Apreciación y valoración de “Adiós Cambridge”
1. Agradecimiento
"Adiós a Cambridge" es un poema lírico que describe el paisaje. En él se expresan tres emociones: nostalgia, despedida y sentimentalismo tras el desencanto.
"Dulcemente me voy, así como vine suavemente, saludo suavemente para despedirme de las nubes en el cielo occidental." Este poema se puede resumir en unas pocas frases: ritmo tranquilizador, ligereza, movimiento, permanencia. cariño, y al mismo tiempo un toque de tristeza. El último "Nubes en el cielo occidental" añade un brillante toque de color a la descripción siguiente. Todo el paisaje está iluminado por el sol poniente. Entonces esta estrofa marca el tono de todo el poema.
"Los sauces dorados junto al río son la novia en el atardecer, y las hermosas sombras de las olas se ondulan en mi corazón." Este poema en realidad escribe sobre la belleza del río Cam. En ese momento, los sauces están en el antiguo poema "Liu" - "Liu", irse tiene el significado de decir adiós. Dejó una profunda impresión en el poeta. La preocupación que tenía se expresó muy vívidamente con "burlas en mi". corazón". La técnica que utiliza es la analogía (personificación, imitación de cosas).
Esta sección está estrechamente relacionada con la tercera sección del poema: "Las verdes plantas de plátano sobre el blando barro se mecen aceitosas bajo el agua; en las suaves olas de Cambridge, estoy dispuesto a ser una alga acuática. " La tercera sección del poema destaca la tranquilidad y la libertad del río Cam. La libertad y la belleza son lo que persigue Xu Zhimo. Al mismo tiempo, muestra una especie de amor, y las plantas acuáticas parecen dar la bienvenida a la llegada del poeta. Además, no está completamente divorciada de la concepción artística de la poesía china. Tiene algo en común con la poesía china antigua, es decir, la unidad de las cosas y de mí mismo.
La segunda sección trata de convertir al anfitrión en invitado, y la tercera sección trata de cambiar al anfitrión en invitado, de modo que las dos fases se fusionen y el objeto y yo seamos inolvidables. Estos dos poemas simplemente muestran la estrecha relación entre Xu Zhimo y Kang Qiao.
La cuarta estrofa es el punto de inflexión: "El estanque bajo la sombra del olmo no es un manantial claro, sino un arco iris del cielo, aplastado en la impetuosidad, precipitando sueños arcoíris". la combinación de lo virtual y lo real. La técnica de lo "real" es la descripción del paisaje, y lo "virtual" es el uso de técnicas simbólicas. Un charco de agua es muy claro y los rayos del sol se reflejan. "No es un manantial claro, sino un arco iris en el cielo".
Estrofa 5, "¿Buscas sueños? Toma un palo largo, rema lentamente hacia donde la hierba es más verde, carga un bote lleno de estrellas y canta a la colorida luz de las estrellas. Este poema es de Xu Zhimo". poema sobre Recuerdos y nostalgia de vidas pasadas. Vivió en Cambridge durante dos años. En ese momento, tenía sus propios ideales, vivía una vida plena y tenía esperanza para el mañana.
2. Evaluación
"Farewell Cambridge" es un reflejo concreto de la búsqueda de toda la vida de Xu Zhimo de los ideales de "amor, libertad y belleza". La expresión emocional idealista en el poema se divide en dos niveles: uno es el recuerdo de la vida pasada de estudiar en el extranjero en Cambridge, y el otro es el recuerdo de las frustraciones amorosas de ese año.
1. Texto completo
Adiós Cambridge
En silencio me fui,
Con la misma tranquilidad vine;
p>
Saludo suavemente,
Me despido de las nubes en el cielo occidental.
Los sauces dorados junto al río,
son la novia en el atardecer;
La hermosa sombra en las ondas,
es en mi corazón Onda.
Las verdes plantas de plátano sobre el blando barro,
meciéndose aceitosas bajo el agua
En las suaves olas del río Cam,
¡Estoy dispuesto a ser una alga acuática!
El estanque bajo la sombra de los olmos,
no es un manantial claro, sino un arco iris en el cielo;
aplastado entre las algas flotantes,
sedimentado Soñando como un arcoiris.
¿Buscas un sueño? Toma un palo de batea largo,
Camina de regreso a donde la hierba es más verde.
Carga un bote lleno de estrellas,
Canta canciones bajo la colorida luz de las estrellas.
----
Pero no puedo cantar,
La tranquilidad es el shengxiao de la despedida;
Los insectos del verano son también silencio para mí,
¡El silencio es Cambridge esta noche!
----
Salí silenciosamente,
Tan silenciosamente como llegué;
Agité mis mangas, p>
No te quites ni una sola nube.
2. Notas
⑴Qingyang (xìng): hierba perenne de hojas ligeramente redondas, que flotan en el agua, raíces en el fondo y flores amarillas.
⑵Swagger: Esto significa "despreocupado".
⑶篙 (gāo): Herramienta para sujetar embarcaciones hecha de cañas de bambú o madera de abeto.
(4) traza (sù): ir en contra del sentido del flujo del agua.
3. Antecedentes
Este poema fue escrito el 6 de noviembre de 1928 y fue publicado por primera vez en la revista mensual "Crescent", Volumen 1, No. 10, el 10 de diciembre de 1928, firmado por Xu Shima. Cambridge es la sede de la famosa Universidad de Cambridge en el Reino Unido. Desde octubre de 1920 hasta agosto de 1922, el poeta estudió aquí.
El período Kangqiao supuso un punto de inflexión en la vida de Xu Zhimo. El poeta afirmó una vez en "El prefacio de la colección de tigres": Antes de los 24 años, su interés por la poesía era mucho menor que su interés por la teoría de la relatividad o la teoría de las convenciones populares. Fue el agua del río Cam la que abrió la mente del poeta y despertó el destino que había estado dormido en su corazón durante mucho tiempo. Por eso, luego dijo con gran afecto: "Fue Kang Qiao quien me enseñó a abrir los ojos, mi sed de conocimiento fue estimulada por Kang Qiao y mi autoconciencia fue el embrión que Kang Qiao me dio".
4. Introducción al autor
Xu Zhimo (15 de enero de 1897 - 19 de noviembre de 1931), poeta y ensayista moderno, nació en Xia Shi, Haining, Jiaxing, Zhejiang. Su nombre original era Zhang_ y su nombre de cortesía era Sen. Cambió su nombre a Zhimo cuando estudiaba en Inglaterra. Seudónimos que se han utilizado: Nanhu, Shizhe, Haigu, Gu, Dabing, Yunzhonghe, Xianhe, Delete Wo, Xinshou, Huanggou, Eer, etc. Xu Zhimo es un poeta representativo de Crescent School y miembro de Crescent Poetry Society.
Se graduó en la escuela secundaria número 1 de Hangzhou en 1915, estudió en la Universidad Hujiang de Shanghai, la Universidad Beiyang de Tianjin y la Universidad de Pekín. En 1918, fue a la Universidad Clark en Estados Unidos para estudiar banca. Me gradué en diez meses con una licenciatura y un premio de honores de primera clase. Ese mismo año, se trasladó a la escuela de posgrado de la Universidad de Columbia en Nueva York y entró en el Departamento de Economía. En 1921, fue a estudiar a Inglaterra y se convirtió en estudiante especial en la Universidad de Cambridge, estudiando economía política. Durante sus dos años en Cambridge, estuvo profundamente influenciado por la educación occidental y por el romanticismo y los poetas estéticos europeos y estadounidenses. Estableció su estilo poético romántico.