¿El significado poético de "Xizhou Song"?
El significado poético de "Xizhou Song" es confuso y muchos investigadores tienen interpretaciones muy diferentes del poema. El tiempo, el lugar, los personajes, la perspectiva narrativa, etc. de este poema son todos confusos y oscuros. lo que dificulta lograr una interpretación unificada y fluida. Hay tres cuestiones controvertidas en la interpretación de "Xizhou Song": primero, quién es el protagonista en la descripción del poema y desde qué perspectiva se narra; segundo, dónde están los nombres de los lugares que aparecen en el poema y dónde está la residencia del protagonista; tercero, si hay cambios estacionales en el contenido de la poesía. Este artículo analiza brevemente la interpretación de estas tres cuestiones a través del análisis de las dos imágenes de "ciruela" y "loto" en el poema. Hay dos caracteres para "ciruela" en la primera frase de "Xizhou Song", "Recordando las flores de ciruelo, fui a Xizhou, las doblé y las envié al norte del río Yangtze. Hay varias opiniones al respecto". la comprensión de estas dos "flores del ciruelo". Hay tres formas principales de entender la primera "ciruela". La primera teoría está representada por el Sr. You Guoen. En "Hablando de Xizhou Song", propuso que "Mei" es probablemente el nombre o apellido de la mujer del poema. El segundo argumento lo representa el Sr. Kago, quien cree que la palabra "mei" debería ser sinónima de la palabra "huan". "Huan" se usaba con frecuencia en las canciones populares de Yuefu de las dinastías del sur, generalmente refiriéndose a "Huan Lang", que era el título que las mujeres usaban para llamar a sus amantes en ese momento. Los patrones de oraciones de "Recalling Plum Blossoms and Going to Xizhou". y "Escuchar a Huan e ir a Yangzhou" son lo mismo. La tercera teoría es que "ciruela" significa flores de ciruelo y "xia" significa caída, es decir, flores de ciruelo cayendo. En cuanto a la segunda "ciruela", la mayoría de los investigadores la entienden como una ciruela real, ya sea una flor de ciruelo o una rama de ciruelo, que puede doblarse y enviarse a Jiangbei. El autor cree que estas tres declaraciones tienen lagunas o no son lo suficientemente apropiadas. A continuación se demostrarán las tres declaraciones y se expondrán mis propias opiniones. Si la primera "ciruela" se refiere al nombre o apellido de una mujer, entonces la acción de "recordar" la realiza un hombre. El hombre recordó a su amada mujer y vino a Xizhou. Naturalmente, también fue el hombre quien "se dobló". y "envió" las flores del ciruelo Jiangbei, el lugar donde viven las mujeres está en Jiangbei, pero esta comprensión entra en conflicto con el texto posterior "Recolección de loto en el otoño de Nantang". ciruela". En "Xizhou Song", "Lotus" aparece siete veces, que es un juego de palabras homófono de "Lian". "Otoño de Nantang" se refiere a una mujer que va a Nantang a recoger lotos. Se puede ver que la residencia de la mujer está muy cerca de Nantang. ¿Dónde está Nantang? "Nuevo libro de geografía Tang": "Zhongling pasó a llamarse Zhenyuan, y había East Lake en el sur del condado. En el tercer año de Yuanhe, Wei Dan, el gobernador, abrió Nantang Doumen para salvar el agua del río. , y abrió el Pitang para regar los campos ". Algunos investigadores Por lo tanto, se puede concluir que Nantang está cerca de Zhongling, es decir, la mujer del poema vive cerca de Nanchang. Este punto de vista debe discutirse. Nantang es un lugar muy pequeño en el poema. Probablemente sea sólo un estanque de lotos. El nombre Nantang también es muy común. Hoy en día existe un lugar llamado Nantang Old Street en Ningbo, Zhejiang. Por lo tanto, no podemos hacer un juicio apresurado solo porque el mismo nombre del lugar fue registrado en una dinastía lejana a las Dinastías del Sur. El autor cree que Nantang se encuentra al sur del río Yangtze. La imagen recurrente del "loto" en "Xizhou Song" probablemente esté influenciada por el poema "Jiangnan" de Yuefu de la dinastía Han. "Se pueden recolectar lotos en el sur del río Yangtze, y hay campos de hojas de loto". La escena de recolección de lotos descrita en "Xizhou Song" es similar. "Jiangnan" puede considerarse el creador de los poemas sobre la recolección de lotos. Se canta ampliamente y tiene una gran influencia en la creación de generaciones posteriores de poemas. No es que las flores de loto sólo existan en Jiangnan, pero el poema "Jiangnan" está profundamente arraigado en los corazones de la gente. Cuando la gente menciona "recoger loto", piensan en "el loto se puede recoger en Jiangnan", al igual que ahora cuando la gente menciona ". Gaoyou”, piensan en “huevos de pato salados”, y no es que solo Gaoyou produzca huevos de pato salados, sino que el artículo de Wang Zengqi "Huevos de pato salados en Gaoyou" así lo hace. En poesía, la conexión entre "Lotus Picking" y "Jiangnan" está relativamente solidificada, y "Xizhou Song", como canción popular que ha sido procesada por las escrituras, es muy razonable heredar y desarrollar "Jiangnan" en la creación popular. Dado que Nantang está en el sur del río Yangtze, la mujer que colecciona lotos en Nantang también vive en el sur del río Yangtze. Si se entiende "Mei" como el nombre o apellido de la mujer, el lugar de residencia de la mujer se convierte en Jiangbei. lo cual es inconsistente con el lugar donde la mujer recolecta loto. La mujer vive en el sur del río Yangtze. Ella "recuerda las flores de ciruelo que llegan a Xizhou", y el poema también menciona "¿Dónde está Xizhou? El cruce del puente de dos remos", lo que muestra que Xizhou está muy cerca de Xizhou. al sur del río Yangtze, tal vez en el sur del río Yangtze. La última parte es "Soplando el sueño a Xizhou". "No sería razonable utilizar a una mujer como protagonista como antes, por lo que las últimas cuatro frases del poema deberían. Sean las actividades psicológicas del protagonista masculino, narradas por el propio hombre: El viento del sur lleva mis pensamientos a Xizhou y me los trae a mí En el sueño de la niña amada. Por lo tanto, "Song of Xizhou" se narra con la voz del protagonista masculino. Sin embargo, el protagonista masculino no escribe sobre su anhelo, sino que mira la "ciruela" que le envió la mujer para imaginar el anhelo de la mujer por él. Las últimas cuatro frases se convierten en la autonarración del hombre. La segunda teoría es que "ciruela" y "huan" son sinónimos, lo cual es necesario verificar.
En primer lugar, "Mei" y "Huan" no son similares en pronunciación y glifos, y no hay posibilidad de sustitución o corrupción. En segundo lugar, muchos versos de las canciones populares Yuefu de las dinastías del sur utilizan directamente la palabra "Huan" para significar; "Huanlang", ¿por qué sólo "Xizhou Song" usa "ciruela" para expresar "alegría" de una manera alternativa? Sería descabellado decir que "ciruela" y "huan" son sinónimos. La tercera forma de decir "ciruela" es flor de ciruelo. Muchos investigadores apoyan esta teoría y creen que "ciruela" tiene un doble sentido y se refiere tanto a las flores del ciruelo como al amado marido. El autor está de acuerdo con el juego de palabras, pero es más apropiado interpretar la primera "ciruela" como "flor del ciruelo" que como "flor del ciruelo". "Ciruela" es homofónico de "casamentera". En la antigüedad, existía la costumbre de que hombres y mujeres jóvenes se reunieran y arrojaran ciruelas para elegir amante "El Libro de las Canciones·Estilo Nacional·Hay Ciruelas": "Hay. ciruelas, pero en realidad son siete. Rezo para que yo, un hombre común, tenga suerte ". El héroe y la heroína de "Xizhou Song" se conocieron a través de "Plum Blossom". "Xizhou Song" generalmente se considera una canción popular de la dinastía del sur que ha sido procesada por literatos. También hay muchos fenómenos de uso o cita del "Libro de las Canciones" en los poemas creados por literatos antes. de absorber y aplicar el significado de ciruela en "_You Mei". La "ciruela" en "_Hay ciruelas" se refiere a ciruelas maduras, y la "ciruela" en "Xizhou Song" expresa este significado. En la temporada de ciruelas maduras, la heroína piensa que todas las ciruelas están maduras y caen. El suelo uno tras otro, como si su juventud estuviera pasando, pero ella y su amante todavía estaban lejos el uno del otro y no podían encontrarse, por lo que vino a Xizhou, donde había conocido a su amante. Las ciruelas de los ciruelos se habían caído y la mujer sólo podía romper una rama desnuda. Envíela a Jiangbei, donde está su amante, para insinuarle que "las ramas de flores se pueden romper y deben romperse". Esto también explica que la palabra "umei" en la segunda frase significa rama de ciruelo. La diferencia entre la interpretación de "ciruela" como "ciruela" y "flor del ciruelo" implica comprender si "Xizhou Song" es un poema sobre las "cuatro estaciones del mal de amores", porque generalmente se considera que la temporada de floración de las flores del ciruelo es invierno, y ha llegado la estación de maduración de las ciruelas. El turno de la primavera y el verano. El punto de vista del autor es que este poema no describe los cambios de las cuatro estaciones, sino que sólo se fija en la estación de otoño. Por eso la interpretación de "ciruela" es más apropiada que "flor del ciruelo". otro. En la actual zona de Jiangnan, las ciruelas maduran a principios del verano. Según la investigación de Zhu Kezhen sobre los cambios climáticos en China durante los últimos 5.000 años, los períodos de los Tres Reinos, Wei, Jin y las Dinastías del Sur y del Norte fueron el segundo período frío en el clima del antiguo país. Por lo tanto, durante las Dinastías del Sur, la temporada en la que las ciruelas maduran debería ser. Mirando hacia atrás, la época en que las ciruelas maduran y caen al suelo resulta ser en otoño. Y la frase "Recogiendo lotos en el otoño de Nantang" ha señalado claramente que la estación en la que se desarrolla la historia del poema es el otoño. Resumen: La primera "ciruela" de "Xizhou Song" es una ciruela y la segunda "ciruela" es una rama de ciruela; toda la historia se narra desde la perspectiva de un hombre. La protagonista de las primeras veintiocho frases es una mujer. y el hombre no escribe sobre sus pensamientos, pero imagina que la mujer lo extraña, y las últimas cuatro oraciones giran en torno a la autonarración del hombre: la mujer vive en el sur del río Yangtze, el hombre vive en el norte del río. El río Yangtze, Nantang y Xizhou están ubicados cerca del sur del río Yangtze; todo el poema utiliza el otoño como fondo para desarrollar la narrativa y el lirismo. Fuente: Shenzhou · Edición inicial