¿Cuál es la traducción estándar de "One Belt, One Road"?
En documentos externos oficiales, el nombre completo en inglés de "Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road" se traduce uniformemente como "Seda Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road" La abreviatura de "One Belt and One Road" se traduce como "Belt and Road", y su abreviatura en inglés es "B&R".
La palabra “iniciativa” se traduce como “iniciativa” y se utiliza en singular. No utilice estrategia, proyecto, programa, agenda, etc.
Teniendo en cuenta que el término "One Belt, One Road" aparece con frecuencia, en situaciones informales, excepto la traducción completa al inglés cuando aparece por primera vez, la abreviatura se puede traducir de manera flexible dependiendo de la situación. utilizando "Además de la Iniciativa de la Franja y la Ruta", también se podrá utilizar, cuando corresponda, "la iniciativa de la Ruta de la Seda terrestre y marítima". No se recomiendan otras traducciones.
El marco del "Un cinturón y una ruta"
El "Un cinturón y una ruta" recorre los continentes asiático, europeo y africano, con el activo círculo económico de Asia Oriental en un extremo, el círculo económico europeo desarrollado en el otro, y el vasto interior en el medio. El potencial de desarrollo económico del país es enorme.
El Cinturón Económico de la Ruta de la Seda se centra en conectar China con Europa (Mar Báltico) a través de Asia Central y Rusia con el Golfo Pérsico y el Mediterráneo a través de Asia Central y Asia Occidental y China con el Sudeste Asiático, Sur; Asia y el Océano Índico. Las direcciones clave de la Ruta Marítima de la Seda del siglo XXI van desde los puertos costeros de China a través del Mar de China Meridional hasta el Océano Índico y se extienden hasta Europa desde los puertos costeros de China a través del Mar de China Meridional hasta el Pacífico Sur;
El contenido anterior se refiere a la Red China One Belt, One Road. ¿Cuál es la traducción al inglés del estándar "One Belt, One Road"?