Una mirada a la reproducción estética de los poemas de Li Yu traducidos al inglés desde la perspectiva de la estética de la traducción La colección completa de la serie de televisión de Ehuang Nvying
Resumen: Desde la perspectiva de la estética de la traducción, este artículo explora si el sujeto estético reproduce al máximo los elementos estéticos del objeto estético analizando diferentes traducciones de los poemas de Li. Palabras clave: estética de la traducción; Li Ci; reproducción 1. Introducción
La estética de la traducción es la combinación de traducción y estética. Los objetos de investigación de la estética de la traducción incluyen principalmente sujetos estéticos, objetos estéticos y medios de reproducción estética en la traducción. El sujeto estético es el traductor, el objeto estético es el texto original y el texto traducido, y los medios de reproducción estética son diversos. Según el punto de vista de Liu Miqing, para lograr resultados satisfactorios en la reproducción estética de la traducción, se plantean los siguientes cuatro requisitos: “Dentro del límite de la traducibilidad bilingüe, volver a conservar el contenido conceptual de SL (refiriéndose al idioma de origen); Dentro de los límites de la traducibilidad bilingüe, los elementos estilísticos de SL deben conservarse plenamente; dentro de los límites de la traducibilidad bilingüe, los medios para describir la imagen de SL deben conservarse plenamente; dentro de los límites de la traducibilidad bilingüe, los elementos estilísticos de SL deben conservarse plenamente; ser retenido íntegramente." [2] La investigación de este artículo sobre la reproducción estética de Li Ci se basa en los tres primeros requisitos mencionados anteriormente.
2. Reproducción estética de la traducción al inglés de Li Ci desde la perspectiva de la estética de la traducción
2.1 Conservación total del contenido conceptual del objeto estético
Según Liu Miqing punto de vista, retener plenamente el contenido conceptual del objeto estético Retener el contenido conceptual del objeto estético es lograr una "reproducción equivalente del significado" [3] Esto también significa que el sujeto estético (aquí solo se refiere al traductor) no puede " agregar ramas" o "cortar ramas" al texto original bajo cualquier excusa estética, y mucho menos malinterpretar el significado original.
El pabellón del fénix y la torre del dragón están conectados al cielo, y los árboles de jade y las ramas de qiong se usan como tabaco y rábano. Nunca he visto la guerra. ——"Broken Array"
Mi palacio real tocando las esferas celestiales,
Mi bosque sombreado que parece profundo como sueños frondosos, (Xu traducido 82.83) [4] Mi palacio—dragón- tallado—diseñado por fénix. Jardines—parques—diseñados a mi gusto refinados (traducción de Xu 22) [5]
El uso de las dos imágenes de "dragón" y "fénix" en la palabra original. La demostración completa de la lujosa vida palaciega de Li Yu antes de ser capturado contrasta marcadamente con la vergüenza después de ser capturado en la siguiente película, que muestra el dolor del poeta por la subyugación nacional. La traducción de Xu menciona simple y generalmente "Dragon Pavilion y Phoenix Tower" como "palacio real". Para los lectores extranjeros que no tienen conocimiento de la antigua cultura china, es realmente un poco difícil para ellos confiar en sí mismos para imaginar cuál es el palacio donde Li. Yu alguna vez vivió Dificultad; la traducción de Xu agrega un guión después de "mi palacio" para explicar cómo se ve el palacio. En comparación con la traducción de Xu, no solo muestra vívidamente la vida lujosa de Li Yu antes de ser capturado, sino que también expresa completamente la connotación. del poema: los dragones y los fénix son riqueza. Un símbolo de buen augurio, Li Yu, solía vivir en un palacio tallado con tus diseños, pero ¿por qué no me bendijiste con auspiciosidad y nobleza eternas? prisionero hoy, y todo honor y esplendor no tienen nada que ver conmigo, Li Yu. La traducción de Xu reproduce la imagen de "dragón y fénix" y expresa los pensamientos y el dolor del poeta por la subyugación del país.
2.2 Conservar íntegramente el estilo de escritura del objeto estético.
El ritmo y el ritmo son el alma de la poesía. Si puedes captar el ritmo de un buen poema al apreciarlo, estás apreciando una hermosa canción. Si un buen traductor puede sentir y saborear con el corazón al interpretar, también está componiendo otra hermosa canción.
En los últimos cuarenta años, nuestro país y nuestro país se han extendido a lo largo de tres mil millas de montañas y ríos.
——"Tiempo roto"
Un reinado de cuarenta años
Sobre tierras, colinas y arroyos (Xu traducido 82.83)
Durante cuarenta años, Había ocupado este dominio,
Vaso espacio con montañas, ríos y llanuras (Traducción de Xu 22)
La poesía china produce una estética de opuestos y ritmos entrelazados mediante el ajuste de tonos. . Efecto. En la poesía inglesa, el ritmo se expresa mediante la luz y el acento, mientras que en la poesía china, "los pasos se reemplazan por pausas" para reflejar la belleza rítmica interna. Por ejemplo, cada oración anterior tiene dos comidas, es decir, "cuarenta años" es una comida y "hogar y país" son una comida. Este tipo de belleza rítmica en chino es difícil de reproducir en inglés, pero la luz y el acento en inglés se pueden utilizar para reproducir la belleza rítmica de la palabra original. La palabra original suena muy rítmica cuando se lee, pero no se puede traducir en consecuencia cuando se traduce. Porque "tres mil millas" es sólo una aproximación del área que gobierna. En este sentido, la traducción de Xu Yuanchong adopta el trímetro yámbico, que básicamente reproduce la belleza rítmica del idioma original. La primera oración de la traducción de Xu básicamente usa pentámetro yámbico, y la segunda oración usa pentámetro yámbico, que básicamente reproduce la belleza rítmica del idioma original. Sin embargo, en comparación con la traducción de Xu, el ritmo es obviamente más claro y conciso.
2.3 Conservar plenamente los métodos de descripción de imágenes en objetos estéticos.
Al escribir poesía, los poetas prestan especial atención al uso de figuras retóricas, especialmente metáforas, metáforas, metáforas, exageraciones, antítesis. y el uso de figuras retóricas. Se utilizan alusiones y otras técnicas retóricas para hacer más vívidas las imágenes de los poemas. Muchos recursos retóricos también aparecen en los poemas de Li.
Preguntarte cuánto dolor puedes tener es como un río de agua de manantial que fluye hacia el este. ——"Poppy"
Si me preguntas cómo ha aumentado mi dolor,
¡Solo mira el río desbordado que fluye hacia el este (Traducción de Xu) [6]
¡Solo mira el río desbordante que fluye hacia el este! (Xu traducido) [6]
p>¿Deberían preguntarme cuánta angustia he encontrado?
¡Extraño! Es como agua que fluye, hacia el este. (Xu traducido)
La palabra original en la palabra Melancolía del pueblo se compara con el agua de manantial que fluye hacia el este, continuamente. Al observar la traducción de Xu y la traducción de Xu, la traducción de Xu adopta el patrón de oración de "es como", que es una expresión símil típica. La traducción de Xu no utiliza este símil obvio para expresar el patrón de la oración, sino que es más como una metáfora. Esta traducción no solo reproduce la retórica de la palabra original y expresa vívidamente la escena descrita por la palabra original, sino que también tiene una estructura de oración que. Es diferente de la traducción de Xu. Ya no parece rígido y aburrido y reproduce la belleza de las palabras originales.
3. Conclusión
La poesía es una perla brillante en la historia de la literatura china y su traducción al inglés se ha convertido en una parte importante de la promoción de la cultura china. Como figura representativa de la poesía china, la poesía posterior de Li Yu es rica en contenido y profunda en pensamiento, lo que tiene un importante valor de investigación. El proceso de traducción en sí es un proceso de embellecimiento. El traductor es como el mensajero de la belleza, interpretando un tipo de belleza en otro tipo de belleza. Esto es especialmente cierto cuando se traduce poesía. Este artículo compara y analiza dos traducciones al inglés de Li Ci desde la perspectiva de la estética de la traducción y cree que los traductores deben seguir los requisitos de reproducción estética al traducir poemas chinos antiguos y esforzarse por lograr la traducción correcta en términos de contenido, forma y Descripción de imágenes. Representación estética de objetos estéticos.
Referencias:
[1] El partido gana. Tres principios de representación estética en la traducción literaria desde la estética de la traducción [J]. No. Número 3.
[2][3] Liu Miqing. Introducción a la estética de la traducción (edición revisada) [M Beijing: China International Translation Publishing Company, 2005. 218.
[4] Traducido por Xu Yuanchong. Ciento cincuenta poemas de las dinastías Tang y Song [M]. Beijing: Peking University Press
1998. Traducción seleccionada de Xu Zhongjie. Traducción al inglés de Cien poemas [M]. Beijing: Beijing Language and Culture University Press
1987.
[6] Traducción seleccionada de Xu Yuanchong. Cien poemas de las dinastías Tang y Song [M]. Beijing: Compañía Editorial y de Traducción de Idiomas Extranjeros de Beijing 2007.