Red de conocimiento de divisas - Preguntas y respuestas sobre viajes - Información histórica sobre el Canto de los Siete Hijos

Información histórica sobre el Canto de los Siete Hijos

"Song of the Seven Sons" es un grupo de poemas escritos por Wen Yiduo en marzo de 1925 mientras estudiaba en los Estados Unidos. Hay siete poemas, a saber, Macao, Hong Kong, Taiwán, Weihaiwei y Guangzhou. Bahía, Kowloon, Luda (Lushun-Dalian). El tema principal del documental televisivo a gran escala "Macao Years" también utiliza esta serie de poemas "Song of Seven Sons·Macao". Debido a la influencia del documental, se utilizó como tema principal del regreso de Macao el 20 de diciembre de 1999. La serie de televisión "Zheng Chenggong" transmitida a principios de la década de 2000 también eligió esta serie de poemas "La canción de los siete hijos - Taiwán" como tema final de la serie.

Título de la obra: Cantos de los Siete Hijos

Nombre extranjero: Siete cantos de los hijos

Año de Creación: 1925

Fuente de la obra: Colección de poesía de Wen Yiduo

Género literario: Poesía moderna

Autor: Wen Yiduo

Contenidos

Antecedentes creativos

Introducción al autor

Texto original del poema

Valor social

"Canción de los Siete Hijos·Macao"

"Canción de los Siete Hijos·Taiwán"

"Canción de los Siete Hijos·Bahía de Guangzhou" se desarrolla

Edite este párrafo

Fondo creativo

"Song of Seven Sons" es una famosa novela china. Un conjunto de poemas compuestos por el erudito Wen Yiduo en 1925 mientras estudiaba en los Estados Unidos. Hay siete poemas en total, que simbolizan los siete territorios chinos ocupados por potencias extranjeras. , a saber, Macao, la isla de Hong Kong, Taiwán, Weihaiwei, la bahía de Guangzhou (Zhanjiang, Guangdong), la isla de Kowloon, Dalian. La "Canción de los Siete Hijos·Macao" que escuchamos a menudo es sólo la primera de las siete.

"Song of the Seven Sons" fue compuesta en marzo de 1925, cuando Wen Yiduo se encontraba en Nueva York. En su prefacio, Alsacia-Lorena se traduce como Lorena, situada en el este de Francia. Las estribaciones del monte Faus fueron cedidas a Alemania durante la guerra franco-prusiana y devueltas después del Tratado de Versalles. En el poema, Wen Yiduo usó la personificación para comparar las siete "tierras perdidas" que fueron saqueadas por potencias extranjeras en China con siete niños que estaban lejos de sus madres, llorando por sus fuertes emociones de ser intimidados por razas extranjeras y anhelando regresar. a los brazos de sus madres. Por un lado, el poema expresa nostalgia y elogio a la patria y, por otro, odio hacia las potencias imperialistas.

En el verano de 1925, Wen Yiduo regresó de estudiar en Estados Unidos. Al bajar del barco, el poeta no pudo contener su emoción, arrojó su traje y su corbata al río y se lanzó con entusiasmo a abrazar a la patria. Sin embargo, lo que le espera es oscuridad y humillación sin límites...

Mirando a su país de origen, las montañas y los ríos están rotos, la tormenta es como roca, los lobos están en el poder, los poderes están desenfrenados, y la patria está dividida y ocupada por melones... El poeta dijo con tristeza e indignación. Escribió el poema "Descubrimiento" e inmediatamente publicó el famoso poema patriótico "Canción de los siete hijos" en "Modern Review". Los "Siete Hijos" se refieren a los siete terrenos ocupados por las grandes potencias en ese momento, y Macao es sólo uno de los "Siete Hijos". Los siete hijos a quienes les robaron la patria son Hong Kong, Macao, Taiwán, Kowloon, Weihaiwei, la Bahía de Guangzhou (Zhanjiang, Guangdong) y Luda (Lushun, Dalian).

La historia nunca olvidará aquel humillante agosto de 1842. Los funcionarios Qing se arrastraron a bordo del buque de guerra británico HMS Cornwallis anclado en el río Nanjing y firmaron el primer tratado en la historia moderna de China bajo la mirada de soldados británicos fuertemente armados. Un tratado desigual: el Tratado chino-británico de Nanjing. El tratado estipulaba que China cedía la isla de Hong Kong a Gran Bretaña, y comenzó el preludio del reparto de China por parte de las grandes potencias.

En 1860, China y Gran Bretaña firmaron el Tratado de Beijing, y Gran Bretaña cedió el extremo sur de la península de Kowloon; en 1898, el gobierno Qing se vio obligado a firmar el "Tratado Especial para Ampliar el Sitio Fronterizo de Beijing; Hong Kong" y las "Hermanas de Hong Kong" Península de Kowloon. La parte restante fue designada como "Nuevos Territorios" y arrendada al Reino Unido por 99 años.

En 1887, China y Portugal firmaron el "Tratado de Amistad y Comercio". En plena dinastía Ming, los portugueses, a quienes se les permitió residir en Macao en nombre de "productos de secado", desde entonces han ocupado Macao, la "Tierra del Tesoro del Loto".

En 1895, China y Japón firmaron el Tratado de Shimonoseki, y Taiwán y las islas Ryukyu, el "collar de perlas del Mar de China Oriental", fueron cedidas al mismo tiempo. los "hermanos gemelos" en la bahía de Bohai "Port Arthur y Dalian (arrendamiento del Imperio Ruso).

En 1898, China y Gran Bretaña firmaron el "Tratado Especial sobre el Arrendamiento de Weihaiwei", y Weihaiwei, "el maestro de la defensa marítima", fue arrendado al Reino Unido por 25 años.

En 1899, China y Francia firmaron el "Tratado de Arrendamiento de la Bahía de Guangzhou", y la Bahía de Guangzhou (hoy ciudad de Zhanjiang, provincia de Guangdong), "una cerradura de hierro en la puerta trasera de China", fue arrendada a Francia. .

Para 1900, las potencias imperialistas habían abierto por la fuerza cientos de puertos comerciales en suelo chino y designado más de 20 concesiones en más de 10 ciudades. Los "Siete Hijos de China" se dispersaron bajo el poder de potencias imperialistas como Gran Bretaña, Francia, Japón y Rusia. Hay un poema que representa el estado de ánimo de los patriotas en aquel momento: "Mi China duerme tranquilamente, pero no sé si patriotismo significa amar el hogar. El pueblo sabe que es mejor despertar ahora y no espera hasta que la tierra se parta como melones."

Los Siete Hijos derraman lágrimas. Abajo, el poeta canta solo su lamento. Wen Yiduo fue testigo del "colapso de las fronteras del país durante mucho tiempo" y sintió que la patria de China "no estaba apoyada por la patria y abusada por los extranjeros". Por eso, eligió siete lugares con la relación más estrecha con China para componer uno. canción para cada capítulo, para expresar su dolor por la patria y para inspirar a la gente del país."

Las fuertes emociones de amor por la patria y el afán por la reunificación se agitan en las líneas de la poesía. Causó una fuerte respuesta entre los lectores. Un joven de apellido Wu escribió en una carta a la oficina editorial: "Leí "La canción de los siete hijos" y lloré de dolor uno tras otro, y no supe cómo se me llenaron los ojos de lágrimas. Cuando leí "Shi Shi Biao" y "Chen Qing Biao" En ese momento, no me conmovió tanto."

Los "Siete Hijos de China" capturados por las potencias extranjeras son un símbolo del desastre nacional y la catástrofe nacional. Muestra: "Un país débil y su pueblo serán humillados" y "serán derrotados si se quedan atrás" advierte al pueblo: "¡La nación china ha llegado a su momento más peligroso!"

Durante más de 100 años, generaciones de chinos han luchado por que el país sea próspero y fuerte, y que la nación sea independiente. Han dado un paso adelante, derramado su cabeza y su sangre, han seguido explorando y han compuesto un magnífico poema histórico tras otro. otro.

La indomable voluntad del pueblo chino de buscar la reunificación se ha convertido en un torrente imparable. En octubre de 1930, China recuperó Weihaiwei; en 1945, el pueblo chino derrotó a los invasores japoneses. El 25 de octubre, el último gobernador japonés en Taiwán, Ando Toshiyoshi, presentó una carta de rendición al gobierno chino en Zhongshan Hall en Taipei. Taiwán regresó al territorio de China. Al mismo tiempo, la Bahía de Guangzhou, Lushun y Dalian también han regresado al abrazo de la patria.

¡La patria ha experimentado cambios trascendentales y el pueblo chino se ha mantenido firme desde entonces!

Escuché al hijo de Yiduo decir: "Espero que mi padre sepa algo bajo los nueve manantiales y lo disfrute con nosotros". Dondequiera que seas sincero, se abrirán oro y piedra. ¡Así, el regreso de los "Siete hijos chinos" es casi inminente! ——"Canción de los siete hijos·Prefacio" de Wen Yiduo

Editar este párrafo

Introducción al autor

Introducción

Wen Yiduo (1899-1946), cuyo nombre original era Wen Jiahua, también conocido como Duo, Yiduo y Yiduo, con los nombres de cortesía Yousan y Youshan. Un gran patriota chino moderno, un luchador acérrimo por la democracia, uno de los primeros líderes de la Liga Democrática de China, un amigo cercano del Partido Comunista de China, un poeta y un académico. La Crescent School representa al poeta.

Nacido el 22 de octubre del año 25 del reinado del emperador Guangxu de la dinastía Qing (24 de noviembre de 1899), nació en una familia de eruditos en la ciudad de Bahe, condado de Qishui, provincia de Hubei (ahora Condado de Xishui).

Vida

En 1912, fue admitido en la Escuela Tsinghua de Beijing. Disfrutaba leyendo colecciones de poesía china antigua, charlas de poesía, libros de historia, notas, etc. En 1916, comenzó a publicar una serie de notas de lectura en "Tsinghua Weekly", denominadas colectivamente "February Lu Comics". Al mismo tiempo, escribió poemas de estilo antiguo. Durante el Movimiento del 4 de Mayo de 1919, participó activamente en el movimiento estudiantil y representó a la escuela en la Conferencia de la Federación Nacional de Estudiantes (Shanghai).

En abril de 1920 publicó su primer artículo en lengua vernácula "El estudiante estilo pasajero". En septiembre del mismo año publicó su primer poema nuevo, "Cisjordania".

En noviembre de 1921, él, Liang Shiqiu y otros iniciaron el establecimiento de la Sociedad de Literatura Tsinghua. En marzo del año siguiente, escribió "Investigación sobre los fundamentos de la poesía rítmica" y comenzó a estudiar sistemáticamente la poesía. Teoría métrica de la nueva poesía.

En julio de 1922 viajó a Estados Unidos para estudiar en la Academia de Bellas Artes de Chicago. A finales de año, se publicó "Winter Night Cao'er Review", en coautoría con Liang Shiqiu, que representa las primeras opiniones de Wen Yiduo sobre la nueva poesía.

La primera colección de poemas "Vela Roja" se publicó en 1923, que ejemplificaba el tema antiimperialista y patriótico y la forma del esteticismo.

Después de regresar a China en mayo de 1925, sirvió sucesivamente en la Cuarta Universidad Nacional Sun Yat-sen (rebautizada como Universidad Central en 1928 y Universidad de Nanjing en 1949), en la Universidad de Wuhan (como primer decano de la Escuela de Artes Liberales y diseñó el emblema de la escuela), profesor en la Universidad Nacional de Shandong, la Facultad de Arte de Beijing, la Universidad Nacional Chengchi, la Universidad de Tsinghua y la Universidad Asociada del Suroeste. Una vez se desempeñó como decano de la Facultad de Arte de Beijing, director de Lenguas Extranjeras. Departamento de la Cuarta Universidad Sun Yat-sen de Nanjing, decano de Literatura de la Universidad de Wuhan y Escuela de Artes Liberales de la Universidad Nacional de Shandong.

En 1928 publicó su segunda colección de poemas, "Agua muerta", que mostraba su profunda pasión patriótica en medio de la decadencia. Desde entonces se dedicó al estudio de la literatura clásica. La compilación y el estudio de los cuatro libros antiguos principales, "El libro de los cambios", "El libro de las canciones", "Zhuangzi" y "Chu Ci", se compilaron más tarde en "El nuevo significado de los clásicos", que Guo Moruo llamó "sin precedentes y sin precedentes".

En 1937, cuando comenzó la Guerra Antijaponesa, enseñó en la Southwest Associated University de Kunming. Durante los ocho años de la Guerra Antijaponesa, se dejó crecer la barba y juró no afeitarla hasta ganar la Guerra Antijaponesa, expresando su determinación de luchar hasta el final.

Durante el Congreso Unido del Sudoeste, especialmente después de 1943, Wen Yiduo, bajo la influencia y el liderazgo del Partido Comunista de China, participó activamente en la lucha contra la dictadura del régimen del Kuomintang y por la democracia popular. torrente. En 1944, participó en la Asociación de Investigación Cultural del Suroeste y luego se unió a la Liga Democrática de China. Desde entonces, ha participado activamente en actividades sociales y políticas como profesor de democracia y líder de la rama de Yunnan de la Liga Democrática, y se ha convertido en un mentor y amigo amado y respetado por la juventud revolucionaria.

Durante el movimiento patriótico estudiantil "1 de diciembre", Wen Yiduo siempre estuvo del lado de la mayoría de los estudiantes patrióticos, guiándolos y animándolos a atreverse a luchar y a ser buenos luchando, y a luchar por el La victoria del movimiento "1 de diciembre" hizo importantes contribuciones.

En 1945, Wen Yiduo era miembro de la Liga Democrática de China, jefe de la provincia de Yunnan y presidente del "Semanal de la Democracia" de Kunming. El 15 de julio de 1946, en una reunión para conmemorar al Sr. Li Gongpu, pronunció el famoso "Último discurso" y esa tarde fue asesinado por agentes del Kuomintang.

El día 21, la Asociación de Antiguos Alumnos de la Universidad Asociada del Suroeste celebró un servicio conmemorativo en memoria del Sr. Yiduo, quien asistió y habló. Al principio dijo enojado: El Sr. Wen Yiduo fue brutalmente asesinado en Kunming, lo que despertó dolor e indignación en todo el país. Esta es una gran pérdida para el movimiento democrático y una gran pérdida para los académicos chinos.

La gente tomó fotografías frente a las Ruinas de San Pablo en Macao. Luego, describió en detalle la gran contribución académica de Wen Yiduo. En primer lugar, dígale a la gente que Wen Yiduo fue "el único nuevo poeta patriótico" en China antes de la Guerra Antijaponesa, "él también fue quien creó el nuevo ritmo de la poesía", "creó su propio lenguaje poético y creó su propio lenguaje en prosa". También presentó en detalle los logros de Wen Yiduo en la investigación sobre mitología, "Chu Ci", "Zhouyi", "Libro de las canciones" y otros aspectos. Destacó los grandes logros académicos de Wen Yiduo, y su propósito era decirle a la gente qué valioso erudito habían matado los reaccionarios del Kuomintang y qué raro talento en la comunidad académica china. Despertó un mayor resentimiento contra el enemigo. Finalmente, dijo con tristeza y enojo: Tenía una gran vitalidad. A menudo nos decía que viviría hasta los 80 años, pero ahora aún no tiene 48 años y murió trágicamente bajo esa arma despreciable y cruel. Una vez, un estudiante visitó su cuerpo y vio que estaba "cubierto de sangre, con la cabeza entre las manos y convulsionando por todo el cuerpo". ¡Bueno! Él no está dispuesto a ceder, ¡y nosotros tampoco!

En secreto decidió clasificar y publicar todas las obras de Wen Yiduo. Esta era una forma de luchar contra el enemigo. Le escribió a su alumno Wang Yao: La muerte del Sr. Yiduo es triste y exasperante. Está previsto que su manuscrito póstumo sea compilado por colegas del instituto e intente imprimirlo. Posteriormente, se compiló en cuatro volúmenes de "Las obras completas de Wen Yiduo".

Editar este párrafo

Texto original del poema

Prefacio

La madre de siete hijos en Bei estaba inquieta con su casa. El séptimo hijo siente lástima de sí mismo y espera volver al corazón de su madre. El poeta escribió "Kaifeng" para expresar sus condolencias.

Desde el "Tratado de Nerchinsk" hasta la concesión de Luda, nuestro país ha perdido sucesivamente tierras, ha perdido apoyo a la patria y ha sido abusado por extranjeros. Me imagino que su dolor es incluso mayor que el de los siete hijos de "Kaifeng". , porque eligieron Entre ellos, los siete lugares que tienen la relación más cercana con China tienen un capítulo cada uno compuesto por canciones para expresar su soledad y duelo por su patria, e inspirar a la gente del país a rejuvenecer. Las fronteras del país han colapsado y destruido durante mucho tiempo, y la gente del país lo considera indiferente. ALSACIA---LORENA en Francia sin ver a mi marido? "Con sinceridad, se pueden abrir el oro y la piedra". ¡Es cierto que el regreso de los "Siete Hijos" de China es casi inminente!

(Traducción: "El Libro de los Cantares: Beifeng" registra que la madre de los siete hijos tuvo una aventura, por lo que los siete niños se culparon por sus faltas y esperaron que su madre cambiara de opinión. El poeta escribió el poema "Kaifeng" para expresar su simpatía. Desde el Tratado de Nerchinsk hasta la concesión de Dalian en Lushun a países extranjeros, China ha perdido tierras, ha abandonado el cuidado de su patria y ha sido abusada por extranjeros. es peor que los siete hijos descritos en "Kaifeng" Para ser poderoso, por esta razón, elegí siete pedazos de tierra que tienen la relación más cercana con China, y escribí un poema para cada uno de ellos, para expresar sus sentimientos de soledad y no tener dónde contar, recordar el dolor de la patria, y este es el entusiasmo que inspira a la gente del país. El país está perdido desde hace mucho tiempo, y el pueblo del país lo ha tratado con indiferencia ". Dondequiera que llegue la sinceridad, incluso el oro y la piedra pueden agrietarse." . "Si este es el caso, ¡el regreso de mis "siete hijos" chinos probablemente ocurrirá en cuestión de días!)

Explicación de palabras

Autocompasión (yì): el significado original es lamentarse de uno mismo. Si cometes errores, corrígelos tú mismo. Hoy en día se refiere principalmente al arrepentimiento y al odio hacia uno mismo. Ai: Castigo

冀义: Ji (jì): esperanza

捍(mǐn): igual que "compasión"

Zhi (qì): llegar

p>

Luda: Lushun, Dalian

Yì (yì): conjetura, especulación

Causa: probablemente

Causa: por lo tanto

Muerte (wú): lo mismo que “nada”, no

Yi: también

Yun'er: eso es todo

Ji: ya

Donde llega la sinceridad, el oro y la piedra pueden resquebrajarse: Donde llega la sinceridad, el oro y la piedra también pueden resquebrajarse.

Atentamente: De hecho, de hecho me gusta: Me gusta Si: así

Expresa especulación, probablemente, me temo

La palabra tiene múltiples significados

p>

Para 1. Esperar: venir, usar 2. Para expresar su soledad: usar 3. Para animar a la gente del país: usar

Macao

¿Sabes que Macao no es mi apellido real?

¡He estado demasiado tiempo alejada de tu bebé, madre!

Pero lo que me quitaron (lǔ) fue mi cuerpo.

Aún conservas mi alma interior.

¡La madre biológica con la que llevamos soñando trescientos años!

¡Por favor llámame por el nombre de tu bebé y llámame "Macao"!

¡Madre! ¡Quiero volver, madre!

(Nota: el texto original de Wen Yiduo usaba "Ma Gang". Cuando CCTV arregló la canción "Song of Seven Sons·Macau" en 1999, "Ma Gang" en la letra se cambió a "Ma Gang". MACAO" para una fácil comprensión)

Isla de Hong Kong

Soy como el leopardo amarillo que vigila frente a los escalones del Pabellón Feng.

Madre, aunque mi El estado es pequeño, mi estado es peligroso.

Isla de Hong Kongamp;amp Ahora los feroces leones marinos saltan sobre mí,

comiendo (dàn) mis huesos y mi carne, tragándose mi grasa;

Madre , lloro y aullo, pero no contestas mis llamadas.

¡Madre, déjame esconderme en tus brazos!

¡Madre! ¡Quiero volver, madre!

Taiwán

Somos un collar de perlas extendido por el Mar de China Oriental.

Ryukyu es mi hermano de grupo y yo soy Taiwán.

El alma heroica de la familia Zheng todavía está viva en mi pecho, y la sangre roja de la lealtad mancha mi herencia familiar.

Madre, el sol abrasador del verano me va a matar.

Dame una orden y todavía podré luchar.

¡Madre! ¡Quiero volver, madre!

Weihaiwei

Déjame proteger el mar más antiguo de China.

Aquí había colinas de santos en la costa.

Madre, no olvides que soy una experta en defensa marítima.

Tengo la isla Liugong como escudo.

Sálvame rápido, ha llegado el momento.

¡Detrás de mí están enterrados los restos de los santos!

¡Madre! ¡Quiero volver, madre!

Bahía de Guangzhou

(Actual puerto de Zhanjiang en la provincia de Guangdong, no Guangzhou)

El Mar de China Oriental (Isla) y la Isla Nao (náo) (Isla) son mis Un par de llaves,

Soy una cerradura de hierro en la puerta trasera de China. amp;amp ¿Por qué me prestaste a un ladrón?

¡Madre, nunca debes abandonarme!

Madre, déjame volver rápidamente a tus rodillas,

Quiero abrazar tus tobillos (ke) con fuerza.

¡Madre! ¡Quiero volver, madre!

Isla de Kowloon

Mi hermano Hong Kong se queja de su dolor,

Madre, ¿te acuerdas de tu pequeña Kowloon?

Desde que me casé con el Rey Demonio de Zhenhai,

¡Nunca ha habido un día en el que no rompiera a llorar!

Madre, cuento los días auspiciosos de Guining todos los días.

Temo que mi esperanza se convierta en un sueño vacío.

¡Madre! ¡Quiero volver, madre!

Lushun, Dalian

Somos hermanos gemelos nacidos en Lushun, Dalian. ¿Cómo debería compararse nuestro destino con el de la tierra arrendada en Dalian, Lushun?

Dos vecinos fuertes me dieron patadas de un lado a otro.

Éramos dos terrones de barro a los pies de los matones.

Madre, ha llegado la fecha de regreso, por favor tráenos de regreso rápido.

¡No sabes cuánto te extrañamos!

¡Madre! ¡Queremos volver, madre!

Editar este párrafo

Valor social

Un punto de inflexión histórico en el destino de los "Siete hijos chinos" se produjo en Beijing en el otoño dorado de 1949. En esta tierra que había sido quemada, asesinada y saqueada por las Fuerzas Aliadas de las Ocho Potencias, Mao Zedong declaró solemnemente al mundo: ¡El pueblo chino se ha puesto de pie desde entonces! Después de la fundación de la República Popular China, anunció la abolición de todos los tratados desiguales, poniendo fin por completo a las trágicas tragedias de la historia moderna de China.

En 1971, China retomó su asiento legal en las Naciones Unidas. En 1978, China anunció la implementación de reformas y apertura, y su fuerza nacional estaba en auge. Una poderosa China socialista aparece en el horizonte oriental y los llamamientos a la reunificación de la patria son fuertes y claros.

“No podemos arrastrar la cola del colonialismo hasta el próximo siglo”. ¡Los comunistas chinos, en nombre de la nación china, gritaron con la voz más fuerte para lavar la vergüenza!

En septiembre de 1982, cuando Deng Xiaoping se reunió con la señora Thatcher, dejó claro que China recuperaría Hong Kong en 1997.

Deng Xiaoping señaló: "Realizar la reunificación nacional es la aspiración de la nación. Si no está unificada durante cien años, lo estará en mil años. Creo que cómo resolver este problema la única manera de resolver este problema es implementar 'un país, dos sistemas'."

Desde la medianoche del 30 de junio hasta la madrugada del 1 de julio de 1997, el Centro de Convenciones y Exposiciones de Hong Kong ubicado en En Victoria Bay, Hong Kong, se celebró grandiosamente la mundialmente famosa ceremonia de entrega del régimen chino-británico de Hong Kong. A las 23:59 del 30 de junio, la bandera británica con caracteres de arroz sobre un fondo azul y la bandera de Hong Kong gobernada por los británicos con una corona de león y caracteres de arroz descendieron lentamente, marcando el final de un siglo y medio de dominio colonial británico; A las 0:00 horas del 1 de julio, durante el Himno Nacional de la República Popular China, la brillante bandera roja de cinco estrellas y la bandera de la Región Administrativa Especial de Hong Kong con la bauhinia en flor se elevaron lentamente, y desde entonces China ha reanudado el ejercicio de su soberanía sobre Hong Kong.

Después de la ceremonia de entrega, el príncipe Carlos y el recientemente dimitido último gobernador de Hong Kong, Patten, abordaron en la noche oscura el crucero real "Britannia", que se retiraba, y zarparon de Hong Kong. El lugar donde el barco levó anclas fue exactamente donde desembarcó el primer gobernador de Hong Kong, Pottinger, hace 154 años.

Dos años después, la nación china dio la bienvenida al nuevo siglo con otro momento de abdicación de la vergüenza.

La noche del 19 de diciembre de 1999, el jardín del Centro Cultural de Macao estaba brillantemente iluminado. A las 23:58 horas, la bandera verde portuguesa y la bandera del Ayuntamiento de Macao cayeron como velas. A las 0:00 horas del día 20, se izaron a tiempo la bandera roja de cinco estrellas y la bandera verde de la Región Administrativa Especial de Macao con un patrón de loto. Los gobiernos chino y portugués completaron el traspaso del poder en Macao en este momento.

“Wang Shibei estableció el Día de las Llanuras Centrales y los sacrificios familiares no fueron olvidados”. En la noche del regreso de Macao, más de 20 personas de cuatro generaciones de descendientes del Sr. Wen Yiduo se reunieron en su casa en Mentougou, Beijing, celebró una ceremonia familiar para celebrar el regreso de Macao a la patria. En lo alto de la casa cuelga un verso: "En el centenario, las velas rojas arden por todas partes. Beber vino reconforta a las almas heroicas. Han pasado noventa y nueve años y el agua estancada se ondula ligeramente y la cabeza se mantiene en alto. en el nuevo siglo."

Wen Lidiao, hijo de Wen Yiduo, dijo: "El anhelado deseo de mi padre de reunir su carne y su sangre finalmente se ha hecho realidad. Espero que mi padre sea sabio y feliz con nosotros".

p>

Sueño del Nuevo Siglo: La reunificación completa de la patria y el gran rejuvenecimiento de la nación china. "¡El regreso de los 'Siete Hijos de China' es casi inminente!"

Editar este párrafo

"Canción de los Siete Hijos·Macao"

Introducción

El tema principal simple, sincero y profundamente conmovedor del documental televisivo a gran escala "Macao Years" generó una fuerte respuesta de la audiencia. Todos no pudieron evitar derramar lágrimas después de escuchar la canción. y lo consideró como el "tema musical" para dar la bienvenida al regreso de Macao. Sin embargo, muchas personas no saben que la letra de esta canción no es una obra nueva escrita con motivo del regreso de Macao, sino la primera de un grupo de poemas titulado "Canción de los Siete Hijos" hace más de 80 años. El autor es la Universidad de Tsinghua, el fallecido profesor universitario, famoso erudito patriótico y poeta Wen Yiduo.

El tema principal "Song of Seven Sons" del documental "Macau Years" está adaptado del poema "Song of Seven Sons·Macau". Debido a la influencia del documental, se utilizó como tema principal del regreso de Macao el 20 de diciembre de 1999.

La característica más destacada de la versión adaptada de la letra es la sustitución de "Ma Hong" en el texto original de Wen Yiduo por "MACAU". Fue cantada originalmente por un niño de Macao, Yong Yunlin.

Letra adaptada

Él: ¿Sabes que "MACAU" no es mi verdadero apellido?

He estado lejos de ti por mucho tiempo, madre !

Pero lo que secuestraron fue mi cuerpo.

Aún conservas mi alma interior.

Rong Yunlin: ¿Sabes que "MACAU" no soy yo? Verdadero apellido,

¡He estado lejos de ti por mucho tiempo, madre!

Pero lo que secuestraron fue mi cuerpo.

Aún guardas el alma en mi corazón.

Aquí: la madre biológica con la que he estado soñando durante tres cien años. Ah,

Por favor, llámame por el nombre de tu bebé: llámame: Macao.

¡Madre! ¡Madre! ¡Quiero volver, madre!

Él: ¿Sabes que "MACAU" no es mi apellido real?

¡He estado lejos de ti por mucho tiempo, madre!

Pero lo que secuestraron fue mi cuerpo.

Aún guardas el alma en mi corazón.

Mi madre biológica con la que llevo soñando trescientos años. ,

Por favor, llámame por el nombre de tu bebé: llámame - Macao.

¡Madre! ¡Madre! ¡Quiero volver, madre! ¡Madre!

Rong: ¿Sabes que "MACAU" no es mi apellido real?

Quiero volver, volver.

Aquí: ¡Madre! ¡Madre!

Actuación y canto

En 1925, Wen Yiduo escribió una serie de poemas "Canción de los siete hijos" utilizando técnicas antropomórficas, describiendo los siete "territorios perdidos" en China que fueron saqueados. Por las potencias extranjeras en ese momento, comparados con siete niños que están lejos de su madre, lloran por sus fuertes emociones de ser intimidados por razas extranjeras y anhelan regresar a los brazos de su madre. Tan pronto como apareció este poema, despertó un gran entusiasmo entre los chinos en el país y en el extranjero. Lo que el propio poeta no previó fue que más de 70 años después, "La Canción de los Siete Hijos·Macao" sería compuesta en una canción por el famoso productor musical Li Haiying, y sería ampliamente cantada cuando Macao regresara a la patria. en 1999. La pasión de los niños es incontenible.

Dado que esta colección de poemas no se incluyó en las dos famosas colecciones de poesía de Wen Yiduo, "Red Candle" y "Dead Water", ni se incluyó en "The Complete Works of Wen Yiduo", por lo tanto, fue No incluido en las dos famosas colecciones de poesía de Wen Yiduo durante mucho tiempo. No es familiar para la gente.

No fue hasta 1997, durante la celebración del regreso de Hong Kong a la patria, que alguien mencionó este conjunto de poemas escritos hace más de 70 años. El "Boletín de antiguos alumnos de Tsinghua" publicado en abril de ese año publicó un artículo de Shi Gongqiu, un alumno de la promoción de 1947, titulado "Revisitando la canción de los siete hijos y extrañando a Wen Yiduo". A medida que se acerca el día del regreso de Macao a la patria, la primera sección de "La canción de los siete hijos", que canta poemas sobre Macao, ha atraído la atención de más personas. Después de que se estableció formalmente el Comité Preparatorio de la Región Administrativa Especial de Macao, este periódico publicó "Hong Kong", "Kowloon", "Macao" y "Taiwán" en el suplemento literario "Shui Mu Tsing Hua" el 15 de mayo de 1998. Cuatro trimestres.

A principios de 1998, el editor jefe y director de la serie de televisión a gran escala "Los años de Macao" descubrió accidentalmente "La canción de los siete hijos" mientras examinaba la colección de poesía de Wen Yiduo y le preguntó al compositor Li. Haiying, cuyo hogar ancestral era Zhongshan, Guangdong, para escribir la canción. Li Haiying recitó los poemas de Wen Yiduo una y otra vez y completó la pieza en una noche con lágrimas en los ojos. Incorporó las características de las canciones populares de Chaoshan y la orquestación también fue deliberadamente cercana a la época en la que vivió Wen Yiduo. . El director también seleccionó a Rong Yunlin, una niña de siete años y medio de la sección de escuela primaria de la escuela secundaria Pei Ching de Macao, como cantante principal. Cantó en mandarín con un fuerte acento de Macao, que se mezclaba a la perfección. con el diseño de la melodía. Más tarde, el editor jefe y director de "Macao Years" dijo con emoción: "La selección de los poemas de Wen Yiduo para las letras del tema es el factor principal y la clave de nuestro éxito".

Debido a la influencia de El documental se estrenó en diciembre de 1999 y se utilizó como tema principal del regreso de Macao a China el 20 de septiembre.

En 1999, Rong Yunlin llamó la atención cuando cantó "Song of the Seven Sons" en la Gala del Festival de Primavera de CCTV. Desde entonces, Rong Yunlin asistió con frecuencia a diferentes eventos y cantó.

Editar este párrafo

"Canción de los Siete Hijos·Taiwán"

La más conocida "Canción de los Siete Hijos·Taiwán" tiene dos versiones, una es la canción final de la serie de televisión "Song of Seven Sons·Taiwan" "Zheng Chenggong" (el actor de Hong Kong Chen Tingwei interpreta a Zheng Chenggong; una es una versión compuesta en 2006 por Yuan Zhongyi, vicepresidente de la Asociación de Músicos de Hubei Yichang y presidente de la Asociación); Asociación de Música Yidu. Ambas versiones utilizan la "Canción de los siete hijos · Taiwán" de Wen Yiduo como letra. Además, existen otras adaptaciones.

Letra

Somos un collar de perlas extendido por el Mar de China Oriental,

Ryukyu es mi hermano de grupo y yo soy Taiwán.

El alma heroica de la familia Zheng todavía está viva en mi pecho, y la sangre roja de la lealtad mancha mi herencia familiar.

Madre, el sol abrasador del verano me va a matar.

Dame una orden y todavía podré luchar contra la ciudad.

¡Madre, quiero volver, madre!

Actuación y canto

La serie de televisión "Zheng Chenggong" emitida a principios de este siglo también seleccionó esta serie de poemas "La canción de los siete hijos·Taiwán" como tema final. de la serie. En esta versión de la serie de televisión, Chen Tingwei de Hong Kong interpreta a Zheng Chenggong.

En 2006, Yuan Zhongyi, miembro de la Asociación China de Derechos de Autor de Música, vicepresidente de la Asociación de Músicos Yichang de Hubei y presidente de la Asociación de Música Yidu, escuchó el poema recitado en el escenario por primera vez en En una velada literaria a gran escala para conmemorar el 60º aniversario de la liberación de Taiwán "Canción de los Siete Hijos·Taiwán", surgió espontáneamente un impulso creativo sin precedentes. La "Canción de los Siete Hijos de Taiwán" fue cantada por primera vez por cantantes locales de Yidu. El 12 de septiembre, Ding Yongzhe, presidente de Hong Kong Yongzhe Star Entertainment Media Co., Ltd., se puso en contacto con Yuan Zhongyi y expresó su voluntad de recomendar al famoso cantante taiwanés Luo Dayou que lo interpretara para que el mundo pudiera cantarlo mejor.

Chen Yuneng, experto en investigación de Wen Yiduo y ex presidente de la rama Xishui de la Liga Democrática, se mostró muy entusiasmado con esto: ""La Canción de los Siete Hijos" dejó evidencia férrea de la invasión imperialista de China y también "Dejó un legado para el rejuvenecimiento de la nación china. Cantó una marcha. La gente de mi ciudad natal ha estado esperando con ansias este día de gran progreso, que consolará enormemente mi espíritu en el cielo".

Se entiende que el Salón Conmemorativo de Wen Yiduo en el condado de Xishui ha declarado que recopilará de forma permanente la partitura original de "Song of Seven Sons Taiwan". Anteriormente, el grupo artístico Fujian Xiamen Seniors había solicitado la partitura musical y se estaba preparando para cantar en el evento de este año que conmemora la liberación de Taiwán.

En septiembre de 2007, los principales medios de comunicación como Xinhuanet, People's Daily, CCTV, China Taiwan Net, Sina, Sohu, NetEase, Hubei People's Government, Hubei Daily, Tianfu Hotline, etc. utilizaron "Wen Yi". "La Canción de los Siete Hijos - Taiwán" ha sido compuesta y cantada y ha causado revuelo en el mundo"; "Los poemas del pueblo Chu y la música del pueblo Chu conmocionaron los corazones del pueblo chino. Se han compuesto muchas "Canciones de los Siete Hijos - Taiwán"; y cantado", etc., y la introducción se tituló Escribió sobre la composición y el canto de "Song of the Seven Sons: Taiwan". El "Central Daily News" de Taiwán también publicó esta noticia.

Editar este párrafo

"Canción de los Siete Hijos·Bahía de Guangzhou"

Iglesia Católica Zhanjiang Vidor (Iglesia Católica Xiashan)

Descripción de la obra

En marzo de 1925, el Sr. Wen Yiduo, un famoso poeta y erudito chino moderno, escribió la famosa "Canción de los siete hijos", cuyo quinto capítulo es "La Bahía de Guangzhou". El poema utiliza la personificación para comparar las siete "tierras perdidas" de China que fueron saqueadas por las potencias extranjeras en ese momento, incluidas Macao, Hong Kong, Taiwán, Weihai, Weihai, la bahía de Guangzhou, Kowloon, Lüshun y Dalian, y las compara. a siete niños que están lejos de su madre. Gritan que han sido intimidados por razas extranjeras. La fuerte emoción del anhelo de volver a los brazos de una madre. Por un lado, el poema expresa el recuerdo y elogio de la madre, y por otro, expresa la maldición del imperialismo.

Inspiración creativa

El antiguo emplazamiento de la misión francesa en la bahía de Guangzhou (frente) La excavación de los recursos del patrimonio cultural de "La canción de los siete hijos" fue un tema de propuesta en la reunión regular reunión de la CCPPCh en el distrito de Xiashan, ciudad de Zhanjiang, provincia de Guangdong, en marzo de 2009. Esta canción está compuesta para el capítulo "Guangzhou Bay" de "Song of Seven Sons". Es una nueva creación basada en la melodía original de Guangzhou Bay Tingzai Song, formando así una canción popular moderna de Guangzhou Bay, que se puede cantar en mandarín. o dialecto de Leizhou. Esforzarse por expresar mejor su fuerte patriotismo y nostalgia y convertirse en una forma artística local de educación patriótica con características locales.

Letra

——Poema de Wen Yiduo "Canción de los siete hijos" Parte 5

(Canción popular de la bahía de Guangzhou)

Planificación y composición: Ye Wenjian

Arreglo y grabación: Zeng Jianbiao

Cantante: Wang Jun

Productor: Xiashan Literary and Art Federation

Donghai y Naozhou son mi par de llaves,

Soy una cerradura de hierro en la puerta trasera de China.

¿Por qué me prestaste a un ladrón?

¡Madre, nunca debes abandonarme!

Madre, déjame volver rápidamente a tus rodillas,

Quiero abrazar tus tobillos con fuerza.

¡Madre! ¡Quiero volver, madre!

上篇: ¿Subirán las acciones con malas clasificaciones de popularidad en Oriental Fortune Online? 下篇: Ranking Nacional de Economía y Negocios Internacionales de la Universidad de Shanghai
Artículos populares