chicas brillantes
MP3: the solitary reaper
〔Autor: liwendong Entrada del artículo: liwendong〕
Cómo descargar y escuchar:
1: Primero descargue el archivo comprimido completo de 1,4 m, que contiene una grabación mía contándome poesía. Debes utilizar el software DVF dedicado que se encuentra dentro para reproducirlo.
2: Dirección de descarga: /class/english/documents/media/thesolitaryreaper.rar
La Parca Solitaria
MÍRALA ella, soltera en el campo,
¡Yon muchacha solitaria de las Tierras Altas!
Cosecha y canta sola;
¡Detente aquí, o pasa suavemente!
¡Sola, corta y ata! el grano,
Y canta un tono melancólico;
¡O escucha! que el valle profundo
Está rebosante del sonido. Ningún ruiseñor cantó jamás
Más notas de bienvenida a bandas cansadas
De viajeros en algún refugio sombrío,
Entre arenas árabes:
Nunca se escuchó una voz tan emocionante
En primavera del pájaro cuco,
Rompiendo el silencio de los mares
Entre las Hébridas más lejanas
¿Nadie me dirá qué canta?--
Quizás los números lastimeros fluyan
Por cosas viejas, infelices, lejanas,
p>
p>
Y batallas de hace mucho tiempo:
¿O es algo más humilde,
asunto familiar de hoy
Alguna pena, pérdida o dolor natural,
Eso ha sido, y puede ser de nuevo
¿Cuál es el tema, cantó la Doncella
Como? si su canción no pudiera tener final;
La vi cantando en su trabajo,
Y sobre la hoz doblada;——
Escucho' d, inmóvil y quieto;
Y, mientras subía la colina,
La música en mi corazón llevaba,
Mucho después ya no se escuchó. más
----------------------------------------- -------- --
--------------------------------
3. Otra traducción de "The Lonely Harvester"
Mira, una chica solitaria de la meseta
cosechando en un campo lejano,
cantando sola mientras cosecha,—— p>
Por favor, detente. ¡O pasar tranquilamente!
Ella cortó y ató sola el trigo,
cantando una canción infinitamente triste,
¡Escucha con la respiración contenida! ¡El valle ancho y profundo
se ha llenado y rebosante de canciones!
Nunca antes los ruiseñores gorjearon,
Cantando una canción tan encantadora,
Entre las sombras verdes del desierto
Calmando el cansancio viajeros;
Nunca antes los cucos dieron la bienvenida a la primavera,
El sonido de sus gritos fue tan impactante para el alma,
En el lejano Heb La Lidy. Islas
Rompe la soledad del mar.
¿Quién puede decirme qué canta?
Siguen fluyendo notas tristes,
¿Están contando la desgracia lejana?
¿Es un canto de guerra antigua?
Quizás sus canciones son más humildes,
Ella simplemente canta sobre las alegrías y tristezas comunes de hoy,
Ella simplemente canta sobre la tristeza y el dolor naturales—— p>
¿Lo habéis vivido ayer, os volveréis a encontrar mañana?
No puedo adivinar lo que canta la niña,
Sus canciones son como agua corriendo y no tienen fin.
La vi cantando y trabajando; al mismo tiempo,
Agachado y blandiendo la hoz, trabajando sin cesar...
Me quedé quieto y la escuché cantar,
Entonces, cuando Subí la colina,
Aunque la canción ya no se escucha,
Aún perdura en mi corazón.
No entres gentilmente en esa buena noche
de Dylan Thomas (1914-1953)
No entres gentilmente en esa buena noche
.La vejez debe arder y delirar al final del día
Rabia, rabia contra la muerte de la luz:
Aunque el hombre sabio al final sabe que la oscuridad es lo correcto,
Porque sus palabras no habían bifurcado ningún relámpago,
No entren gentilmente en esa buena noche.
Buenos hombres, la última ola, llorando qué brillante.
p>
p>
Aquellos frágiles hechos podrían haber danzado en una bahía verde,
Rabia, rabia contra la muerte de la luz
Hombres salvajes, que atraparon. y cantó el sol en vuelo,
Y aprendió, demasiado tarde, lo entristecieron en su camino,
No entre manso en aquella buena noche. Hombres graves, próximos a la muerte, que ven con vista cegadora
Los ojos ciegos podrían arder como meteoros y ser alegres,
Rabia, rabia contra la muerte de la luz.
Y tú, padre mío, allí en la triste altura,
Maldíceme, bendíceme ahora con tus lágrimas feroces, te lo ruego.
No entres manso en esa buena noche.
Rabia, rabia contra el morir de la luz.
No entres dócilmente en esa buena noche,
El año de las campanas del dragón arderá y denunciará. al atardecer;
Rugido, rugido ante la desaparición de la luz.
Los sabios al final de la vida comprenden la racionalidad y la justicia de las tinieblas.
Sus palabras ya no pueden inspirar el rayo. Aun así,
no lo harán. camina dócilmente hacia esa Buenas noches.
La gente buena, cuando pase la última ola, rugirá
Dirán que sus frágiles actos de bondad podrían haber bailado incandescentes en la bahía verde,
y rugido, rugido ante la desaparición de la luz.
Los violentos se aferrarán al veloz sol y cantarán fuerte, sabiendo que
lo han hecho triste durante todo el camino, aunque se den cuenta demasiado tarde
pero no serán amables en esa buena noche.
Cuando una persona sombría se acerca a la muerte, su visión será deslumbrante y única.
Los ojos ciegos brillan como estrellas fugaces, ondulando de alegría,
y rugen. , de cara al cielo brillante, ruge Xiaomin.
Y tú, padre mío, has subido al colmo del dolor,
Aunque me maldigas y me bendigas con tus viejas lágrimas, por favor
Determina Don No entres dócilmente en esa buena noche,
Rugido, rugido ante la luz que se desvanece.
Porque no pude detenerme ante la Muerte--
Emily Dickinson
Porque no pude detenerme ante la Muerte--
Él amablemente Se detuvo para mí.
El carruaje se detuvo solo nosotros.
Y la Inmortalidad
Condujimos lentamente. Él no tenía prisa.
Y yo había dejado de lado
Mi trabajo y mi Ocio también,
Por Su Civilidad--
Pasamos por la Escuela, donde los Niños se esforzaban p>
p>
En el recreo--en el Ring--
Pasamos los campos de grano contemplativo--
Pasamos el sol poniente--
O mejor dicho--Pasó junto a Nosotros--
El Rocío se puso tembloroso y helado--
Por sólo Gossamer, mi vestido--
Mi Tippet- -sólo Tul--
Nos detuvimos ante una Casa que parecía
Una Hinchazón del Suelo--
El Techo apenas era visible --
La Coraice--en la Tierra--
Desde entonces--han pasado siglos--y sin embargo
Parece más corto que el día p>
Primero supuse que las Cabezas de Caballo
Estaban hacia la Eternidad--
Porque no puedo parar y esperar la Muerte
Porque no puedo parar y esperar a la Muerte
Él amablemente se detuvo y esperó por mí -
Ese auto sólo podía llevarnos a los dos -
Y la inmortalidad.
Condujimos despacio, él no tenía prisa
También dejé de lado todo mi trabajo y ocio
Por su cortesía ——
Caminamos por el campus, los niños empujándose y empujándose,
Durante el recreo, en la plaza circular——
Pasamos los tallos de trigo contemplando los campos -
Pasamos junto al sol poniente -
O mejor dicho, él pasó junto a nosotros
Rocío frío Cayendo, mi cuerpo estaba temblando de frío——
Porque mi vestido era como un velo——
Mi chal era como una red de seda——
Nos detuvimos en Frente a una casa,
Parece ser un terreno elevado
El techo es casi invisible——
Los aleros están dentro del suelo—— p>
Fue hace varios siglos
Pasó menos de un día,
supuse por primera vez que la cabeza del caballo
corría hacia eternidad.
Emocionante:
¡Oh, Capitán!
---Por Walt Whitman
¡Mi Capitán! El viaje está hecho,
El barco ha superado todos los obstáculos, el premio que buscábamos está gastado,
El puerto está cerca, las campanas oigo, la gente toda exultante,
Mientras los ojos siguen la firme quilla, el barco sombrío y atrevido;
¡Pero oh corazón!
¡Oh las sangrantes gotas rojas! p>
Donde en cubierta yace mi Capitán,
Caído frío y muerto
¡Oh Capitán! ¡Levántate y escucha las campanas! p>Levántate, por ti se iza la bandera, por ti suena el clarín,
Por ti ramos y coronas con cintas, por ti se agolpan las costas,
A ti te llaman, la masa oscilante, sus rostros ansiosos girando;
¡Aquí, capitán!
¡Este brazo debajo de tu cabeza! algunos sueñan que en cubierta
Has caído frío y muerto
Mi Capitán no responde, sus labios están pálidos y quietos,
Mi padre. no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad;
El barco está anclado sano y salvo, su viaje está cerrado y terminado
De un viaje terrible llega el barco victorioso; Entra con objeto ganado;
¡Exulta, oh Costas! y toca, oh campana.
Pero yo, con paso triste,
Camino por cubierta yace mi Capitán. ,
Caído frío y muerto.
Traducción al chino:
¡Capitán! ¡Mi capitán!
Walter Whitman
¡Ah, Capitán! ¡Mi capitán! El terrible viaje ha concluido;
El barco ha soportado todos los riesgos y ha conseguido su objetivo.
.
El puerto está a la vista, las campanas suenan y la gente se regocija.
Miles de pares de ojos observan el barco: firmes, valientes y decididos.
¡Pero es triste! ¡Triste! ¡Triste!
¡Mira las gotas de sangre roja brillante!
En cubierta yace mi capitán,
Baja, frío y adiós.
¡Ah, Capitán! ¡Mi capitán! Levántate y escucha la campana;
Levántate, sonará la trompeta para ti, se izará en alto la bandera para ti,
Para saludarte, muchos ramos y coronas; esperándote, miles de personas acuden a la orilla;
Te gritan, apiñándose, alzando el rostro ansioso;
¡Ah, Capitán! Querido padre!
¡Mis brazos sostienen tu cabeza!
Podría ser un sueño: En la cubierta
Caes, frío, y nunca más te vuelves a ver.
Mi capitán estaba en silencio, sus labios estaban pálidos e inmóviles;
Mi padre no sintió brazo, ni pulso, ni últimas palabras.
El barco echó anclas y; Llegamos sanos y salvos; el viaje terminó;
Regresando a través de penurias y peligros, alcanzamos la meta de la victoria.
¡Ah, suenan las campanas en la orilla, ah, el pueblo se alegra!
Pero estoy en cubierta, al lado del capitán,
Mi corazón está triste y mis pasos son pesados:
Porque cayó, frío y desaparecido para siempre .
Conmovedor:
De Rue Está Cargado Mi Corazón
De Rue está cargado mi corazón
Por amigos de oro que tuve, / p>
Para muchas doncellas de labios rosados
Y muchos muchachos de pies ligeros
Junto a arroyos demasiado anchos para saltar
Los niños de pies ligeros están tendidos.
Las niñas de labios rosados están durmiendo
En campos donde las rosas se desvanecen
--A.E.Housman
Traducido por Shi Yingzhou. :
"Mi corazón está lleno de tristeza"
Mi corazón está lleno de tristeza,
Para mi viejo amigo Jinshi,
Por tantas niñas de labios rosados,
Por tantos niños de pies veloces.
En la orilla del ancho y difícil arroyo,
Ha sido enterrada la cabeza del joven de pies ágiles,
Las niñas de la rosa los labios duermen
En los campos donde han caído las rosas.
Traducido por tommyleea:
"Un corazón lleno de tristeza"
Por qué un corazón lleno de tristeza
Todos los buenos amigos han fallecido
Cuántas bellezas de cejas claras
Cuántos jóvenes de pies ágiles
No pueden saltar en una corriente ancha
Anhelando la juventud con pasos ligeros y vigorosos
La niña de labios rojos duerme para siempre
Las rosas del campo se marchitan
"Si la vida te engaña"
(1825) Pushkin
Si la vida te engaña,
p>
¡No te deprimas y no te enfades!
Contrólate por el momento cuando las cosas no salgan como quieres.
Créeme, llegarán días felices.
Nuestro corazón anhela el futuro,
El presente siempre es triste:
Todo es temporal y fugaz,
Y lo que es ido se volverá encantador.
Si por la vida fuiste engañado
No seas triste, no seas salvaje
En el día del dolor, sé apacible
Los días felices vendrán, cree
El corazón vive en el mañana
El presente está abatido aquí
En un momento, pasa el dolor
Lo que pasa será querido
Cuando seas viejo (un clásico entre los clásicos de la poesía amorosa)
Yeats
Yeats
Cuando eres viejo y gris y estás lleno de sueño,
Y asintiendo junto al fuego, toma este libro,
Y lee lentamente, y sueña con la mirada suave,
>Tus ojos tuvieron una vez, y de sus sombras profundas
Cuántos amaron tus momentos de alegre gracia,
Y amaron tu hermosura con amor falso o verdadero,
p>
p>
Pero un hombre amó el alma peregrina que hay en ti,
Y amó los dolores de tu rostro cambiante
Y se inclinó junto a los barrotes resplandecientes. ,
Murmulla, un poco triste, cómo el amor huyó,
Y paseó sobre las montañas en lo alto,
Y escondió su rostro entre una multitud de estrellas. /p>
Poeta irlandés Yeats: Abajo junto a Sally Garden
Abajo junto a Sally Garden
Abajo junto a Salley Gardens mi amor y yo nos conocimos
En Deep in Sally Gardens, mi amor y yo nos conocimos una vez.
Pasó por los jardines de salley con pequeños pies blancos como la nieve
Pasó por los jardines de salley con pequeños pies blancos como la nieve
Pasó por los jardines de salley. con pequeños pies blancos como la nieve.
Ella me pidió que tomara el amor con calma, como las hojas crecen en el árbol;
Ella me pidió que tomara el amor con calma, como las hojas crecen en las ramas.
Pero yo, siendo joven e insensato, no estaría de acuerdo con ella.
Pero yo, siendo joven e insensato, no estaría de acuerdo con ella. Yo, siendo joven y tonto, no estaría de acuerdo a la ligera.
En un campo junto al río estábamos mi amor y yo,
En un campo junto al río estábamos mi amor y yo.
Y sobre mi hombro inclinado ella puso su mano blanca como la nieve.
Se apoyó en mi hombro, con su mano blanca como la nieve.
Me pidió que me tomara la vida con calma, como crece la hierba en los azudes;
Me pidió que me tomara la vida con calma, como crece la hierba en los azudes;
Pero yo era joven e insensato, y ahora estoy lleno de lágrimas.
Pero yo era joven e insensato, y ahora estoy lleno de lágrimas.
Abajo por Salley Gardens
Mi amor y yo nos conocimos
Pasó por Salley Gardens Sally Garden
Con poca nieve- pies blancos
Ella me pidió que tomara el amor con calma Ella me pidió que tomara el amor con calma
Como las hojas crecen en el árbol Como las hojas que se aferran al árbol
Pero Soy joven y tonto Pero soy tan joven e ignorante
Con ella no estaría de acuerdo 无码不了Escucha su corazón
En un campo junto al río En el desierto junto al río
Mi amor y yo estábamos de pie, yo y mi amante estábamos uno al lado del otro
Y sobre mi hombro inclinado
Ella puso su mano blanca como la nieve sobre mi hombro inclinado.
Ella me pidió que me tomara la vida con calma. Me pidió que la apreciara. La vida.
Como crece la hierba en los vertederos.
Pero yo era joven y tonto.
Y ahora estoy lleno de lágrimas, ahora solo lágrimas interminables
Abajo junto a Salley Gardens, camino hacia Sally Gardens
Mi amor y yo nos conocimos. Mi amor y yo nos conocimos.
Pasó por los jardines Salley
Con pequeños pies blancos como la nieve
Ella me pidió que tomara el amor con calma. Trato este sentimiento con delicadeza
Mientras las hojas crecen en el árbol
Pero yo siendo joven y tonto
Con ella no aceptaría no escuchar su corazón
Pero yo era joven y tonto Pero yo era joven y tonto
Y ahora estoy lleno de lágrimas Ahora solo quedan lágrimas interminables
Esta canción está compuesta en base al poema de Yeats del mismo nombre "Down By the Salley Garden It was". Traducido originalmente como "En el jardín de sauces" y es uno de los primeros poemas de Yeats. Sus primeros poemas tenían un ritmo hermoso, emociones delicadas, una retórica magnífica y un rico significado simbólico. Obviamente estaban influenciados por el romanticismo británico y la poesía simbolista francesa.
Este poema parece simple, pero revela la filosofía de vida a las personas: cuando se trata de amor y de vida, las personas deben dejar que la naturaleza siga su curso, tal como "las hojas verdes crecen en las ramas" y " En la presa del río crece hierba verde." superior". De lo contrario, te arrepentirás por el resto de tu vida debido a tu "estupidez" temporal.
Este poema es muy hermoso y le da a la gente una sensación muy elegante, y la música también es genial, hace que la gente se sienta como si estuviera en el mar.
Tiene la melancolía del azul; la frescura del verde y la tranquilidad del blanco.
1. Edmund Spenser
Soneto
Catorce versos
Fresca primavera el heraldo de los amores rey poderoso,
Año Nuevo, eres el heraldo del Dios del Amor que reina en todas las direcciones,
En cuya cota se exhiben ricamente las armaduras
Tu abrigo es magnífico, mostrando
Toda clase de flores que brotan en la tierra
Hay innumerables flores en el mundo, demasiado numerosas para mencionarlas,
en hermosos colores y gloriosamente dispuestas
.Su elegante ropa llama la atención.
Ve a mi amor, donde ella está descuidada,
Ve a mi amor, donde ella está descuidada,
Sin embargo, en sus inviernos está:
p>
Ella todavía está dormida en su tocador de invierno:
Dile que el tiempo feliz no será aburrido
Dile: el tiempo feliz será no seas seria,
A menos que ella lo tome por el mechón,
A menos que pueda sostenerlo firmemente en su mano,
Dale, por lo tanto, que se retire pronto; listo,
Dígale que complete todos los preparativos rápidamente,
Que espere el amor entre su encantador equipo
Para que ella pueda ir con ese grupo de. Bellezas Saludos del Dios del Amor:
Donde todo el que la extraña entonces la hará,
Si alguno no puede tocar el alma de su amado,
Lo hará. sé junto a él amercesto con rocío de penitencia.
Si amas a Dios, definitivamente le darás el severo castigo que merece.
Haz, pues, dulce amor, mientras esté en su mejor momento,
Apresúrate y aprovecha este dulce amor mientras seas joven,
Porque nadie puede volver a llamar a lo pasado. el tiempo.
La juventud se ha ido para siempre, como el mar que fluye hacia el este.
2. William Blake William Blake
El Tigre Tigre
¡Tigre! ¡Tigre brillante y ardiente! ¡tigre! Las llamas brillan,
En los bosques de la noche, '
¿Qué mano u ojo inmortal? ¿Qué mano y ojo inmortal
Podrían enmarcar tu temible simetría?
¿En qué lejanos abismos o cielos ardió el fuego de tus ojos?
¿Con qué alas se atreve a aspirar? ¿Con qué alas se atreve a volar a los nueve cielos?
¿Qué mano se atreve a apoderarse del fuego? ¿Qué mano se atreve a apoderarse del fuego?
¿Y qué hombro, y qué arte, qué fuerza de brazo, qué habilidad
podría torcer los tendones de tu corazón?
Y cuando tu corazón comenzó a latir, ¿Qué manos, qué pies,
¿Qué mano espantosa y qué pies espantosos?
¿Qué martillo? ¿Qué cadena? ¿Qué tipo de cadena?
¿En qué horno se formó tu cerebro?
¿Qué yunque? ¿Qué terrible agarre? ¿Con qué tipo de fuerza en el brazo se atreven a abrazar sus terrores mortales?
Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas,
Y regaron el cielo con sus lágrimas,
¿Sonrió su obra al ver? su trabajo?
¿El que hizo el Cordero te hizo a ti y al cordero?
¡Tigre! ¡Tigre ardiente y brillante! ¡tigre! Las llamas brillan,
En los bosques de la noche, ¿Qué mano u ojo inmortal, Qué mano y ojo inmortal
Se atreve a enmarcar tu temible simetría?
3. William Wordsworth
Me pregunté solo como una nube
Me pregunté solo como una nube
p>
Que flota en lo alto sobre valles y colinas,
Cuando de repente vi una multitud,
Una multitud de narcisos dorados
Junto al lago, bajo los árboles,
Aleteando y bailando en la brisa
Continua como las estrellas que brillan
Y titilan en la vía láctea,
Se extendieron en la fila interminable
A lo largo de la margen de una bahía:
Diez mil me vieron de un vistazo,
>Agitando la cabeza en una danza vivaz.
Las olas a su lado bailaron; pero
superaron a las olas brillantes en júbilo:
Un poeta no podría. pero sé alegre,
En una compañía tan jocundo:
Miré -y miré- pero sin pensar
Qué riqueza me había traído el espectáculo:
A menudo, cuando estoy acostado en mi sofá
Vacío o pensativo,
Llaman a ese ojo interior
Que es la dicha de la soledad;
Y entonces mi corazón se llena de placer,
Y baila con los narcisos
Vagando solo, como una nube de flores<. /p>
Vagaba solo, como una nube
Vagando por colinas y valles,
De repente vi un grupo de ellos
Narcisos dorados florecen en primavera,
bajo la sombra de los árboles, junto al lago,
bailando con la brisa.
Continuas, como estrellas,
brillantes en la Vía Láctea,
se extienden a lo largo del borde del lago
En un infinito fila;
Vi diez mil flores de un vistazo,
ondulando y chocando en la danza alegre.
Las centelleantes olas de luz también bailan,
La alegría del Narciso es mejor que las olas del agua
Con tan feliz compañía,
p>
¡Cómo puede un poeta estar insatisfecho con la alegría!
Me quedé mirando durante mucho tiempo, pero no podía imaginar
Cuánto tesoro me ha dado esta maravillosa escena,——
Cada vez que me acuesto acostarse y no dormir,
O la mente está vacía o meditando en silencio,
A menudo aparecen en la mente,
Esa es la bendición de soledad;
Entonces mi corazón se llenó de alegría, y bailé con los narcisos.