galopar en el campo de batalla o extenderse; sus alas y luchan en el cielo azul. "El viento temprano entristece al anciano, la helada otoñal conmueve a las aves rapaces... al no sentir la estación, puede estimular el corazón. Es el viento otoñal el que hace palpitar sus corazones y los asusta, y es así". el viento otoñal que les trae la vitalidad de los tigres y las tigresas. El otoño es maravilloso, el otoño es mágico, le da a todas las cosas un encanto activo y pleno. Por lo tanto, las cinco o seis oraciones no están fuera de tema, pero es a través de estas dos imágenes que el encanto del viento y los colores del otoño se exagera efectivamente desde un lado. Al mismo tiempo, también genera impulso para lo que sigue.
"La hierba y los árboles contienen pensamientos de gran alcance y sus corazones están llenos de amor" ("Salida anticipada en el río de otoño" de Liu Yuxi), "Una grulla sobre las nubes en el cielo despejado trae poesía al cielo azul" ( "Dos poemas de otoño" de Liu Yuxi), un poema de otoño Cada escena y cosa toca los sentimientos del poeta, las imágenes de "hierba de caballo en el borde" y "nubes azules talladas" también despiertan la pasión del poeta; Por eso, las imágenes del "caballo pensando en la hierba en el borde" y "tallando nubes azules" también despiertan la pasión del poeta. Así que las siguientes dos frases hablan directamente desde mi corazón: "El cielo y la tierra están despejados y puedes mirar a tu alrededor. Te ayudaré con tu enfermedad y subiré a una plataforma alta". El vasto río y el cielo, las montañas claras y el agua clara, son realmente como "la cara del otoño es lavada, libre del polvo del mundo. El universo será grandioso esta vez" ("Canción de la cueva inmortal" de Chen Liang ). Incluso si sostengo este cuerpo debilitado, subiré a la plataforma alta, miraré a mi alrededor y cantaré en voz alta para "ti": ¡el paisaje otoñal es mejor que el paisaje primaveral! Dado que la primera línea del pareado tiene como referencias "caballos sobre la hierba" y "cielo tallado y nubes azules", la metáfora de la imagen de subir a la plataforma alta en el viento otoñal y mirar a su alrededor se puede entender fácilmente. La palabra "para el rey" hace eco del comienzo, con un contexto claro y una estructura completa. La palabra "ayudar a la enfermedad" está implícitamente ligada a la cuarta frase, que explica el motivo del deterioro de la apariencia en un año. Sin embargo, a pesar de esto, su orgullo no ha disminuido y todavía está en la plataforma alta. Esto muestra aún más su amor por el otoño y refleja la voluntad del poeta de luchar constantemente por superarse. Se puede ver que el prefacio "La apariencia de un año se refleja en el espejo" es para expresar el deseo de mejorar antes de reprimir, para desatar el espíritu de que aunque la apariencia va decayendo, el corazón es afilado como una piedra. Por eso, Shen Deqian dijo: "La segunda mitad del poema está llena de energía heroica, pero Shaoling no puede manejarlo así".
Como miembro de los reformistas políticos de mediados de la dinastía Tang, Liu Yuxi era un pensador materialista sencillo, relativamente alegre y testarudo. No se desanima ante los fracasos y las desgracias. Al contrario, cree que esto puede ayudarle a comprender más claramente sus propios defectos y aprender de ellos. Esto es lo que dijo: "Es difícil preocuparse por el enemigo con cien victorias, y un buen médico es un buen médico después de tres derrotas. Si no estás frustrado en la vida, ¿cómo puedes traicionar tus propios conocimientos?" Tres poemas sobre el estudio de Ruan Gongti"). Por lo tanto, después de ser degradado, aún pudo mantener su deseo de servir al mundo y su perseverancia en sus ideales hasta que envejeciera. Los altibajos, el estilo vigoroso y el gusto estético positivo y saludable que se muestran en la canción "The Beginning of Autumn Wind" escrita en sus últimos años son exactamente la representación artística del espíritu obstinado y emprendedor del poeta y del carácter de "un anciano inquieto". y ambicioso".
En el segundo año de Baoli (826), Jingzong de la dinastía Tang, Liu Yuxi renunció a su cargo de gobernador de Hezhou y regresó a Luoyang. Al mismo tiempo, Bai Juyi regresó a Luoyang desde Suzhou. Los dos poetas se encontraron en Yangzhou. Bai Juyi escribió un poema como regalo en el banquete: "Tráeme una copa de vino y una bebida, y cantaré contigo en los palillos. El poema dice que la mano del país es solo para ti, pero la vida pesa sobre el Cabeza, pero no hay nada que hacer. El paisaje es solitario cuando miras hacia arriba, y la corte está llena de gente. Su puesto oficial fue en vano. También sabía que había perdido su talento en veintitrés años. Escribió "Recompensa para Lotte en la primera reunión en Yangzhou" para recompensarlo.
El poema de respuesta de Liu Yuxi toma el relevo del poema de Bai y se centra en expresar sus propios sentimientos en este entorno específico. En el poema de Bai como regalo, Bai Juyi lamentó la desgracia de Liu Yuxi. Las dos últimas frases decían: "También sé que su talento lo ha arruinado. Veintitrés años han sido demasiado". El desafortunado destino de Liu Yuxi y, por otro lado, elogió el talento y la fama de Liu Yuxi. La idea general es: Te mereces la desgracia, ¿por qué tienes tanto talento? Pero veintitrés años de desgracias fueron demasiado. Estos dos versos de poesía contienen tanto simpatía como elogios, lo cual es muy eufemístico. Debido a que Bai Juyi mencionó veintitrés años al final del poema, Liu Yuxi continuó diciendo al comienzo del poema: "La tierra desolada de Bashan y Chushui ha sido abandonada durante veintitrés años". Vivo en la zona desolada de Bashan y Chushui. Han pasado veintitrés años desde que vine aquí. El ida y vuelta muestra la relación cordial y cordial entre amigos.
Entonces, el poeta naturalmente suspiró y dijo: "Recito los poemas de flauta con nostalgia, y cuando voy al campo a leerlos, me siento como una mala persona. Dijo que lo había sido". estuvo ausente durante veintitrés años, y ahora que ha regresado, muchos viejos amigos ya lo han hecho. Después de fallecer, solo se puede recitar "Wen Di Fu" en vano para expresar sus condolencias. Regresar esta vez se sintió como si hubiera pasado toda una vida. Sentí que todo era completamente diferente y que ya no era lo mismo que antes. La última frase utiliza una alusión de Wang Zhilanke, que no solo insinúa el largo período de su descenso, sino que también expresa los cambios en el mundo, así como el estado de ánimo desconocido y melancólico después de regresar.
Hay dos líneas en el poema de Bai Juyi "Mirar el paisaje te hace sentir solo y todos los funcionarios de la dinastía están desperdiciados", lo que significa que todas las personas de tu generación han sido ascendidas. pero tú eres el único que se está consumiendo en la soledad en un lugar desolado. Cuando era joven, Liu Yuxi era bastante infeliz. Al respecto, Liu Yuxi escribió en su poema: "Miles de velas pasan al costado del barco hundido, y miles de árboles primaverales están frente a los árboles enfermos". Liu Yuxi utilizó el barco hundido y los árboles enfermos como metáforas. Él mismo, aunque se sentía melancólico, también era bastante optimista. Del lado del barco hundido, miles de velas navegan; delante del árbol enfermo, todos los árboles están en primavera.
Tradujo estas dos frases del poema de Bai y, en cambio, consoló a Bai Juyi para que no estuviera triste por su soledad y su tiempo perdido, y mostró una mente abierta sobre los cambios en los asuntos mundiales y los altibajos de los funcionarios. El significado poético de estas dos líneas se hace eco de los poemas de Bai "No hay nada que hacer cuando la vida es abrumadora" y "Yizhihe está arruinada por el talento y la fama", pero su ámbito ideológico es más alto que el de los poemas de Bai y su significado es mucho más profundo. Veintitrés años de vida relegada no le deprimieron. Tal como escribió en otro poema: "No te olvides de las moreras de noche, el cielo todavía está lleno de nubes". Su árbol enfermo aún necesita recuperar su espíritu y dar la bienvenida a la primavera. Debido a que estas dos líneas de poesía son vívidas y vívidas, todavía se citan con frecuencia hoy en día y se les da nuevos significados, lo que indica que las cosas nuevas inevitablemente reemplazarán a las viejas.
Solo porque el pareado "Sinking Boat" de repente se hizo popular y cambió el estado de ánimo triste y deprimido en el frente, el último pareado cayó, escribiendo: "Hoy escucho una canción de Junge, y Sostendrá mi taza por un tiempo. Beber te da energía." Esto aclara el significado de la pregunta de Bai Juyi. Quiero decir, me emocioné mucho después de escuchar tu poema hoy, ¡así que vamos a animarnos con un trago! Bajo el cálido cuidado de sus amigos, Liu Yuxi expresó su intención de animarse y volver a la vida. Muestra perseverancia. La poesía tiene altibajos, y es audaz y atrevida en la melancolía. Es una excelente obra de poesía de recompensa. Este es un poema de fortaleza fronteriza que lamenta las constantes guerras en la frontera y la falta de buenos generales en el país. La primera línea del poema es la más intrigante. Se trata de este lugarHanguan, durante la dinastía Mingyue Qin, ha habido grandes cambios en la historia y el suspiro de guerra no ha terminado. La segunda frase escribe sobre cuántos hombres murieron en la batalla antes de que los reclutas regresaran
Cuántas tragedias quedaron atrás en el campo de batalla. Tres o cuatro frases expresan la voluntad común del pueblo durante miles de años, con la esperanza de que aparezcan los "Generales Voladores de Dragon City" para sofocar el caos y estabilizar las defensas fronterizas. Todo el poema utiliza un lenguaje común para cantar un tema poderoso y de mente abierta, con un impulso suave.
Se completa de una vez y todos se sorprenderán al cantarlo. Li Panlong de la dinastía Ming una vez la elogió como la obra maestra entre las siete obras maestras de la dinastía Tang, lo cual no es una exageración.
Esta es una obra famosa. Li Panlong, un poeta de la dinastía Ming, una vez la elogió como la obra más destacada entre las siete obras únicas de la dinastía Tang. Shen Deqian, del "Shuo Shi Yu" de la dinastía Qing, dijo: "En el capítulo 'La luna brillante de la dinastía Qin', los predecesores la elogiaron pero no dijeron lo maravilloso que era. Se dice que el maestro trabajó duro y fracasó. , porque el general no era suyo; no pudo volar. Cuando el general prepare la frontera, la baliza en la frontera se apagará, que es lo que dijo hoy "Yange Xing" de Gao Changshi "La defensa fronteriza y la construcción de la ciudad". "Comenzó en las dinastías Qin y Han. La luna brillante pertenece a la dinastía Qin, y el paso pertenece a la dinastía Han", dijo en el poema. Este pasaje critica a Li Panlong por solo elogiar este poema sin explicar su belleza. él mismo sólo explicó el propósito principal del poema y no señaló el ingenio del autor.
La idea principal de todo el poema resumido por Shen es básicamente correcta, pero la idea de esta idea principal es muy común. ¿Por qué un pensamiento tan común y corriente puede convertirse en una obra maestra? Resulta que hay una de las líneas más hermosas y que invitan a la reflexión en este poema, que es la primera línea al principio: "La luna brilla en Qin y la luna está apagada en Han". ¿Cuál es la belleza de este poema? Empecemos por el título del poema. Este poema se titula "Cruzando la fortaleza" y de un vistazo se puede decir que es un poema de Yuefu. Los poemas de Yuefu deben tener música y cantarse ampliamente. Para satisfacer las necesidades de música y canto, los poemas a menudo contienen algunas palabras comunes e idiomáticas. El poema de Wang Changling no es una excepción. Verá, las dos palabras "Mingyue" y "Guan" en la primera oración son palabras muy comunes en los poemas de Yuefu sobre fortalezas fronterizas. ?¿Un solo dedo?
¿No está "Guan Shan Yue" incluido en "Hengchui Quci"? "Yuefu Jietie" dice: "La luna sobre la montaña es el dolor de la separación". Ya sea que un hombre extrañe a su familia o que su esposa esté lejos, las dos palabras "guan" y "luna" suelen ser inseparables. "En marzo y mayo en Guanshan, los invitados recuerdan Qinchuan" ("Guanshan Moon" de Xu Ling), "Guanshan está lleno de luz de luna por la noche y los colores del otoño brillan en la ciudad solitaria" ("Guanshan Moon" de Wang Bao"), " Guanshan es insuperable por miles de millas, quién puede "Sentado frente a la hermosa luna" ("Caminando en el ejército" de Lu Sidao), "
La luna brillante en Longtou se acerca al paso, y los transeúntes- "Longtou toca la flauta por la noche" ("Longtou Yin" de Wang Wei), hay innumerables ejemplos. Después de ver esto claramente, comprenderás la novedad y la maravilla de este poema, que es que los dos calificativos temporales "Qin" y "Han" se agregan antes de las dos palabras "Mingyue" y "Guan".
De esta manera, la escritura de hace miles de años y a miles de kilómetros de distancia formó naturalmente una concepción artística única y majestuosa. Para tomar prestadas las palabras comúnmente utilizadas en la crítica de poesía en generaciones anteriores, es "motivada y elevada". ", lo que hace que los lectores lo aprecien. El paso fronterizo bajo la luna brillante frente a nosotros está naturalmente conectado con la larga historia de la dinastía Qin construyendo la frontera para prepararse para el pueblo Hu, y la dinastía Han teniendo una serie de guerras con el pueblo Hu dentro y fuera del paso. De esta manera, "las personas que marcharon miles de kilómetros aún no han regresado" no es sólo una tragedia para la gente contemporánea, sino una tragedia común para generaciones de personas desde las dinastías Qin y Han. Espero que haya "dragones en la tierra"; La frontera que no le enseñará a Huma a cruzar las montañas Yinshan "" City Flying General "no es solo la gente de la dinastía Han, sino el deseo común de la gente de generación en generación.
Las tragedias ordinarias y las esperanzas ordinarias muestran significados extraordinarios con la aparición de los dos calificativos de tiempo "Qin" y "Han" en la primera oración. Este poema tiene un tono alto y un impulso poderoso, suficiente para dominar todo el poema. La belleza de la poesía y la belleza del lenguaje poético a menudo se reflejan en palabras aparentemente ordinarias o, en otras palabras, en el uso de palabras aparentemente ordinarias en los lugares más precisos y críticos. Estos lugares suelen reflejar mejor los magníficos logros artísticos del poeta. ?
Originalmente sabía que cuando muriera, todo en el mundo no tendría nada que ver conmigo pero lo único que me entristecía era que no podía ver la reunificación de la patria con la mía; ojos.
Por lo tanto, cuando llegue el día en que el ejército Song recupere las tierras perdidas en las Llanuras Centrales y realices sacrificios familiares, ¡no olvides contarle a tu padre las buenas noticias!
Este poema es el último trabajo de Lu You. Cuando estaba muriendo, todavía no podía olvidar el territorio y la gente de las Llanuras Centrales ocupadas por los nobles Jurchen, y esperaba ansiosamente la reunificación de la patria. Por lo tanto, escribió especialmente este poema como un testamento para advertir seriamente a su hijo. . ¡Desde aquí podemos comprender cuán persistente, profunda, cálida y sincera es la pasión patriótica del poeta! No es de extrañar que desde la dinastía Song del Sur, todos los que han leído este poema se hayan sentido conmovidos por él. Especialmente cuando los enemigos extranjeros invadieron o la patria fue dividida, despertó los gritos de innumerables personas.
La época en la que vivió Lu You fue una época en la que los conflictos étnicos fueron extremadamente agudos en la historia de nuestro país. A principios del siglo XII, la tribu Jurchen del noreste de mi país estableció el Reino Jin. En el segundo año después del nacimiento de Lu You, el estado de Jin ocupó Bianjing, la capital de la dinastía Song del Norte (la actual ciudad de Kaifeng, provincia de Henan, en el tercer año, los dos emperadores Hui y Qin fueron capturados, y los Song del Norte); La dinastía pereció. Cuando el hermano de Qinzong, Zhao Gou, huyó al sur y estableció el poder en Lin'an (ahora Hangzhou, Zhejiang), en lugar de esforzarse por recuperar el territorio perdido, nombró primer ministro al notorio traidor Qin Hui, empeñado en doblar sus rodillas ante el pueblo Jin y demandando la paz. En el duodécimo año de Shaoxing (1142), se concluyó el tratado de paz. Zhao Goujing fue tan descarado que afirmó ser ministro del emperador de Jin y prometió donar 250.000 taeles de plata y 250.000 piezas de seda cada año. y trazar el río Huaihe como límite con el Jin. A partir de entonces, los grandes ríos y montañas del norte se convirtieron en territorio del pueblo Jin, y la gran cantidad de personas del norte fueron esclavizadas por el pueblo Jin. La pequeña corte de la dinastía Song del Sur solo vivía en un rincón. persistiendo durante años bajo la amenaza y la opresión del enemigo. Más tarde, el "Acuerdo de Paz de Longxing" firmado por Song Xiaozong, Zhao Shen y la Dinastía Jin y el "Acuerdo de Paz Kaixi" firmado por Ningzong Zhao Kuo y la Dinastía Jin todavía humillaron y pidieron la paz. Esta situación es, por supuesto, intolerable para la mayoría del pueblo Han, que siempre se ha opuesto a la opresión nacional. Por lo tanto, en esta era histórica, innumerables hijos e hijas destacados de la nación china dieron un paso al frente y lanzaron una lucha indomable, y Lu You fue su representante destacado en el frente literario.