Red de conocimiento de divisas - Preguntas y respuestas sobre viajes - ¿De dónde viene One Sand, One World?

¿De dónde viene One Sand, One World?

Esta canción es de "Naive Prophecy" del poeta británico Blake

Un mundo es un grano de arena,

Un paraíso es una flor.

Sosteniendo el infinito en ambas manos,

Un momento es la eternidad.

Las cuatro líneas de arriba son las primeras cuatro líneas del largo poema "Augurios de inocencia". El nombre del autor es William Blake (William Blake 1757-1827), quien también fue acuarelista y grabador. Curiosamente, aunque las primeras cuatro líneas de este poema son bien conocidas por todos, el poema completo no se encuentra entre las obras maestras de Blake y los críticos rara vez hablan de ello.

Significa que todo en la vida está compuesto originalmente de detalles. Si todo está en orden, serán detalles tan pequeños como la grava los que determinarán el éxito o el fracaso.

Texto completo del poema. :

Ver un mundo en un grano de arena

Y un cielo en una flor silvestre,

Tener el infinito en la palma de tu mano,

Y la eternidad en una hora.

Un petirrojo en una jaula

Enfurece a todo el cielo.

Un palomar lleno lleno de palomas y palomas

El infierno se estremece por todas sus regiones.

Un perro muerto de hambre en la puerta de su amo

Predice la ruina del estado .

Un caballo maltratado en el camino

Pide al cielo sangre humana.

Cada grito de la liebre cazada

Una fibra del cerebro se desgarra.

Una alondra herida en el ala,

Un querubín deja de cantar.

El gallo de pelea clipa y arma para luchar

p>

El sol naciente asusta.

El aullido de cada lobo y león

Surge del infierno un alma humana.

El ciervo salvaje, que suena aquí y allá,

Mantiene el alma humana fuera del cuidado.

El cordero maltratado engendra conflictos públicos,

Y sin embargo perdona el cuchillo de carnicero.

El murciélago que revolotea al final de la tarde

Ha dejado el cerebro que no cree.

El búho que invoca la noche

Habla el miedo del incrédulo.

Aquel que lastime al pequeño reyezuelo

Nunca será amado por los hombres.

Aquel a quien el buey ha movido a la ira

Nunca será amado por una mujer.

El niño lascivo que mata la mosca

Sentirá el enemigo de la araña.

ty.

El que atormenta al duende del abejorro

Teje una enramada en la noche sin fin.

La oruga en la hoja

Repite a ti el dolor de tu madre.

No mates a la polilla ni a la mariposa,

Porque el juicio final se acerca.

Aquel que adiestre el caballo para la guerra

p>

p>

Nunca pasará la barra polar.

El perro del mendigo y el gato de la viuda,

Aliméntalos y engordarás.

El mosquito que canta su canción de verano

El veneno obtiene de la lengua de la calumnia.

El veneno de la serpiente y del tritón

Es el sudor del pie de la envidia. .

El veneno de la abeja

Son los celos del artista.

Las túnicas del príncipe y los harapos del mendigo

Son hongos venenosos en el bolsas de avaro.

p>

Una verdad que se dice con mala intención

Supera todas las mentiras que puedas inventar.

Es justo que así sea;

El hombre fue hecho para la alegría y la aflicción;

Y cuando sabemos esto correctamente,

Atravesamos el mundo con seguridad.

La alegría y la aflicción están finamente tejidas,

Un vestido para el alma divina.

Debajo de cada pena y pino

Corre una alegría con hilo de seda.

El bebé es más que pañales;

En todas estas tierras humanas;

Las herramientas se hicieron y nacieron manos,

Todo granjero lo entiende. .

Cada lágrima de cada ojo

Se convierte en un bebé en la eternidad;

Este es atrapado por hembras brillantes,

Y regresa' d para su propio deleite.

El blea

t, el ladrido, el bramido y el rugido,

Son olas que golpean en la orilla del cielo.

El niño que llora la vara debajo

Escribe la venganza en los reinos de la muerte.

Los harapos del mendigo, revoloteando en el aire,

Hacen jirones los cielos.

El soldado, armado con espada y pistola,

Paralítico golpea el sol del verano.

El cuarto de penique del pobre vale más

Que todo el oro en la costa de África.

Uno ácaro arrancado de las manos del labrador

Comprará y venderá las tierras del avaro;

O, si está protegido desde lo alto,

Toda esa nación vende y comprar.

El que se burla de la fe del niño

Será burlado en la vejez y la muerte.

El que le enseñe al niño a dudar

p>

p>

La tumba podrida nunca saldrá.

El que respeta la fe del niño

Triunfa sobre el infierno y la muerte.

Los juguetes del niño y las razones del viejo

Son los frutos de las dos estaciones.

El que pregunta, que se sienta tan astutamente,

Nunca sabe responder

El que responde a palabras de duda

Apaga la luz del conocimiento.

El veneno más fuerte jamás conocido

Proviene de la corona de laurel del César.

Nada puede deformar la raza humana

Como el refuerzo de hierro de la armadura.

Cuando el oro y las gemas adornan el arado ,

Ante las artes pacíficas la envidia se inclinará.

Un acertijo, o el grito del grillo,

La duda es una respuesta adecuada.

La pulgada del emmet

y la milla del águila

Haz que la filosofía coja sea sonreír.

El que duda de lo que ve

Nunca creerá, haz lo que te plazca.

p>

El que duda de lo que ve

Nunca creerá, haz lo que quieras.

p>

Si el sol y la luna dudan,

Se apagarían inmediatamente.

Para estar en una pasión, puedes hacer el bien,

Pero no es bueno si hay una pasión en ti.

La prostituta y el jugador, con licencia del Estado

construyen el destino de esa nación.

El grito de la ramera de calle en calle

Tejerá el sinuoso camino de la vieja Inglaterra. hoja.

El grito del ganador, la maldición del perdedor,

Baile ante el coche fúnebre de la Inglaterra muerta.

Cada noche y cada mañana

Algunas nacen para la miseria,

Cada mañana y cada noche

Algunos nacen para un dulce deleite.

Cada mañana y cada noche

Algunos nacen para un dulce deleite.

p>

Algunos nacen para un dulce deleite,

Algunos nacen para una noche sin fin.

Se nos hace creer que mentira

Cuando no vemos a través del ojo,

Que nació en una noche para perecer en una noche,

Cuando el alma dormía en rayos de luz.

Dios aparece, y Dios es luz,

A aquellas pobres almas que habitan en la noche;

Pero se muestra una forma humana

A aquellos que habitan en los reinos del día.

Traducción completa del poema:

Profecía ingenua

——William Blake

Mirar al mundo desde un grano de arena

p>

Encontrar el paraíso en una flor silvestre

Sostener el infinito en la palma de tu mano

La eternidad en un instante

Cuando la verdad se usa maliciosamente

Es más feroz que todas las mentiras inventadas

La realidad es la que es

La gente nace para enfrentar la felicidad y la miseria

Mientras podamos entender esto

p>

No volveremos a ser heridos

Tejiendo la felicidad y la tristeza

Poniéndolo sobre mi sagrado corazón

Una mano en las manos de los pobres Una placa de cobre

Vale todo el oro de la costa de África

Un Una pequeña cantidad de dinero tomada de las manos de los trabajadores

puede comprar toda la tierra de un avaro

>

Si obtienes la protección de Dios

Incluso podrás comprar y vender la tierra entera

Quien se rió de la fe inocente

Será ridiculizado por el tiempo y la muerte

Quien sacuda la creencia pura

Será sepultado en la tumba rancia para siempre

Quien pueda respetar la creencia pura

Él conquistará el infierno y la muerte

Si no confías en tus ojos

Nunca sabrás confiar, solo sigue tu corazón

Si el sol y la luna son sospechosos

Desaparecerán en un instante

Puedes tener belleza cuando estás rodeado de pasión

Te perderás cuando la pasión ataca tu corazón

Cada noche, Cada mañana

Algunas personas nacen para estar tristes por la desgracia

Cada mañana, cada noche

Algunas personas nacen para ser abrazadas por la felicidad

Algunas personas nacen para ser abrazadas por la felicidad

Algunas personas nacen para estar rodeadas de largas noches

Si no lo vemos con nuestros propios ojos

Creeremos mentiras

Las mentiras surgen y mueren en la noche

El alma duerme en la luz

Para aquellos que luchan en la oscuridad

Dios irradia luz

Para las personas que viven durante el día

Dios se transforma en naturaleza humana

Apreciación de la poesía:

Sosteniendo el infinito en ambas manos, un momento es la eternidad.

Un grano de arena es un mundo, una flor es un paraíso,

Un árbol es un Bodhi, una hoja es un Tathagata.

Una profecía ingenua, un versículo que se ha entendido desde hace miles de años.

En la delicada fragancia, de repente puedes comprender el misterio de la vida

En los clásicos budistas tradicionales, hay una frase que es bien conocida en el mundo: "Una flor, un mundo, una hoja, un Bodhi." Esto significa a grandes rasgos: el mundo entero puede verse desde una sola flor, y todo el árbol Bodhi puede representarse mediante una sola hoja. El budismo es un conocimiento amplio y profundo, y hay muchas filosofías profundas que nuestras mentes jóvenes y en crecimiento no pueden comprender. Del mismo modo, sólo puedo hacer algunas conjeturas superficiales sobre este "dicho famoso" que a menudo perdura en mis oídos.

Al mismo tiempo, la idea de "una flor, un mundo, una hoja, un bodhi" no sólo existe en el budismo tradicional, ya en el siglo XVIII, el gran poeta romántico británico Blake también escribió una vez en un poema famoso: En el poema "Sugerencias de inocencia" está escrito: "Se puede ver un mundo en un grano de arena, y creo que se puede ver un paraíso en una flor silvestre". es "una flor, un mundo, una hoja, un bodhi" en el budismo o en la literatura "Una arena, un mundo, una flor, un paraíso", ¡todos deberían tener aproximadamente el mismo significado!

"Un grano de arena, un mundo, una flor, un paraíso" es la filosofía original de la existencia eterna de la vida.

Para nosotros, los humanos en su conjunto, la vida no debería tener fin y la materia también debería desarrollarse eternamente. Sin embargo, en la rotación de los cuerpos celestes y la reencarnación del tiempo, podemos ver claramente la fragilidad de la vida única que posee cada individuo en la reencarnación del tiempo y el espacio. Los individuos como nosotros son tan insignificantes en el universo que probablemente no lo sean. más que una gota en el océano. Sin embargo, los vivos no están dispuestos a sufrir. Incluso si es doloroso, todavía tienen esperanza. Por lo tanto, cuando la esperanza de una persona se transmite a otra, es la esperanza de dos personas. Si la esperanza de dos personas continúa, es la esperanza de una nación. Cuando la esperanza de una nación se transmite a otra nación. es la esperanza de dos naciones. La esperanza de dos naciones. Si la esperanza continúa, esa es la esperanza de toda la raza humana y del universo entero. Como individuo, como yo, la esperanza es humilde, pero varias, decenas de millones de humildes esperanzas condensadas juntas son la enorme vitalidad de una especie. Los individuos humanos se renuevan de generación en generación y la historia humana se expande día a día. ¿Cuántas dinastías han surgido y caído a nuestro alrededor? ¿Cuántas civilizaciones han crecido y decaído ante nuestros ojos? Sin embargo, la vida como especie ha trascendido las barreras del tiempo y el espacio y continúa tenazmente.

“Pon el infinito en la palma de tu mano y deja que la eternidad recoja el momento” es el testimonio original de la existencia eterna de la vida.

La historia humana infinita puede ser tejida por individuos humanos limitados; el universo espacio-temporal infinito puede medirse mediante los altibajos limitados de la vida, y la pluma eterna puede registrar los cambios de la civilización humana.

Los libros de historia pueden llevar los grandes cambios de los años. Cuando la rueda de la historia pase sobre las huellas del desarrollo humano, innumerables civilizaciones florecerán a ambos lados del camino; cuando el polvo del universo se deposite sobre estas civilizaciones, otra hermosa primavera está a punto de nacer. Si es así, entonces si los conceptos de finito e infinito se pueden intercambiar, tal vez el concepto de finito e infinito no importe en absoluto. Entonces, lo limitado será la reencarnación infinita del tiempo y el espacio, pero lo infinito es el vínculo poderoso en lo profundo del alma humana. Cuando no exista límite entre lo finito y lo infinito, a los seres humanos ya no les importará la eternidad y la colección, y mucho menos la vida y la muerte individuales. Este es el verdadero reino de "una flor, un mundo, una hoja, un bodhi". .

Desde la perspectiva de su naturaleza inmutable, tanto las cosas como yo somos infinitos

"Un mundo se puede ver en un grano de arena, un paraíso se puede ver en una flor silvestre" Es el sentido pleno de la vida humana. La confianza en sí mismo y la libertad se condensan en la razón del origen de una especie vasta y amplia. De la vida de un individuo humilde se desprende claramente la vitalidad de toda la especie. Esto es precisamente "pon el infinito en la palma de tu mano y la eternidad recogerá el momento".

Cuando leas este poema, deberías pensar que es un elogio a la confianza en uno mismo y la libertad en la vida humana, pero su título se llama "La premonición de la inocencia". ¿"inocencia"? "¿Qué pasa con la palabra"? Desde entonces, ¿no es el significado completamente diferente? ¿Es la burla implícita de la vida por parte del autor o la masturbación impotente de su carrera oficial? Me temo que no tengo forma de adivinarlo, porque mi comprensión de Blake es sólo literal. Sólo sé que Blake odiaba mucho al gran filósofo Bacon, con cierto odio hasta los huesos, y pensaba que el gran poeta Wordsworth "no era un poeta, sino un filósofo herético que es hostil a toda verdadera poesía e inspiración". De ellos, un lado es romántico, el otro es realista, las diferencias ideológicas son evidentes. Y también podemos sacar algunas pistas de otro poema "Arena" de Blake: "Ríe, ríe, Voltaire Rousseau, ríe, ríe, pero todo es en vano, arrojas la arena al viento, El viento vuelve a llevar la arena. " Sin embargo, si realmente queremos tener una comprensión más profunda de los pensamientos originales de Blake, necesitamos una acumulación dual más profunda de historia y literatura.

上篇: ¿Cuál es el proceso formal de una película desde la producción hasta la proyección? 下篇:
Artículos populares