Red de conocimiento de divisas - Cuestiones de seguridad social - Si la vida fuera como la primera vez que nos conocimos, ¿por qué el viento de otoño arrastraría tristemente un abanico? Es fácil cambiar el corazón de las personas, pero dicen que los corazones de las personas son fáciles de cambiar. ¿Qué significan estos dos poemas?

Si la vida fuera como la primera vez que nos conocimos, ¿por qué el viento de otoño arrastraría tristemente un abanico? Es fácil cambiar el corazón de las personas, pero dicen que los corazones de las personas son fáciles de cambiar. ¿Qué significan estos dos poemas?

El significado de estos dos poemas es:

Convivir con la persona que amas debe ser siempre tan dulce, cálido, afectuoso y feliz como cuando te conociste.

Pero tú y yo deberíamos habernos amado, pero ¿por qué nos hemos separado hoy? Ahora es fácil cambiar de corazón, pero dices que es fácil para los amantes cambiar de corazón.

El poema "Si la vida es como la primera vez que nos conocimos, ¿por qué el viento de otoño entristece al dibujar un abanico? Es fácil cambiar el corazón de un viejo amigo, pero se dice que el El corazón de un viejo amigo es fácil de cambiar." De "Mulan Ci · Ancient Juejue" CiCambodian Friends del escritor de la dinastía Qing Nalan Xingde".

El texto original de todo el poema es:

"Mulan Ci·Amigos camboyanos de simular el antiguo Juejue Ci"

El autor Nalan Xingde ¿Dinastía Qing?

Si la vida es igual que la primera vez que nos conocimos, ¿por qué el viento del otoño debería dibujar un abanico con tristeza?

Es fácil cambiar el corazón de las personas, pero es fácil cambiar el corazón de las personas.

Las palabras de Lishan se acabaron hasta la medianoche y las lágrimas y la lluvia siguen sonando, pero todavía no me quejo.

Qué suerte tengo de ser un hombre guapo con brocado. Ojalá pudiera pedir un deseo ese día.

Traducción:

Llevarte bien con la persona que amas siempre debe ser tan dulce, cálido, afectuoso y feliz como cuando te conociste.

Pero tú y yo deberíamos habernos amado, pero ¿por qué nos hemos separado hoy? Ahora es fácil cambiar de corazón, pero dices que es fácil para los amantes cambiar de corazón.

Tú y yo somos como el emperador Ming de la dinastía Tang y Yang Yuhuan. Hicimos un voto de vida o muerte en el Palacio de la Vida Eterna, pero al final hicimos una separación decisiva. entonces no hay rencor.

Pero, ¿cómo se puede comparar con el Tang Minghuang de aquel entonces? Él todavía tenía la promesa de ser un pájaro alado y un árbol con Yang Yuhuan.

Información ampliada

Agradecimiento a "Mulan Ci·Cambodia Friends":

Todo el poema expresa el rencor por haber sido abandonada por su marido en la voz de una mujer sentimiento. Las letras son tristes y tristes, retorcidas y conmovedoras. "Autumn Wind Sad Painting Fan" lamenta el destino de ser abandonado. La palabra "Lishan" alude al momento original de profundo amor y afecto. "Ye Yu Lin Ling" describe a amantes cercanos como el emperador Xuanzong de la dinastía Tang y Yang Guifei. A Ma Weipo les rompieron el corazón, "Biying Lianzhi" proviene del poema "Song of Everlasting Sorrow", que escribe que los votos de amor del pasado se han convertido en un pasado lejano. Y detrás de este "rencor de novia", parece haber un dolor más profundo, y el "rencor de novia" es sólo una simulación. Por eso, algunas personas piensan que hay un significado oculto en este artículo. El poeta utilizó el amor entre hombres y mujeres como metáfora para ilustrar que los amigos deben ser coherentes, a vida o muerte.

Sobre el autor:

Nalan Xingde (1655-1685), poeta de la dinastía Qing, es conocido como los "tres grandes poetas de la dinastía Qing" junto con Zhu Yizun. y Chen Weisong. El nombre de cortesía es Rongruo, el nombre es Langjiashan y es el hijo mayor de Mingzhu, un gran erudito. Nacido en Bandera de Zhenghuang, Manzhou. Su nombre original era Chengde, pero cambió su nombre a Xingde para evitar el tabú del príncipe heredero Yinreng (apodado Baocheng). Fue talentoso desde la infancia y aprobó el examen nacional a la edad de 18 años. En el decimoquinto año de Kangxi (1676), se convirtió en Jinshi y se le concedió la guardia de tercera clase del clan Qianqing, y luego pasó a la guardia de primera clase. El séquito patrullaba el norte y el sur, y una vez envió un enviado a Suolong (cuenca del río Heilongjiang) para inspeccionar la intrusión de la Rusia zarista en el noreste. Sus poemas y ensayos son todos excelentes, especialmente sus letras, que son mundialmente famosas. Una vez recopiló y seleccionó sus propios poemas en una colección llamada "Side Hat Collection", que luego pasó a llamarse "Drinking Water Ci". Las generaciones posteriores agregaron y completaron los vacíos en las dos colecciones de poemas, con un total de 342 poemas, y las editaron. en "Nalan Ci".

上篇: Plan de emergencia de riesgo de préstamo prendario de almacenamiento 下篇: ¿Qué tal la sucursal de Nanjing Jiangning del Banco de Comunicaciones?
Artículos populares