La siguiente frase de Danshi Longcheng Feijiang está aquí. Explicación y apreciación de todo el poema.
1. Pero la siguiente frase del general volador de Dragon City es: No le enseñes a Huma a cruzar la montaña Yin.
2. La explicación y apreciación de todo el poema es la siguiente:
Traducción:
Todavía es la luna brillante y el paso fronterizo en Qin y Dinastías Han, custodiando la frontera para defender al enemigo y luchando miles de kilómetros antes de conquistar al pueblo.
Si Wei Qing, el general volador de Dragon City, todavía estuviera aquí, a los Xiongnu nunca se les permitiría ir al sur para pastorear caballos a través de las montañas Yin.
Apreciación:
Este es un famoso poema de la fortaleza fronteriza, que expresa el deseo del poeta de nombrar buenos generales para sofocar la guerra en la fortaleza fronteriza lo antes posible para que la gente pueda vivir una vida estable.
El poeta comienza describiendo el paisaje, y la primera frase perfila un escenario desolado con la fría luna brillando en el borde. "La luna brillante de la dinastía Qin y el paso de la dinastía Han" no puede entenderse como la luna brillante de la dinastía Qin y el paso de la dinastía Han. Aquí, los cuatro caracteres Qin, Han, Guan y Yue se usan indistintamente, lo que se llama "significado intertextual" en retórica, que significa la luna brillante en las dinastías Qin y Han y el paso en las dinastías Qin y Han. El poeta insinuó que la guerra aquí no ha cesado desde las dinastías Qin y Han, destacando el largo tiempo. En la segunda frase, "Miles de kilómetros de marcha, la gente aún no ha regresado". "Wanli" se refiere a los miles de kilómetros entre la frontera y el interior. Aunque es una referencia falsa, resalta la inmensidad del espacio. "La gente aún no ha regresado" recuerda los desastres causados por la guerra y expresa el dolor y la ira del poeta.
¿Cómo podemos aliviar el sufrimiento de la gente? El poeta pone su esperanza en un general capaz. "Pero si los generales voladores de Longcheng están aquí, no enseñarán a los caballos Hu a cruzar las montañas Yinshan". Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Longcheng todavía estuvieran vivos, a la caballería Hu nunca se le permitiría cruzar. las montañas Yinshan. "Dragon City" se refiere al famoso general Wei Qing que realizó un ataque sorpresa a Dragon City, la Tierra Santa de los hunos, mientras que "Flying General" se refiere al famoso general volador Li Guang. "Dragon City Flying General" no es solo una persona, en realidad se refiere a Li Wei y también se refiere a muchos generales famosos de la dinastía Han que lucharon contra los húngaros. "No enseñar" significa no permitido. La palabra "enseñar" se pronuncia llanamente; "Hu Ma" aquí se refiere a la caballería invasora de naciones extranjeras. "Montaña Du Yin" significa cruzar la montaña Yin. La montaña Yinshan es una gran cadena montañosa que corre de este a oeste en el norte. Fue una barrera natural para la defensa de la frontera norte en la dinastía Han. Las dos últimas oraciones están escritas de manera implícita e inteligente, lo que permite a las personas sacar las conclusiones necesarias de la comparación de eventos pasados.
En lo que se centra este poema es en el desprecio por el enemigo; la lealtad al país y un espíritu valiente e intrépido. Las dos primeras frases describen la luna brillante y las majestuosas puertas de la ciudad, que no sólo evocan en la gente los recuerdos de innumerables guerras agresivas en la historia, sino que también dan testimonio de la historia de los soldados de hoy que galopan miles de kilómetros y libran sangrientas batallas. Las dos últimas frases utilizan a los famosos generales Wei Qing y Li Guang de la dinastía Han para comparar a los heroicos soldados que salieron a defender la frontera en la dinastía Tang, alabando su espíritu de lucha de estar decididos a luchar contra el enemigo con valentía y no dudar en hacerlo. sacrificar sus vidas por el país. Desde la antigüedad hasta el presente, este poema tiene un profundo sentido de la historia, vastas escenas y un gran sentido del espacio. Entre líneas, hay un fuerte patriotismo y un espíritu heroico.
Este poema se considera la obra maestra de las siete obras únicas de la dinastía Tang. Trágico pero no desolado, generoso pero no superficial, este poema es el primero de los dos poemas de Wang Changling "Fuera de la fortaleza".