Entre las siguientes frases, la que no está mal es ()a. Si el país planea producir más de este tipo de accesorios, las divisas ahorradas pueden importarse.
La palabra "ba" en a es una preposición, y el objeto de esta preposición debe ser el sujeto del siguiente verbo (es decir, el destinatario de la acción representada por el verbo). En esta frase, "divisas" obviamente no es objeto de "importación", por lo que debería cambiarse por "uso" o "uso" antes de "importar". La preposición utilizada en el punto C es inapropiada y "usted" debe cambiarse por "de" o "seleccionado entre 20 miembros del equipo de capacitación" debe eliminarse, pero esto dañará el significado de la oración original. El punto D, "Brasil parece haber atraído la atención de Francia", es una combinación inadecuada de sujeto y predicado, de la que también se puede decir que es una estructura mixta. El significado original es "llamar la atención de Brasil hacia Francia", que debería cambiarse de "llamar la atención" a "empezar a prestar atención".